Буря начинается - Дэмиан Диббен 15 стр.


Когда Роз подошла к дверям в комнаты Галлианы, Норланд как раз уходил.

— Осеан Нуар тебя ищет. Кажется, это срочно, — сообщила она ему.

— Срочно? — переспросил Норланд с озорной ухмылкой. — В таком случае, думаю, я могу пойти принять ванну.

Он разразился хохотом и скрылся за поворотом коридора.

— Галлиана? Ты у себя? — позвала Роз в открытую дверь.

Борзая, прервав утреннюю дремоту, насторожила уши и завиляла хвостом. Из спальни вышла Галлиана.

— Роз, спасибо, что пришла. У меня как раз лапсанг заваривается.

Они устроились на диване в кабинете Галлианы, попивая чай из тонкостенных фарфоровых чашечек. Роз всегда нравилась эта комната. Повсюду стояли застекленные шкафы, набитые предметами, которые командующая собрала за время многочисленных путешествий в прошлое: коллекции мраморных бюстов, нефритовых статуэток, шахматных фигурок, испанских вееров, известняковых сталактитов, ископаемых останков динозавров, бабочек и жуков, дуэльных шпаг и старинных кинжалов. Среди этих сокровищ сидела Галлиана — с прямой спиной, теплой улыбкой и полными мудрости глазами.

— Ты единственная, кому, как мне кажется, я могу полностью доверять, — сообщила она, передавая Роз блюдо с пирожными.

— Настоящая французская выпечка — и как я без нее обходилась?

Роз окинула взглядом чудесное угощение. Она замешкалась, выбирая между ром-бабой и пирожным «Монблан», но остановилась все же на «Наполеоне» со сливочным кремом.

— Боже мой, на них должно стоять предупреждение о вреде для здоровья, — вздохнула она, откусив кусок. — Так что случилось?

— Похоже, среди нас есть осведомитель, — ровным тоном сообщила Галлиана.

Роз замерла, не дожевав. Затем проглотила остаток пирожного.

— Продолжай, — серьезно попросила она.

— Прежде всего, вот что я получила от агента Уайлдера вчера ночью.

Галлиана достала сообщение и передала его Роз.

— «Принц Зельдт жив!» — прочла она вслух и охнула.

Командующая жестом попросила ее читать дальше.

— «Враги знали о нашем прибытии. Вероятно, шпион…» И это все? Они все целы?

— Мы не знаем. Возможно, сообщение было прервано. Придется подождать, чтобы выяснить это. Но, Роз, если шпион действительно существует, у меня есть причины предполагать, что он или она сейчас с нами, в Точке ноль.

— В самом деле? Господи боже ты мой!

Роз потянулась за ром-бабой, чтобы слегка сгладить потрясение.

— Почему ты так считаешь?

— Как тебе известно, все послания Меслита, прибывающие из прошлого, тотчас же отсылаются по трубе ко мне на стол, — начала Галлиана, показав на свитки, разложенные на ее рабочем месте. — Читаю их только я, и они остаются совершенно секретными, пока я не решу обнародовать их содержание. Это сообщение я получила вчера от Чарли Чиверли, — продолжила она, передавая собеседнице еще один листок. — Посмотри на нижний правый угол.

Она достала старинное увеличительное стекло с укрепленной на подставке небольшой свечкой и протянула собеседнице.

Роз внимательно изучила лист.

— Это что, отпечаток пальца? — спросила она.

— Определенно. И он точно не мой.

— Но как кому-то другому вообще удалось до него добраться?

— Я могу лишь предполагать, что кто-то проник в мой кабинет без разрешения. Лишь у двух человек есть ключи от всех помещений замка: у меня самой… и у Джупитуса Коула.

— Ты подозреваешь, что он и есть осведомитель?

— Скажем так: мне просто хотелось бы исключить его из числа подозреваемых.

— Ты же знаешь, Галлиана, мы с Джупитусом друг друга терпеть не можем, но он — шпион? Как такое вообще может быть? А на других сообщениях отпечатки пальцев нашлись?

— Пока нет. Но это ничего не означает. Я полагаю, обычно предпринимаются меры предосторожности — перчатки и так далее. След на этом сообщении, скорее всего, остался случайно. Роз, вот что мне от тебя нужно: я хочу, чтобы вечером, пока идет праздник Осеан, ты обыскала комнаты Джупитуса Коула.

— Правда? Боже милостивый… Ты серьезно?

Галлиана вручила Роз ключ.

— Этим ты откроешь дверь. Во-первых, ты должна добыть что-нибудь, на чем есть отпечатки его пальцев. Во-вторых, поискать любые свидетельства, которые связали бы его с Зельдтом, Черной армией или любой другой враждебной организацией. Ясно?

— У меня задание! — восторженно воскликнула Роз. — Спустя пятнадцать лет у меня снова есть задание!

Она спрятала ключ в саквояж. Затем ее лицо омрачилось тревогой.

— А что насчет Венеции? Мы посылаем подкрепление?

— Не раньше, чем точно выясним, как там обстоят дела. Это подводит нас к моему второму вопросу. Как по-твоему, твой племянник… он талантлив?

Роз задумалась примерно на минуту, а потом крайне серьезно посмотрела на свою старинную подругу.

— Джейк? Он герой. Я в этом не сомневаюсь!

Жарким июльским днем три повозки катились вдаль по итальянским проселочным дорогам.

Юные гвардейцы — мальчики и девочки, вместе с которыми ехал Джейк, — приходились ему примерно ровесниками. Физически они изрядно отличались друг от друга: здесь были блондины и брюнеты, изящные и широкоплечие, а вот их личности как будто кто-то стер каким-то способом. Ни один из них не вел себя по-дружески по отношению к другому, никто не разговаривал. Конечно, это играло Джейку на руку, поскольку означало, что он не рискует ляпнуть что-нибудь не то, но изрядно его беспокоило.

Когда жара слегка спала и солнце начало клониться к западу, Мина отдала команду, и караван встал. Она вышла из своего черного экипажа и огляделась по сторонам орлиным взором. Остановились они у небольшой речки, пересекающей широкую долину. По одну сторону, взбираясь вверх по склону холма, тянулся темный хвойный лес. Чуть левее впереди виднелись вдали очертания города — Бассано, предположил Джейк. Еще дальше вырисовывались нечеткие контуры гор, Альп, вершины которых сверкали белизной летнего снега.

— Ставим лагерь, — обращаясь к ожидающим гвардейцам, распорядилась Мина, удовлетворенная безопасностью выбранного места.

Началась деятельная суета. Из ящиков под скамьями выгрузили огромное количество снаряжения, и гвардейцы поставили вдоль реки ряд палаток. В давнем неудачном походе в Нью-Форесте Джейк узнал, как палатки ставить не надо. Так что теперь он, по крайней мере, мог притвориться, будто разбирается в вопросе.

Первым обрел форму шатер Мины Шлиц. Он был угольно-черным, как и ее экипаж, и вдвое превышал размерами остальные палатки. Как только он был поставлен, девочка скрылась внутри.

В выложенном из камней круге развели костер, и несколько гвардейцев принялись готовить ужин из кусков солонины. Работали они так же, как ехали, — молча, заговаривая, только если им что-нибудь требовалось.

Вдруг Джейк заметил сокола, кружащего высоко в небе. Он резко устремился вниз и выхватил из реки рыбу. Она беспомощно билась в его когтях, но тщетно — сокол унес добычу к себе в гнездо на гребне холма. Кое-что еще привлекло внимание мальчика: вниз по склону спускался цыганский фургон броского желтого цвета, запряженный единственной лошадью. Один из гвардейцев, тоже увидевший повозку, направился ко входу в черный шатер.

— Мисс Шлиц, приближается доктор Кант, — объявил он.

Почти сразу Мина вышла наружу и уставилась на фургон. Она достала из поясной сумочки свою змейку и ласково погладила по головке. Змея обвилась вокруг предплечья девочки, словно массивный браслет.

Когда фургон подъехал ближе, Джейк заметил, что он весь увешан какими-то гремящими и побрякивающими предметами: инструментами, котлами и сковородами. Еще на стенках располагалась жутковатая коллекция мертвой дичи: кролики, зайцы и даже целый олень, покачивающийся из стороны в сторону. Фургон замедлил ход и остановился перед Миной Шлиц. Кучером оказался мальчишка не старше двенадцати лет, угрюмый подросток с грязной физиономией и косыми глазами.

Позади него отдернулся полог; оттуда появился высокий человек и спустился по трем деревянным ступенькам фургона. Рядом с ним Джейк тут же почувствовал себя неуютно. У мужчины было узкое загорелое лицо, блестящее от пота, и длинная неопрятная борода. Несмотря на жару, на нем были надеты меховая шапка и плотный халат, затянутый на тощей фигуре ремнем. На поясе болтались еще инструменты: подзорные трубы, мерные емкости, кинжалы и пистолеты. На костлявых пальцах сияли несколько крупных колец с драгоценными камнями.

При виде Мины его лицо скорчилось в зловещей улыбке, обнажившей почерневшие зубы.

— Мисс Шлиц, — приветствовал он девочку, склонив голову.

— Доктор Кант, — отозвалась она. — Как вам Генуя?

— Как и все остальные города в мире — полна грязи, вони и тупости, — буркнул он, скривившись. — Но давайте оставим светские беседы на потом. Сначала дело. Гермат, товар!

Кучер Гермат отвлекся, засмотревшись на порхающую бабочку. В мгновение ока он поймал ее в кулак и крепко стиснул, не давая вырваться, а затем аккуратно оторвал ей крылья.

— Гермат, тупица! Принеси мне коробку, — рявкнул Кант, а потом обернулся к Мине. — Как вы, возможно, помните, по умственным способностям мой сын равен рыбе. Если бы он не представлял собой превосходный объект для моих опытов, я бы, вероятно, уже избавился от него.

Гермат не обратил внимания на эти слова; он зашел в фургон и вернулся с небольшим серебряным ящичком. Джейк, ощутив важность происходящего, придвинулся чуть ближе. Гермат вложил ящичек в костлявую, усеянную драгоценностями руку отца. Он отблагодарил его небрежным подзатыльником.

В свою очередь Кант передал ящичек Мине, обращаясь с ним так, словно он был бесценным произведением искусства.

— Плоды четырнадцати месяцев тяжких трудов… — начал было он, но осекся и замер, увидев, как змейка на руке девочки зашевелилась и затрепетала тоненьким язычком.

— Он не укусит, — заверила Канта Мина, — если только я его не попрошу…

Змея зашипела на чужака и вновь обернулась вокруг хозяйского предплечья. Девочка открыла ящичек и уставилась на его содержимое. На ее губах заиграла улыбка.

Джейк подался вперед, пытаясь заглянуть внутрь, но Мина резко захлопнула крышку.

— Ты и ты, — внезапно произнесла она, указав на Джейка и еще одного гвардейца. — Принесите доктору Канту сундук из заднего отсека моего экипажа.

С отчаянно колотящимся сердцем мальчик направился к угольно-черной карете Мины. Вместе со вторым гвардейцем они открыли отсек и вытащили оттуда сундук. Джейк охнул, ощутив его вес, и едва не разжал руки. Собравшись с силами, они подтащили его к тому месту, где стояла девочка, и поставили на землю. Мина ногой откинула крышку, и Кант просиял: сундук был почти до краев набит золотыми монетами. Мужчина склонился ближе, трепеща от удовольствия, и запустил руку поглубже в сокровища.

— Ничто на свете не вселяет большую уверенность, чем холодное прикосновение денег, — со смехом заявил он. — Как обычно, редкостное удовольствие — вести с вами дела, мисс Шлиц… У меня есть оленина, — добавил он, кивнув на мертвую тушу, болтающуюся на стенке его фургона, — она как раз дозрела. Давайте отметим сделку ужином. Гермат! Погрузи сундук и отвяжи животное.

Мальчик выполнил приказ: захлопнул крышку и с легкостью поднял сундук в отцовский фургон. Затем распутал веревки на копытах туши, и она с глухим стуком рухнула на землю.

Джейк смотрел вслед Мине, которая, крепко сжимая в руке серебряный ящичек, повела гостя в черный шатер, и размышлял… Мина в сопровождении отряда гвардейцев ехала весь день, чтобы встретиться с этим человеком, а затем выложила целое состояние за содержимое единственной шкатулки. Мальчик четко понял: первым делом он должен выяснить, что находится внутри шкатулки.

15

ВХОДИТ ТЕМНЫЙ ПРИНЦ

Смеркалось. По узкой горной дороге катилась карета, направляясь к замку на вершине — зловещему сооружению, ощетинившемуся уходящими ввысь башнями. На заднем сиденье расположился Фридрих фон Блике, Фелсон спал у его ног. Капитан хмуро размышлял о собственной грядущей участи. Ему было поручено перехватить и взять в плен четверых вражеских агентов в Венеции. Преуспел он лишь наполовину и мучительно сознавал, что неполное выполнение задания будет расценено как провал.

Сзади к карете крепился прочный деревянный прицеп, опутанный цепями и запертый на замки. В тесном пространстве сжались два измученных и голодных человека: Натан Уайлдер и Паоло Коццо.

Натан едва не терял сознание. Его голова моталась туда-сюда, когда повозка подпрыгивала на каменистой дороге. Паоло, с чьего юного лица вот уже двенадцать часов не сходило выражение ужаса, наблюдал сквозь щель в досках.

— Мы куда-то подъезжаем! — еле слышно объявил он. — Кажется, это замок жуткого вида. Это здесь, да? Здесь они собираются нас убить?

— Если бы они собирались нас убить, — выдавил Натан прерывистым шепотом, — думаю, это бы уже произошло. То, что они припасли для нас, может оказаться и похуже смерти.

— Хуже смерти? Да что вообще может быть хуже смерти? — удивился Паоло, но через мгновение сам себе ответил: — Пытки? Ты имеешь в виду пытки? — с нотками безысходности в голосе уточнил он.

— Чур, дыба моя, — попытался пошутить Натан. — Мне позарез нужно как следует потянуться.

Паоло затряс головой.

— Не время шутить, Натан.

— А кто шутит?

Повозка с грохотом катилась в сторону замка.

На втором этаже располагалась библиотека — длинное, темное помещение, заполненное полками старинных книг. В каждом сумрачном уголке — а их в этом жутковатом месте было предостаточно — стояли на постаментах статуи: воины, владыки и тираны, чьи властные лица навсегда застыли, запечатленные в мраморе. Вдоль зала тянулся ряд каминов, в которых потрескивало пламя. Посередине расположился огромный стол, в торце которого сидел человек.

Он был бледен лицом и совершенно неподвижен. На его плечи был накинут длинный плащ из блестящего темного меха. Под ним скрывалась черная одежда: плотно подогнанный дублет из бархата и парчи, украшенный черными же драгоценными камнями, с белым гофрированным воротником вокруг шеи.

Двери в конце зала со скрипом отворились, и вошел фон Блике. Широким шагом он подошел к человеку на троне. Фелсон послушно трусил рядом. Капитан остановился перед столом и щелкнул каблуками.

— Принц Зельдт, — проговорил он, склонив голову. — Я прибыл из Венеции.

С первого взгляда Зельдт казался мальчишкой — худощавым, бледным подростком. Черты лица его были тонкими, кожа — бесцветной, глаза — тусклыми водянисто-голубыми, а аккуратно подстриженные волосы — светлыми, с серебристым оттенком. Но постепенно в отсветах пламени, пляшущих на его лице, проявилась иная картина. Стало ясно, что он далеко не юн. Полупрозрачная кожа его лица не позволяла определить возраст: ему могло быть и сорок лет, и пятьдесят, а может, еще больше.

Зельдт рассматривал фон Блике бесстрастным взглядом.

— Что с пленниками? — спросил он чистым, отчетливым голосом.

— Они за дверью.

Принц подал знак, и стражник ввел в зал скованных вместе агентов. Паоло едва не бился в истерике, а Натан держался на удивление спокойно.

Зельдт невозмутимо воззрился на них.

— Только двое? — спросил он. — А где мисс Сент-Оноре? Разве я не ясно выразился, что она для нас наиболее важна?

Фон Блике прочистил горло.

— Мисс Сент-Оноре удалось избежать пленения, сэр, как и агенту Чиверли. Тут уже ничего не поделать.

Зельдт отодвинул кресло и встал. Он обошел по кругу Натана и Паоло и рассмотрел их со всех сторон. Паоло вздрагивал от ужаса, но Натан одарил врага дерзкой улыбкой.

— Вечер добрый, — протянул он. — А тут тепло, не правда ли?

Зельдт не обратил на него внимания. Он приблизился к фон Блике, словно мрачная тень.

— А что насчет пятого агента? — понизив голос до шепота, поинтересовался он.

— Пятого? — переспросил капитан и сглотнул. — Нет. Четыре агента. Мне было поручено перехватить четверых.

Принц поднял узкую ладонь, прерывая его.

— Мы получили сообщение от нашего доверенного лица в Точке ноль, что на это задание отправился еще один агент, мальчишка Джонесов.

Натан и Паоло украдкой переглянулись. Фон Блике начал обливаться потом.

— Разумеется, вы не знали о таком развитии событий, — зловеще продолжал Зельдт, — но если бы вы надлежащим образом выполнили свою работу, то перехватили бы всех прибывших агентов.

Назад Дальше