Скрип двери, а затем и тихие мужские шаги заставили меня закрыть глаза и затаить дыхание. Матрас прогнулся под его весом.
«Что он станет делать?» — лихорадочно билась мысль в голове. Однако ни через минуту, ни через пятнадцать Ральф так и не предпринял никаких действий. Я смогла расслабиться лишь тогда, когда услышала размеренное сопение, доносившееся с другого конца кровати. Вздохнув с облегчением, перевернулась на левый бок. Похоже, мой муженек решил сменить тактику!
Пусть сейчас мы лежали в одной кровати, и наши тела были близки, мои мысли унеслись к другому мужчине, к зеленоглазому артефактору, сумевшему каким-то образом заставить меня думать о нем, мечтать о следующей встрече. Я боялась в очередной раз ошибиться, боялась, что мне снова придется испытать невыносимую боль предательства, если впущу Дамиана в свою жизнь, и он окажется ничем не лучше Ральфа. Однако стоило попытать с ним счастья. Возможно, рискнув сейчас, я останусь счастлива до конца своих дней. Вот только как выбраться невредимой из этого змеиного логова?
Глава 12
Утром я проснулась от того, что в комнату проник яркий солнечный свет. Как оказалось, молодая девушка в форме служанки раздвигала шторы. Но это была не Миления. Несколько мгновений не могла понять, где я. Прогнав остатки сна, вспомнила, что сейчас находилась в загородном поместье одного из врагов куда-то испарившегося в данный момент муженька. Лишь примятая с другой стороны постель стала свидетельством того, что мне ничего не привиделось, и эту ночь мы провели в одной кровати.
— Извините, Ваша светлость, что беспокою Вас, но герцог Элджертон скоро уезжает и хочет поговорить с Вами до отъезда, — ее слова заставили меня тотчас же сесть. Ну вот и настала минута истины. — Только, пожалуйста, поторопитесь. Его светлость не любит ждать.
Я направилась первым делом в ванную комнату, быстро умылась и надела тонкую сорочку. Когда вернулась в спальню, то горничная помогла мне облачиться в элегантное платье из светло-розового муслина, по которому были разбросаны маленькие розочки, а затем проворно уложила непослушные каштановые волосы в замысловатую прическу. Я подошла к висящему на стене в позолоченной оправе зеркалу и, взглянув на свое отраженье, осталась вполне довольна результатом.
— Где я могу найти Его светлость? — обратилась к служанке.
— Он в своем кабинете, пойдемте провожу Вас, герцогиня, — любезно предложила горничная, и мы спустились вниз.
Как только лакей открыл мне дверь, я высоко подняла голову и уверенной походной ступила в просторное помещение, стены которого были увешаны картинами. Герцог Элджертон сидел за массивным столом и читал утреннюю прессу. Едва он меня увидел, то отложил газету в сторону и неспешно поднялся.
— Доброе утро, Ваша светлость! — проговорил герцог, поцеловав тыльную сторону моей ладони. — Надеюсь, дорога была приятной и не сильно Вас утомила?
— Благодарю, мы даже не заметили, как добрались. Думаю, Вы меня не для того позвали к себе в кабинет, чтобы поинтересоваться тем, как прошло мое путешествие, — я говорила спокойно и уверенно, поскольку не испытывала перед ним страха.
— А Вы умны не по годам да и красивы к тому же, — под его пристальным взглядом мне стало неуютно. — Жаль, что не встретил Вас до того, как моим сердцем завладела Каталина.
— Что Вы от меня хотите? — я чувствовала непреодолимую враждебность к этому человеку.
— Настало время серьезно поговорить, Ваша светлость. Мне кажется, Вы меня плохо расслышали на балу. Однако я готов повторить то, что тогда сказал. Прошу заметить Вас, в последний раз, — в его холодном тоне отчетливо слышалась угроза. Вот только что он мог мне сделать?
— Как раз-таки, наоборот, я прекрасно Вас расслышала. Ваша светлость, вместо того, чтобы попусту тратить на меня свое драгоценное время, лучше занялись бы своей женой. Сегодня у нее один любовник, завтра — другой. Как со следующим разбираться-то будете? Перейдете на более жесткие меры? Начнете убивать? — я повела себя дерзко, но с ним иначе нельзя было.
— Вас это не должно волновать. И до следующего точно не дойдет, ибо не допущу этого. Как только Альбертсон отошьет ее и переключит на Вас все свое внимание, она постепенно успокоится, — самоуверенно произнес герцог.
— Вас послушать, так можно сделать вывод, что во всем виноват мой муж, а Ваша супруга вся такая из себя белая и пушистая! — его слова разозлили меня. Ральф был еще тем мерзавцем, но в то, что Каталина — сама невинность ни за что не поверю.
— Нисколько не сомневаюсь! Это герцог ее соблазнил. Она повелась на его красоту и лживые слова. Вам ли не знать об этом? — левая бровь Элджертона слегка взлетела вверх, придавая ему тем самым еще более высокомерный вид.
— Вы сейчас о чем? — мое сердце пропустило несколько ударов.
— Неужели думаете, Ваша светлость, что совершенно случайно стали женой такого человека? — ехидно ухмыльнулся мужчина.
— Намекаете на то…
— Я не намекаю, а говорю прямо: ваш брак — моих рук дело! — слегка повысил тон герцог. Как он посмел?!
— На этом наш разговор можно считать оконченным! — я вскочила со стула, намереваясь покинуть этот кабинет.
— Сядьте, Ваша светлость! Он как раз только начинается, — в его голосе зазвучали стальные нотки.
— Меня не интересуют Ваши деньги! — промолвила с достоинством, гордо подняв голову и собрав всю свою выдержку, но его приказ так и не исполнила.
— Теперь о деньгах речь не идет. Вы упустили свой шанс пополнить прохудившиеся карманы. Да и вместо того, чтобы выразить мне свою признательность за предоставленную возможность вылезти из своего болота, за то, что протянул Вам руку помощи в тяжелую минуту, Вы повели себя более чем неблагодарно.
— Полагаю, Вы неспроста выбрали именно меня на роль жены герцога. Скорее всего, Вам каким-то образом удалось узнать о том, что произошло между нами три года назад. Так извольте полюбопытствовать, Ваша светлость, за что мне Вас благодарить? — нужно было выяснить, что ему еще известно обо мне. — У Вас ничего на меня нет, следовательно, и запугать нечем!
— Мне пришлось не один час поломать голову над непростой задачей, и, возможно, не разгадал бы ее, если бы не Ваш опрометчивый поступок. То, что Вам до моей судьбы, Ральфа или Каталины нет никакого дела, понял еще на балу. Но то, как Вы смотрели на нового Главу Палаты, от моих глаз не укрылось. Может, Вы еще сами не до конца осознали, Ваша светлость, но мистер Элвингтон стал для Вас слабым местом, в которое я и намереваюсь ударить в первую очередь в случае неповиновения, — его ледяной взгляд пробирал холодом прямо до костей.
— Это Вы поспособствовали его назначению? — горько усмехнулась я.
— Там и без меня подсуетились. Герцог Альбертсон в свое время многим перешел дорогу, — равнодушно произнес он. Интересно, Элджертон сейчас имел в виду Ральфа или его отца Ричарда?
— Вы ничего не сделаете ему! — несмотря на внешнюю браваду, мне стоило признать, что я потеряла контроль над ситуацией.
— Для меня он не более, чем простая пешка на шахматной доске. И потеря должности станет лишь моим первым шагом на пути к отмщению. Не думайте, что я отозвал своих людей, и они не продолжают искать на Вас компромат, — едва он произнес эти слова, как мои руки непроизвольно сжались в кулаки. Да так сильно, что костяшки пальцев побелели. Нет, ему не удастся взять надо мной верх!
— Допустим мой супруг воспылает ко мне невиданной любовью, но Вы и сами понимаете, что герцогиня не станет стоять в стороне и просто наблюдать за этим? — проговорила, сделав глубокий вдох.
— Ее светлости несколько дней будет не до этого, — злорадно ухмыльнулся герцог. — В ее покоях сегодня утром неожиданно обвалился в нескольких местах потолок. В связи с этим ей придется переехать в мою комнату, так как все остальные уже заняты. Да и между нами скоро состоится весьма серьезный разговор.
— Неужели Вы не понимаете, что она возненавидит Вас, как только поймет: чьих рук это дело? Не легче ли ее отпустить? — попыталась до него достучаться.
— Ни за что! Я люблю свою жену! — глаза герцога на мгновение блеснули недобрым огнем.
— Это не любовь, а одержимость какая-то! — не пожалела его чувств. Да он просто спятил!
— Называйте, как хотите, Ваша светлость, — герцог сердито на меня посмотрел. Простите, но мне пора ехать. Даю Вам срок до конца недели. Затем начну действовать открыто. Вот только не вините потом себя в том, что разрушено столько судеб. Несомненно, пострадаю и я, но мне надоело наблюдать за всем со стороны, — он замолчал, и я поспешила к двери, посчитав, что говорить нам больше не о чем. — Ах да, совсем забыл. Задержитесь, пожалуйста, еще на минуту, — герцог обошел стол, открыл ящик и стал в нем что-то усердно искать, после чего снова подошел ко мне, протянул руку и раскрыл ладонь, на которой лежал небольшой ключик.
— Что это? — мои глаза расширились, а сердце сбилось с ритма и зачастило, как загнанное.
— Ключ, разве не видите? — насмешливо сказал герцог.
— От чего он? — спросила у него, пропустив насмешку мимо ушей.
— А Вы сами не догадываетесь? Как собираетесь налаживать семейные отношения, если на Вас такое экстравагантное одеяние? — на мгновение у меня перехватило дыхание, и я потеряла дар речи. «Как он мог узнать?» — пронеслась в голове мысль. Внезапно на смену изумлению пришла ярость.
— Откуда он у Вас? — процедила сквозь зубы.
— Мой человек перехватил посыльного и сделал дубликат. Я не привык сдаваться, поэтому, когда мне доложили Вашей тайной встрече с мистером Элвингтоном, я взял ситуацию под свой контроль. Надеюсь, теперь Вы понимаете, что я не шучу?
— Вы за мной следите? Или не только за мной, но и за всеми своими гостями? — внутри меня все кипело от гнева.
— Слежу, Ваша светлость, я только за своей женой, а Вами всего-навсего интересуюсь, — хоть во властном голосе и слышались резкие нотки, упрекнуть его в нарушении этикета никто не смог бы.
— Видно, плохо, раз докатились до шантажа, — выпалила я, не задумываясь о последствиях.
— Не Вам меня судить, — холодно отрезал герцог. — Чтобы у Вас не возникло никаких сомнений относительно моей настроенности, мистер Элвингтон по моему приглашению прибудет в это поместье в пятницу вечером. Его дальнейшая судьба теперь в Ваших руках. Имейте в виду: я Вас предупредил. Не ждите потом ни для кого пощады.
— Вы не нашли более легкого способа решения своей проблемы, чем запугать меня? Да Вы просто трус! — я не стала больше церемониться. Никакие слова сейчас не в силах были выразить мое возмущение.
— Мне все равно, что Вы обо мне думаете, — хоть герцог и говорил спокойно, я заметила, как напряглись его скулы и потемнели глаза. — Не смею Вас больше задерживать.
Не желая оставаться с ним наедине ни минуты, выскочила из кабинета, оглушительно при этом хлопнув дверью, так и не забрав у него ключ. Я слышала, как что-то упало и со звоном разбилось, но мне все было нипочем.
Я стремительно влетела в спальню, нисколько не заботясь о том, как воспримут мое поведение те, кому попалась на глаза. Пинком ноги закрыла за собой дверь, а затем прислонилась к ней спиной. Несколько мгновений я стояла неподвижно, тяжело дыша и пытаясь собраться с мыслями. Мне следовало хорошенько все обдумать.
Нет! Я не могу так просто смириться со всем этим! Услышав чьи-то тяжелые шаги в коридоре, пересекла комнату и подошла к окну. Вскоре раздался предупредительный стук, и в покои вошел слуга, принесший поднос, на котором стояла кружка кофе, корзина с фруктами и свежая выпечка. Лакей молча поставил мой завтрак на стол и, поклонившись, удалился. Я собиралась вновь понаблюдать за лебедями, грациозно плавающими по водной глади, но мой взгляд зацепился за ключик, лежавший на фарфоровом блюдце. Новый приступ ярости охватил меня с невиданной силой. Мне на глаза попался обитый бархатом стул. Я с трудом удержалась, чтобы не схватить его за изогнутую ножку и не запустить им в стену. Однако даже мысленное представление того, как он разбивается на части и глухим звуком падает на ковер, принесло облегчение. Весь гнев в одно мгновение испарился, оставив вместо себя горечь. Я подошла к столу и забрала ключ, а затем вновь вернулась на прежнее место.
Мне хотелось кричать от боли, поселившейся где-то внутри, но вместо этого по щекам потекли слезы. Остался ли у меня выбор? Да Ральф по сравнению с Элджертоном просто тряпка. У последнего были более жестокие методы.
— Оливия, ты где пропадала? — раздался позади меня голос вошедшего в комнату муженька, но я даже не обернулась. Слышала, как он спешно приблизился ко мне. — Оливия, что случилось?
— Почему каждый раз, когда ты вляпываешься в какие-нибудь неприятности, то должен выплывать за чей-то счет? — я не сдерживала своей злости, позволяя ей выйти наружу.
— О чем ты? И почему плачешь? — спросил Ральф взволнованным голосом. Он захотел меня обнять, но я выставила обе руки вперед и оттолкнула его от себя.
— А сам не догадываешься? Думал, сможешь развлекаться за спиной у герцога с его женой и остаться за это безнаказанным? Вот только почему расплачиваться за твои похождения теперь должна еще и я?! — в моем голосе было столько обиды.
— Объясни мне толком, кто тебя обидел? И о каких похождениях идет речь? — он выглядел растерянным.
— Вот только не надо прибедняться и делать вид, что ты ничего не понимаешь! Я о тебе и Каталине! — вспылила я.
— И давно ты о нас знаешь? — Ральф заметно напрягся.
— Практически с первых дней пребывания в твоем доме!
— Это она довела тебя до слез? — супруг протянул руку и аккуратно вытер слезу, одиноко катившуюся от обиды по щеке.
— Еще чего! — фыркнула в ответ.
— Тогда кто? — недоуменно посмотрел на меня муж, медленно поднимая пальцами мое лицо за подбородок.
— Герцог Элджертон, — пробубнила себе под нос, но он прекрасно расслышал мои слова.
— Что ему от тебя понадобилось? — голубые глаза сильно потемнели.
— Хочет, чтобы я завладела твоим вниманием! — моя рука сильно сжала ключ, который больно впился в ладонь.
— Он тебе угрожал? — с неподдельной тревогой спросил Ральф.
— Да! Вот только не смей даже надеяться, что он отыграется только на мне в случае, если ты продолжишь свидания с его женушкой, — слова, наполненные ядом, срывались с языка.
— Какие он выдвинул требования? — супруг проигнорировал мое высказывание.
— Чтобы ты расстался с Каталиной! — без колебаний выдала герцога Элджертона.
— Я и сам не раз пытался это сделать, но она никак не унимается. И женился отчасти ради того, чтобы избавиться от нее, — заверял меня муженек, на что я хмыкнула. Да-да! Слышала я твои речи в том кабинете!
— Кстати, можешь выразить ему признательность от своего имени за то, что подобрал тебе так быстро жену. К тому же, как мне кажется, он следит за нами.
— Так это его рук дело? — Ральф был потрясен услышанным. — Промелькнула у меня как-то раз мысль в голове, что это он мог все подстроить, но затем отмел ее.
— Зачем ему это? Ведь он знал, как мы относимся друг к другу. Не слишком ли сложные ходы, чтобы отвадить тебя от Каталины? — недоумевала я.
— Скорее всего, изначально герцог хотел попросту отомстить мне, догадываясь, как я отреагирую, едва увижу тебя, но затем что-то изменилось. Вот только что? — задумался муженек. — Приглашение пришло после бала… — размышлял Ральф вслух.
— На котором ты себя повел не самым подобающим образом! — напомнила ему. — А дома так совсем обнаглел!
— Точно, ты права, моя милая женушка! — воскликнул он, довольный неким открытием. — Все дело в бале! — на его лице появилась обворожительная улыбка.
Я требовательно проговорила:
— Поясни!
— Он же видел, как мы танцевали. Вот и решил воздействовать на тебя, видимо, заметив отчуждение с твоей стороны. Неужели герцог настолько помешался на Каталине, что хватается за любой шанс? — изумленно проговорил муженек, слегка взъерошив волосы.
— Не больше, чем ты на должности Главы Палаты. Напомнить тебе, на что ты решился пойти, чтобы попасть туда? — я не упустила удобного момента высказать колкость.