Когда выходят демоны (ЛП) - Бриггз Патриция 5 стр.


Хиркин улыбнулся и вытащил свой меч. — Ты делаешь это слишком лёгким для меня, мой дорогой господин Фогт. Вы, возможно, однажды победили меня, но я слышал, что в течение двух из трёх дней вы даже не можете поднять свой меч. У вас нет никого здесь, чтобы помочь вам — это мои люди.

Видимо, он не включил Шаме, которая была определённо против Хиркина, хотя она была удивлена ​​тем, что он не заметил, как двое его гвардейцев также избрали сторону судебного пристава, оставив ему только Лаппена и скелетного человека.

Керим мягко улыбнулся. — Приказ об изгнании уже внесён в храм и в совет. Моя смерть не спасёт его. — Он взмахнул мечом взад и вперёд, чтобы походить на мерцающий смертельный занавес, затем жестоко улыбнулся и добавил: — И нам повезло — кажется, сегодня один из трёх дней, в котором я могу сражаться.

Хиркин, явно уставший от угрожающих жестов, внезапно зарычал, внезапно напал на Керима и глубоко и тяжело сунул свой меч. Без видимых усилий Керим поймал меньший клинок своим оружием и отбросил его в сторону, уничтожив стол у стены.

Когда Шам отступила от поля битвы, незаметное движение слева от себя привлекло её внимание. Не отворачивая головы от мигающих мечей, она смотрела ему в глаза, когда Лаппен медленно скользнул вперёд с большим ножом в руках. Шам презрительно нахмурилась в выборе своего оружия — в правильных пальцах маленький кинжал убьёт так же надёжно и гораздо легче спрячется.

Учитывая скудные знания, которыми она обладала о Лаппене, она догадалась, что он будет ждать, чтобы увидеть, кто победит, прежде чем выбрать сторону. Но, возможно, у него был больший интерес к лорду Хиркину, чем она ощущала. Она вздрогнула, когда меч Хиркина врезался в один из дешёвых горшков, которые выстроили простую деревянную полку, встроенную в стену.

Шам знала, что она должна использовать битву и исчезнуть. Задняя дверь хижины была у неё за спиной, и никто не обращал на это внимания.

Она ждала, когда Лаппен примет решение о позиции, прежде чем она сама встанет на своё место. С экспертным взглядом она измерила расстояние, двумя пальцами схватила ручку

инструмента воровки и позаботилась о том, чтобы спрятать его в широком рукаве, свисающем с её руки. Затем она ждала, когда Лаппен вмешается.

Она пропустила большую часть боя, но она слышала действия. Звон металла о металл был заглушён громкими криками Хиркина. В битве её отец делал то же самое. С другой стороны, Керим сражался молча.

Медленно лорд Хиркин отступил в угол, где скрывался Лаппен, и впервые после первых ударов бой теперь явно был в поле зрения Шаме.

Снова и снова лезвия сталкивались, вспыхивающие вспышки в мерцающих факелах. Лорд Керим двигался со смертельной грацией могучего большого кота — необычного для такого большого и сильного человека. Шам уже не задавалась вопросом, как такой красивый гигант получил имя леопарда. Хотя Хиркин непостижимо воплощал превосходного фехтовальщика, он был столь же очевидным для Фогта. Хиркин споткнулся налево, и Керим последовал за ним, сделав уязвимой сторону шеи, простой мишенью для ножа Лаппена.

Шам ждала, когда гвардеец выдернет руку, а затем повернула свой инструмент в воздух. Безмолвно он ударил глаз Лаппена — одновременно с другим ножом, который опустился в шею по рукоять.

Потрясённая, Шам подняла глаза и встретила глазами своего соотечественника Саутвуда, который поднял руку в официальном приветствии. Рядом, кибеллер, который встал на сторону Керима, боролся с оставшимся наёмником Хиркина на полу. Поскольку ситуация, казалось, находилась под контролем, Шамера спокойно вернулась к мечам.

Оружие Хиркина двигалось с той же силой, что и Керима, но не достигало такой же точности. Снова и снова оно ударяло по дереву и штукатурке, а синий меч касался только клинка Хиркина.

Оба мужчины тяжело дышали, и запах пота смешался со смертью, всё ещё подавляя воздух. Оружие замедлилось, и всё более короткие паузы прерывали их удары до того, как снова начался дикий звон.

И тогда, когда уже казалось, что Хиркин проиграет, поток внезапно повернулся. Судебный исполнитель наткнулся на одну из тапочек старика и упал на одно колено. Хиркин штурмовал вперёд, чтобы воспользоваться своим несчастьем, засунув меч спиной своей руки прямо в уязвимую шею Фогта.

Керим не пытался вскочить на ноги. Вместо этого он приподнялся обеими коленями на земле и поднял серебряный край лезвия, казалось бы, с невозможной скоростью. Меч Хиркина ударил его силой.

Но только благодаря своей сильной верхней части тела Фогт поймал силу удара Хиркина и отвлёк его, слегка повернув в сторону. Хиркин разрезал дыру в тунике сержанта, прежде чем его точка меча пронзила половицы.

Всё ещё стоя на коленях, Керим заколол вверху, словно держа в руке нож, а не тяжёлый меч. Он проникал чуть ниже грудной клетки Хиркина и легко скользил вверх. Дворянин был мёртв, прежде чем его тело коснулось земли.

Судебный исполнитель вытер клинок на бархатной тунике Хиркина. Когда он встал на ноги, он не проявлял слабости, с которой он только что сиял в бою.

— У меня такое впечатление, что ты замедляешься, командир. — Восточный гвардеец, помогший Кериму, говорил беззаботно, пока он всё ещё сидел на корточках над человеком, которого он победил. Он сжимал кривые ноги скелета одним коленом и использовал обе руки, чтобы закрепить руку, которую он наклонил вверх на спину. Для Шаме это отношение было очень неудобным для обоих мужчин, но она редко делала такую ​​работу.

Керим сузил глаза на человека, который обратился к нему, затем ухмыльнулся. — Приятно видеть тебя снова, Лирн. Почему лучник вашего ранга работает в Чистилище?

Гвардеец пожал плечами. — Вы должны брать то, что можете получить на работе, командир.

— Я могу использовать вас для обучения гвардейцев, — предложил Фогт. — Но я должен вас предупредить: последний, кто удерживал пост капитана, ушёл.

Гвардеец поднял брови. — Я не думал, что иметь дело с гвардейцами праздника будет так сложно.

— Это не так, — ответил Керим. — С моей матерью, с другой стороны.

Гвардеец рассмеялся и покачал головой. — Я с вами. Что я буду с этим делать? — Он скрутил запястье своего заключённого, и человек внизу издал резкий крик.

— Что он делал, когда схватил его? — спросил Керим.

— Бежал.

Фогт пожал плечами. — Отпусти его. Нет закона против бегства, и он не хуже, чем большинство гвардейцев в этом районе.

Восточный отделился от своего заключённого и позволил ему поспешить за дверь.

— Как тебя зовут, гвардеец? — Спросил Фогт, узнав о Южном Вудмане.

— Тальбот, сэр. — Шам наблюдала, как пожилой человек пожал плечами перед лицом уважения лорда Керима.

— Как долго вы были гвардейцем в Чистилище? — спросил Керим.

— Пять лет, сэр. До этого я был матросом на корабле, который служил сыну последнего короля. После этого я работал помощником на нескольких баржах, но дилеры предпочитают менять экипаж после каждой поездки. У меня есть жена и семья, поэтому мне нужна регулярная работа.

— Хм, — прорычал Керим, улыбаясь с внезапной симпатией, что сделало его отличительные черты удивительно привлекательными. — Это означает, что вы привыкли доказывать себя тому, кем вы командуете. Это хорошо. Мои проблемы со здоровьем не позволили мне обратить внимание на лорда Хиркина, что было бы необходимо. Мне нужен кто-то, кто может следить за такими людьми, как он, и не имеет никаких политических соображений. Я буду рад, если вы согласитесь на должность сотрудника службы безопасности — недавно освобождённый пост Хиркина вместе с некоторыми дополнительными обязанностями. — Лорд Керим поднял руку, чтобы предупредить, что Тальбот пытался противостоять. — Но я должен предупредить вас, что это связано с поездкой в ​​отдалённые районы для наблюдения, как дворяне управляют своими поместьями. К этому относится забота о городской гвардии. Вы станете объектом большой враждебности — как из-за вашей этнической принадлежности, так и из вашего буржуазного рождения. Я вооружу вас лошадью, одеждой и оружием, предоставлю вам жильё для вас и вашей семьи и выплачу вам пять золотых штук каждый квартал. И я уже могу сказать вам, что вам придётся заработать каждый медный кусочек.

Тальбот изучал кибеллера, и медленно улыбка вошла на его лицо. — Я бы этого хотел.

Судебный пристав повернулся поговорить с Шамерой и вместо этого сделал два шага, чтобы заглянуть в спальню без окон. — Вы видели, куда исчез мальчик?

Новоназначенный капитан гвардии покачал головой.

— Нет, — сказал Тальбот, — но юноша довольно умён.

Когда Фогт вопросительно посмотрел на него, он продолжил с заявлением. — Я имею в виду, у него есть репутация быть волшебником. Я иногда вижу его и спрашиваю о нём. Большинство людей в Чистилище — даже гвардейцы — оставляют его в покое, потому что он довольно искусен в борьбе с магией. — Тальбот колебался, а затем кивнул в сторону истощённой фигуры старика. — Он казался довольно расстроенным из-за смерти старика. Я не хочу быть в коже убийцы. Лично я предпочту взять бешенного кабана, чем ладан колдуна.

Шам наблюдала за действиями под углом в комнате, к которой трое мужчин не обратили внимания благодаря своей магии. Ей хотелось, чтобы они спешили уйти, потому что она не знала, как долго сможет сохранить заклинание.

Судебный исполнитель опустился на колени, чтобы проверить тело Хиркина. — То, как он швырнул это в Хиркина, я бы боялся его ножа.

Тальбот покачал головой и пробормотал что-то, что звучало как «Восточный».

После того, как трое мужчин ушли, Шам присела рядом на крыше, наблюдая, как хижина старика горит дотла, даже не сжимая ни одно из зданий рядом с ней. Утомлённая, она закрыла глаза и вздрогнула от тепла своего волшебного пламени.

Глава 3

В последние несколько дней Шам следовала за новой лестницей безопасности, когда она бродила по задним дорогам Чистилища, ища себя, по словам Шёпотов. Ей нравилась непоследовательность ситуации, и у неё было ещё мало дел.

Ни она, ни Шёпоты не смогли узнать, кто или что убил Маура, хотя они нашли несколько других жертв, от дворян до воров. Четыре дня назад один из Шёпотов сказал ей, что Тальбот её ищет. И было сказано, что ей может стать интересно, что он должен сказать. Это может быть информация о Чэнь Лауте, может быть, что-то более зловещее.

Поскольку Маур был мёртв, она не преследовала свою попытку возмездия; как-то это, похоже, уже не имеет смысла. Последняя кража, которую она совершила ночью, когда Маур умер, была почти три месяца назад. И всё же, если Тальбот захочет, он может связать её с любым количеством прошлых преступлений и повесить их на неё. Хотя Шамера не верила, что Шёпоты помогут, акула был непредсказуем.

Она смотрела на Тальбота из заброшенного здания рядом с доками, разговаривая со старой женщиной, которая качала головой. Южно-немецкий язык сильно изменился. Что-то было не так с его одеждой — коричневый и серый всегда выглядели почти одинаково, независимо от того, насколько хороша ткань. Он ничего не изменил в своих седеющих, светло-коричневых волосах, которые он связал обратно в хвост. Хотя у Шаме сложилось впечатление, что его борода обрезана немного короче, чем раньше. Манеры Тальбота всё ещё излучали благосклонность, которая заставила её хотеть понравиться ему, несмотря на её подозрительный характер.

Разница, по её словам, заключалась в том, что он потерял постоянный страх, который преследовал всех, кто был вынужден жить в Чистилище: страх перед голодом, страх смерти, страх перед жизнью и безнадёжность этого шли рука об руку. Подобно акуле, Тальбот стал формирующей силой, а не ещё одним беспомощным представителем злодея, который населял Чистилище.

Но когда она проигнорировала свой страх быть повешенной, вопрос всё ещё возникал: кто-то из его нынешнего ранга потратил три дня на

её поиски, чтобы просто арестовать её? Шамера была хорошей воровкой, но она тоже была осторожна. Она никогда не крала что-то незаменимое и никому не причиняла вреда, когда ей не приходилось это делать — поэтому она в основном избегала всего, что могло бы сделать её захват приоритетным.

Внезапно приняв решение, Шам остановилась подле него и без усилий поднялась на крышу на одно из соседних зданий. Осторожно, она бросилась через влажную черепицу и спустилась в переулке за домом, пугая несколько небрежно одетых юношей. Прежде чем они смогли понять, стоит ли нападать на Шаме, она уже поднялась на следующее здание и затем спустилась вниз по улице.

Из-за пути, которым Тальбот следовал последние несколько дней, она догадалась, что он направляется в одну из таверн, которые она иногда посещала. Она прошла по пустым зданиям и извилистым улочкам, которые пощадили несколько её блоков по сравнению с расстоянием, которое должен покрыть Тальбот. Рядом с таверной она нашла переулок, через который он скоро прошёл, и села там, чтобы дождаться его.

Когда Тальбот, наконец, прошёл мимо неё, не заметив её, её нерешительная осторожность почти заставила её замолчать. Шам пришлось смело игнорировать свой глубоко укоренившийся инстинкт самосохранения, чтобы почувствовать себя.

— Мастер Тальбот.

Она была рада, что её театральный шёпот заставил старого моряка заняться защитой. Улыбаясь своим лицом, она расслабленно выпрямилась от кирпичной стены заброшенного здания.

Он выпрямился и посмотрел на неё. Её отец так же выглядел, когда делал что-то, что его беспокоило. В возрасте десяти лет она буквально исказилась под таким взглядом; теперь её улыбка только расширилась.

— Шёпот шепчет, что ты ищешь меня, — сказала она.

Он кивнул в ответ. — Я делаю, обманываю. Мне сказали, что вам может быть интересно работать для меня.

— Ты знаешь, что я делаю, верно? — Спросила Шамера, недоумённо подняв брови.

Он снова кивнул. — Да. Вот почему я ищу тебя. Нам нужен кто-то, чтобы проникнуть внутрь и из дома. Шёпоты дали нам ряд людей, которые могут быть подходящими. Ваше имя было упомянуто очень часто… — Тальбот ухмыльнулся ей. — Шамера.

Она рассмеялась и прислонилась ещё сильнее к стене. — Надеюсь, вы не потратили слишком много времени на поиски воровки по имени Шамера.

Акула не сказал бы Тальботу, если бы он предположил, что старый моряк распространит, кто она. Однако она не была уверена, что всё ещё заботится; поскольку старик был мёртв, она только сдержала своё обещание в Ландсенде. В Рете не было людей с Востока, и там может жить волшебник.

— Нет. — Беззаботное ликование сияло в его сине-серых глазах. — Но я должен признаться, мой кошелёк стал болезненно лёгким, пока я наконец не понял, кого я ищу. Я никогда не думал, что Шам, вор, на самом деле девочка.

Она усмехнулась. — Спасибо. Я несколько лет занимаюсь своей работой, но хорошо знаю, что я играю это убедительно. Полагаю, у вас есть информация от акулы — ему нравится, когда люди платят дважды за тот же товар.

Тальбот кивнул. — Ведение бизнеса дороже прямо с акулой, чем покупка той же информации от ваших мужей. С другой стороны, это быстрее и полнее. Это не моё золото, которое я трачу, и судебный пристав уделяет больше внимания качеству результата, чем по цене.

— Я слышала, что судебный пристав теперь привязан к стулу, — споткнулась Шам. Ей нравился Фогт, несмотря на его спуск, и тайно надеялась, что слух был неправильным.

Но Тальбот снова кивнул. Чувство беспокойства рассеяло приятный взгляд на его лице. — Со времени борьбы с лордом Хиркиным. Он говорит, что у него старая травма, которой всё хуже и хуже. В течение нескольких недель он продолжает чувствовать себя хорошо, пока у него не будет захвата, который буквально калечит его. Через несколько дней он снова исчезнет, ​​но ему никогда не будет так хорошо, как раньше.

Как дочь солдата, Шамера знала, что значит быть привязанным к стулу. В основном они использовались для пожилых людей, у которых было трудное перемещение, но иногда у истребителя было несчастьем выжить с травмой спины. Один из мужчин её отца сделал это.

Он был поражён на кресте клубом, который разбил его позвоночник. Летом он сидел на своём стуле и рассказывал истории Шаме; время от времени, после всех этих лет, она напомнила себе об этом нежном тенорном голосе и рассказах о великих героях.

Назад Дальше