– Нора Изменника, – объяснил Ману Баппу, подойдя к полковнику, – так мы ее называем. А кости – это то, что осталось от обезьяньих детенышей.
– Но людей они тоже едят? – поинтересовался Додд, вглядываясь в скрытую полумраком яму.
– Людей они убивают, но не едят. Для этого они недостаточно большие.
– Ничего не видно, – огорчился полковник, и вдруг между трещинами шевельнулось что-то гибкое. – Вот они! – радостно воскликнул он. – И что же? Они просто не вырастают достаточно большими?
– Чаще всего уходят, – ответил Баппу. – Когда с приходом муссонов яма заполняется водой, змеи выплывают наверх и уползают. Приходится искать других. В этом году, похоже, охоты можно будет избежать. А значит, и змеи вырастут большими.
Стоявший в нескольких шагах за ними Бени Сингх прижал к груди белую собачонку, как будто боясь, что злой англичанин вырвет бедное животное у него из рук и бросит в черную дыру.
– Я знаю кое-кого, кто мог бы послужить им кормом. – Додд кивнул в сторону килладара.
– Он нравится моему брату, – мягко сказал индиец, жестом приглашая полковника пройти дальше. – Их многое объединяет.
– Что же, например?
– Женщины, музыка, роскошь. Вообще-то мы и впрямь прекрасно обошлись бы без него.
Додд покачал головой.
– Если вы отпустите его, сахиб, половина гарнизона захочет последовать за ним. А если отпустите женщин, то ради кого же будут драться мужчины? И потом... неужели вы и в самом деле считаете, что крепости грозит опасность?
– Нет, не считаю, – признался Ману Баппу.
Офицеры поднялись по вырубленным в камне крутым ступенькам к естественному бастиону, где стояло огромное орудие, длинное жерло которого смотрело через пропасть в сторону далеких вершин. Отсюда до них было чуть меньше мили, но Додд все же видел у края пропасти группку всадников в местных одеждах. Именно по ним пушкари Внешнего форта и открыли огонь, но, поняв, что ядра не долетают до цели, отказались от своих намерений. Додд развернул подзорную трубу и почти сразу же обнаружил среди всадников человека в форме королевских саперных войск. Мужчина сидел на земле чуть в стороне от своих спутников и что-то рисовал. Всадники были сипаями. Полковник опустил подзорную трубу и повернулся к пушкарям.
– Пушка заряжена?
– Да, сахиб.
– Я дам вам хайдери, если убьете того, в черной форме, что сидит у края пропасти.
Канониры рассмеялись. Длина орудия превышала двадцать футов, и его жерло из кованого железа украшали живописные литые фигурки, раскрашенные в зеленый, белый и красный цвета. Рядом с массивным, изготовленным из тиковых балок лафетом лежала кучка ядер, каждое около фута в диаметре. Командир орудия засуетился, приказывая развернуть лафет на палец вправо, потом отодвинуть на палец назад, и лишь затем, удовлетворенно кивнув, приник на секунду к жерлу. Офицеров попросили отступить. Бомбардир взял в руки пальник и осторожно поднес раскаленный конец к запальному отверстию. Язычок пламени перепрыгнул на заряд, и в следующую секунду железная громадина грохнула. Струя дыма ударила вперед, и сотня черных птиц выпорхнула с шумом из гнезд на скалистом склоне и поднялась в потревоженное небо.
Додд стоял в стороне от пушки, наблюдая за неприятельским офицером в подзорную трубу. В какой-то момент он даже увидел само ядро, мелькнувшее серым пятном в нижнем правом квадранте окуляра, а потом лежавший рядом с неприятельским офицером каменный обломок разлетелся на кусочки. Сапер завалился на бок, выронив блокнот, однако быстро поднялся и проворно вскарабкался по склону туда, где кавалеристы стерегли его лошадь.
Додд достал из кармана и бросил бомбардиру золотую монету.
– Ты промахнулся, но выстрел был хороший.
– Спасибо, сахиб.
Жалобный стон заставил его обернуться. Бени Сингх передал своего четвероногого любимца слуге и смотрел на вражеских всадников через украшенную слоновой костью подзорную трубу.
– В чем дело? – спросил Ману Баппу.
– Сьюд Севаджи, – дрожащим голосом ответил килладар.
– Кто такой Сьюд Севаджи? – осведомился Додд.
Баппу усмехнулся.
– Его отец служил здесь килладаром, но умер. Кажется, от яда? – Он повернулся к Бени Сингху.
– Просто умер. Не было никакого яда! Просто умер!
– Вероятно, его убили, – продолжил Баппу, – а освободившееся место занял Бени Сингх. Дочь предшественника он сделал своей наложницей.
Додд оглянулся – неприятельский отряд исчезал за деревьями.
– Так он вернулся, чтобы отомстить? И вы все еще хотите отсюда убраться? – удивленно обратился он к индийцу. – Так ведь он только того и ждет. Догонит, найдет, явится ночью и перережет вам горло.
– Мы останемся здесь и будем драться, – объявил Бени Сингх, забирая у слуги собачку.
– Будем драться и победим! – добавил Додд. Пусть даже британцы поставят на том холме свои осадные батареи – дальнобойные орудия защитников смогут нанести немалый урон артиллерийским расчетам противника. В арсенале обороняющихся пятьдесят тяжелых пушек и сотни мушкетов, ракет и орудий помельче, так что встретить противника есть чем. С учетом всего этого, считал Додд, у британцев просто не было шансов. Никаких. Легкий ветерок уносил дым, оставшийся в воздухе после орудийного выстрела. – Они полягут здесь, а тех, кто выживет, мы погоним на юг и перережем, как собак. – Он снова взглянул на Бени Сингха. – Видите эту пропасть? Здесь умрут их демоны. Здесь мы опалим им крылья, и здесь они рухнут, как камни с небес. Здесь они найдут смерть, и крики их станут колыбельной для ваших детей. – Додд говорил уверенно, потому что знал – так оно и есть: Гавилгур неприступен.
* * *
– Имею честь... нет, Дилип, не так. Смиреннейше довожу до вашего сведения, что мною возвращена партия оружия и другое военное имущество, числившееся до недавнего времени украденным. – Капитан Торранс остановился. На землю уже снизошли сумерки. Капитан откупорил бутылку арака и приложился к горлышку. – Ты успеваешь? Я не слишком быстро?
– Нет, сахиб, я успеваю, – ответил писарь, которого и звали Дилип. – «Смиреннейше довожу до вашего сведения, что мною возвращена партия оружия и другое военное имущество, числившееся до недавнего времени украденным», – повторял он вслух, прилежно водя пером по бумаге.
– Добавь список, – распорядился Торранс. – Да не сейчас, позже. Просто оставь место, понятно?
– Да, сахиб.
– На протяжении некоторого времени мои подозрения... – Капитан остановился и недовольно нахмурился – в дверь постучали. – Войдите, раз уж так нужно, – крикнул он.
Открывший дверь Шарп сразу же запутался в муслиновой занавеске. После непродолжительной возни ему удалось выбраться из складок.
– Вы... – проворчал Торранс. Появление помощника его определенно не обрадовало.
– Так точно, сэр, я.
– Только мошек с собой привели, – пожаловался капитан.
– Извините, сэр.
– Занавеска здесь для того и висит, чтобы не пускать мошкару, прапорщиков и прочие мелкие неудобства. Дилип, займитесь мошками.
Писарь послушно встал из-за стола и принялся гонять насекомых по комнате, уничтожая недостаточно проворных свернутой бумажкой. Окна тоже были затянуты снаружи муслиновыми занавесками, за которыми вилась мошкара, привлеченная пламенем свечей, установленных в серебряных подсвечниках на письменном столе. За столом работал Дилип, капитан же Торранс лежал в широком гамаке, подвешенном к потолочным балкам. Одежды на нем не было никакой.
– Я вас не оскорбил, Шарп?
– Чем, сэр?
– Я же голый, или вы не заметили?
– Меня это не трогает, сэр.
– Нагота позволяет меньше пачкать одежду. Вам бы следовало попробовать. Ну что, Дилип, всех врагов перебили?
– Мошкара изведена полностью, сахиб.
– Тогда продолжим. Где мы остановились?
– «На протяжении некоторого времени мои подозрения», – прочитал писарь.
– Нет, Дилип, лучше будет так... На протяжении некоторого времени я предполагал... – Капитан потянулся за трубкой пузатого серебряного кальяна. – Что вы здесь делаете, Шарп?
– Пришел получить распоряжения, сэр.
– Какое усердие. На протяжении некоторого времени я предполагал, что хранящееся на вверенном мне складе имущество расхищается... Так что, черт возьми, вы там искали? В палатке Найга?
– Ничего, сэр. Просто проходил мимо, когда она загорелась.
Торранс недоверчиво уставился на прапорщика. Вздохнул печально. Покачал головой.
– Для прапорщика вы, пожалуй, немного староваты, а?
– Два месяца назад, сэр, я был сержантом.
Торранс всплеснул руками в притворном ужасе.
– О господи! Спаси и сохрани. Святые угодники! Уж не хотите ли вы сказать, что попали в офицеры из рядовых?
– Так точно, сэр.
– Ну и ну... – Капитан откинулся на подушку и выпустил идеально ровное колечко дыма, которое и проводил взглядом до самого потолка. – Получив достоверные сведения касательно личности вора, я принял меры по пресечению его преступного промысла. Вы заметили, Шарп, что в отчете не упоминается ваше имя?
– Не упоминается, сэр?
– Нет. Отчет ляжет на стол полковнику Баттерсу, который, будучи человеком в высшей степени тщеславным, постарается приписать часть заслуг себе и только потом передаст бумагу Артуру Уэлсли, который, как вы, возможно, знаете, является нашим главнокомандующим. Твердых правил джентльмен, наш Артур. Любит, когда все исполняется по инструкции. Наверняка воспитывался в строгости.
– Я знаю генерала, сэр.
– Вот как? Знаете? – Торранс повернул голову и еще раз, уже внимательнее, посмотрел на прапорщика. – Вращаетесь в одном круге? Обедаете вместе, не так ли? Или, может быть, охотитесь? Попиваете портвейн? Вспоминаете добрые старые времена? Или общих женщин? – Торранс усмехнулся, но достаточно осторожно – на всякий случай.
– Я хотел сказать, что мы знакомы, сэр.
Капитан покачал головой и нахмурился, как будто досадуя на прапорщика за то, что тот отвлекает его от важных дел.
– Перестаньте называть меня сэром. Возможно, дело в вашей врожденной угодливости или, скорее, в осознании глубины разделяющей нас пропасти, но офицеру, даже поднятому из низов, такое подобострастие не идет. Продолжаем, Дилип. Проведенный в его палатке обыск позволил обнаружить и вернуть украденное имущество. После чего я в соответствии с действующими инструкциями распорядился повесить вора в назидание другим. Честь имею, и так далее.
– Двух тысяч мушкетов все же недостает, сэр. Извините, вырвалось.
– Ладно, Шарп, нравится пресмыкаться – пресмыкайтесь. Так, говорите, две тысячи мушкетов все еще не найдены? Полагаю, мерзавец успел-таки их сбыть. Согласны?
– Меня больше интересует, как ему удалось их раздобыть. Это прежде всего...
– Какой вы скучный, – протянул Торранс.
– Я бы предложил поговорить с сержантом Хейксвиллом, когда он вернется, – продолжал Шарп.
– Ни слова против Обадайи Хейксвилла, – предупредил капитан. – Обадайя – весьма занимательная личность.
– Лживый ублюдок и вор, – с чувством произнес Шарп.
– Перестаньте! – простонал капитан голосом человека, у которого разболелись зубы. – Как вы можете говорить такие гадкие вещи! Наверное, мне придется развести вас. Или не надо? Брик! – Последнее слово было обращено к двери, ведущей в заднюю часть дома.
Дверь отворилась, и из-за муслиновой занавески выскользнула черноволосая женщина.
– Да? – Она покраснела от смущения, увидев, что Торранс голый. Капитана же, как заметил Шарп, пикантность ситуации только позабавила.
– Брик, дорогая, мой кальян погас. Вы не займетесь им? Я бы попросил Дилипа, но он сейчас занят. Честь имею, Шарп, представить вас Брик. Брик, познакомьтесь с прапорщиком Шарпом. Шарп, это Брик.
– Приятно познакомиться, сэр, – сказала молодая женщина и, сделав реверанс, занялась кальяном. О том, что они с Шарпом уже встречались, она предпочла умолчать.
– Мэм.
– Мэм! – передразнил его со смехом Торранс. – Ее зовут Брик!
– Брик, сэр? – переспросил Шарп. Имя совершенно не подходило изящной, с тонкими чертами женщине, которая послушно и ловко разбирала кальян.
– Вообще-то она миссис Уолл, – объяснил капитан, – и она моя прачка, швея и совесть. Не так ли, Брик?
– Как скажете, сэр.
– Терпеть не могу грязную одежду. Настоящая мерзость пред ликом Господа. Чистота, как нам постоянно и неустанно повторяют всякие скучные личности, почти равнозначна благочестию, но я усматриваю в ней еще более высокую добродетель. Благочестие доступно любому крестьянину, но чистоты способны достичь лишь немногие избранные. Брик содержит меня в чистоте. Если вы заплатите ей, Шарп, – совсем немного, сущую мелочь, она с удовольствием починит, постирает и приведет в порядок те лохмотья, которые вы с гордостью называете формой.
– Это все, что у меня есть, сэр.
– Ну и что? Походите голым, пока Брик вас обслужит. Или вам это неудобно?
– Я сам себя обстирываю, сэр.
– И когда это случалось в последний раз? – съязвил Торранс. – Ладно... Напомните, зачем вы здесь?
– Пришел узнать, какие будут приказания.
– Очень хорошо. На рассвете отправитесь к полковнику Баттерсу. Найдете его адъютанта и узнаете, что от нас требуется. Потом передадите Дилипу. Дилип все устроит. Затем можете отдохнуть. Надеюсь, эти обязанности вас не обременят?
Раздумывая над тем, зачем Торрансу понадобился помощник, если всеми делами занимается писарь, Шарп пришел к выводу, что капитан просто слишком ленив, чтобы вставать по утрам для получения распоряжений.
– Завтра утром, сэр, я получу распоряжения от адъютанта полковника Баттерса.
– Отлично! – усмехнулся Торранс. – Вы меня поразили, Шарп! Так четко все запомнить! Поздравляю.
– Распоряжения на завтра уже получены, сахиб, – подал голос писарь, переносивший в отчет опись возвращенного на склад имущества. – Нам приказано перевезти все в Деогаум. В первую очередь все, что числится по саперной части. Приказ полковника на столе, сахиб. Сначала саперное снаряжение, потом все остальное.
– Великолепно! – воскликнул капитан. – Видите? Ваш первый день на новом месте уже закончен. Замечательно, дорогая. – Он с наслаждением приложился к кальяну, который приготовила и подала ему женщина, и протянул руку, чтобы не дать ей уйти. Бедняжка забилась в угол за гамаком, стараясь не смотреть на голого Торранса. Капитан же, заметив взгляд, брошенный на нее Шарпом, истолковал его на свой лад. – Брик – вдова и, как полагается вдове, ищет мужа. Сомневаюсь, что ее мечты простирались когда-либо до брака с прапорщиком, но почему бы и нет? Социальная лестница для того и существует, чтобы по ней карабкаться, и пусть вы, Шарп, представляете одну из низших ее ступеней, для несчастной Брик это уже немалое продвижение. До того, как поступить ко мне на службу, она работала уборщицей. От уборщицы до офицерской жены! Какой прогресс! На мой взгляд, вы двое подходите друг другу почти идеально. Я исполню роль Купидона. Нет, ее лучше отдать Дилипу. Дилип, составьте письмо капеллану девяносто четвертого. Он, правда, редко бывает трезв, но, полагаю, брачную церемонию провести сумеет.
– Я не могу жениться, сэр! – запротестовал Шарп.
Торранс удивленно вскинул бровь – похоже, какие-либо возражения со стороны персонажей придуманной им комедии не предусматривались.
– Почему? Вам неприятны женщины? Или не нравится Брик? А может, вы взяли на себя обет безбрачия?
Шарп покраснел.
– Нет, сэр, но я уже уговорился...
– Уговорился? Что за странное выражение. Хотите сказать, что вы уже помолвлены? Как трогательно. И кто она? Богатая наследница?
Шарп пожал плечами.
– Она сейчас в Серингапатаме, – неловко объяснил он. – И мы не помолвлены.
– Понятно. Между вами и той роскошной особой в Серингапатаме достигнуто устное соглашение. А она черная? Черная бибби? Уверен, Клер не стала бы возражать. Правда, дорогуша? Белому человеку в Индии, кроме жены, нужна еще парочка бибби. Согласна, Брик? – Он повернулся к женщине, которая молча отвернулась. – Покойный мистер Уолл умер от лихорадки, и я, будучи в душе добрым христианином, взял на себя обязанность по содержанию его вдовы. Как думаете, Шарп, мне зачтется это доброе деяние? Надеюсь, что да.