– Извините, господин. – Джейсон не помнил имени директора. – Мы с сестрой только на днях приехали, и.
Директор щёлкнул пальцами:
– А… вот оно что! Лондонцы. Близняшки с виллы «Арго».
Джейсону не понравилось слово «близняшки», произнесённое пренебрежительным тоном, и захотелось поскорее завершить неприятную встречу.
Но директор, похоже, был иного мнения.
– Как тебе нравится здесь, мальчик, в нашем маленьком городке Килморская бухта?
– Очень нравится, господин.
– А в этом вашем доме. таком странном? – Он ухмыльнулся.
– Странном? Почему вы так считаете?
Директор вместо ответа положил руку на плечо Джейсона и повёл его к выходу. Мальчику казалось, что он сейчас откроет ему какой – то секрет. Небольшая площадка перед школой к этому времени совсем опустела, там остались только Рик и Джулия. Ребячьи возгласы и смех уносились вдаль по узким улочкам между каменными домами.
– А это, наверное, твоя сестра? – спросил директор.
– Да, – кивнул Джейсон, – а рядом с нею Рик Баннер… Он живёт здесь поблизости, – прибавил он.
Директор помолчал, изумившись, что Джейсон, решительно двинув плечом, сбросил его руку.
– Можно идти?.. До свидания! – сказал Джейсон и, не дожидаясь ответа, поспешил к Рику и Джулии.
Все трое направились к велосипедам.
– Что ему нужно? – поинтересовался Рик.
– Не знаю. Расспросить, наверное, хотел о чём – нибудь. Жаль, что не помню, как его зовут.
– Господин Марриет. Урсус Марриет. Но не называй его Урсусом, а то ужасно разозлится.
– Урсус? – удивилась Джулия. – А в этом городе есть хоть один человек с нормальным именем?
– У моей мамы нормальное имя, – ответил Рик, не останавливаясь.
– Какое?
– Мама, – улыбнулся Рик.
– Он сказал, что вилла «Арго» – странный дом, – продолжал Джейсон.
– В каком смысле?
– Не объяснил. Но у него блестели глаза… Знаешь, мне показалось, он хотел что – то сказать мне.
– Возможно, – сказал Рик. – Но, скорее всего, какую – нибудь ерунду. Как всегда, впрочем, – заметил он. – Во всяком случае. Не кажется ли вам, что нужно наконец действовать?! У нас срочный план!
– Пустяки! – произнёс Джейсон шутливым тоном. – По – моему, ничего особенного. Нужно всего лишь совершить путешествие во времени, заглянуть в Венецию, отыскать Питера Дедалуса, опередив Обливию Ньютон, и узнать у него, в чём заключается секрет, который позволяет контролировать все двери в городе.
– И всё это нужно успеть сделать до возвращения наших родителей! – добавила Джулия, назидательно подняв указательный палец.
Ребята подошли к фонарному столбу, у которого были привязаны два велосипеда: старый, крепкий и ярко – розовый.
– Думаю, сейчас нам нужно разойтись, – предложил Рик, указывая на дорогу в гору и в сторону вокзала. – Я забегу домой за своим велосипедом и приеду к вам на виллу «Арго».
– Очень хорошо, – сказала Джулия. – А я загляну к Калипсо и попрошу у неё путеводитель по Килморской бухте, который видела вчера. Может, в этой старой книге есть какие – нибудь интересные сведения. Надо было, наверное, сунуть его в карман вместе с тем листком, который выпал из него… Но Калипсо заметила, что я рассматриваю книгу и. я не успела.
– А я. – Джейсон с недовольством взглянул на розовый велосипед. – А я отправлюсь поскорее на виллу, пока директор не увидел меня на этом драндулете.
– В таком случае скоро встретимся, – сказал Рик и, поправив рюкзак на плечах, отправился домой.
Глава 4
Двери закрытые и двери открытые
Свежий ветер, дувший со стороны порта, слегка покачивал вывеску с надписью «Лавка Калипсо». Джулия хотела было войти в магазин, но дверь оказалась заперта.
– Как жаль! – вздохнула девочка. Она надеялась, что лавка ещё открыта, хотела взять маленький путеводитель по Килморской бухте «Любопытный путешественник», в котором накануне нашла листок со странными заметками. В них сообщалось, что железная дорога в этом городке обрывается, а на площади стоит памятник королю, который никогда не существовал. И это, между прочим, подтвердил Нестор.
Прижавшись лицом к стеклу, Джулия заглянула внутрь, но тут же с испугом отпрянула: ей показалось, будто кто – то смотрит на неё оттуда. «Какая глупая!» – сказала она себе, стараясь успокоиться.
– Госпожа Калипсо! – позвала Джулия. Но никто не ответил.
Девочка отошла в сторону. Ярко светило солнце, по голубому небу плыли кудрявые облака. С церковной колокольни разносился неторопливый перезвон, поднимавший в небо стаи птиц.
– Совершенно верно! – Джулия посмотрела на часы. – В это время книжная лавка должна быть открыта.
Она сделала ещё одну попытку отыскать госпожу Калипсо – пересекла площадь и вошла в почтовое отделение, находившееся на противоположной стороне.
Как она и предполагала, хозяйка книжной лавки находилась там и выполняла свою вторую обязанность – почтальона. С зелёным козырьком на голове, она сидела за столом и раскладывала заказные письма.
– Здравствуйте, госпожа Калипсо!
Хозяйка книжкой лавки оторвала взгляд от писем со множеством разных штампов.
– Юная Кавенант? Чем могу помочь?
– Вообще – то я думала застать вас в книжной лавке.
Молодая женщина указала на холщовые мешки, грудой сваленные у неё за спиной:
– Извини, но. По понедельникам я работаю здесь.
Она внимательно рассмотрела адрес на одном из конвертов, убедилась, что всё написано верно, и отложила письмо в сторону.
– С этими современными машинами, которые читают конверты с помощью лазера, всё равно приходится проверять адреса, – посетовала Калипсо. – Машины ведь такие глупые, что непременно отбросят в корзину для мусора уйму писем. Ах, эта современная технология! Ещё несколько лет назад достаточно было написать на открытке: «Директору школы в Килморской бухте» – и она непременно дошла бы до адресата. Потому что адрес читал почтовый работник. А теперь всё наоборот: если не укажешь почтовый индекс и точный адрес, письмо никогда не дойдёт до получателя.
– Кстати, а какой почтовый индекс Килморской бухты? – вдруг поинтересовалась Джулия.
Калипсо приподняла козырёк:
– А зачем тебе это знать? Ты ведь уже здесь, в Килморской бухте, и тут я сама разберусь с почтой. Индекс нужен тому, кто хочет прислать сюда письмо оттуда, извне,кому – то, проживающему здесь, в Килморской бухте. Так или иначе, если не ошибаюсь, – прибавила она торопливо, – только что прозвонили колокола, так что время.
Калипсо поднялась, опустилась под прилавок, почти скрывшись под ним, и тут же появилась из низенькой двери:
– Ты говорила, тебе нужна какая – то книга? А ту, что я дала тебе, ты уже прочитала?
– А. ту. – Джулия замялась, почувствовав себя виноватой и совершенно позабыв, что должна прочитать «Грозовой перевал». – По правде говоря, я ещё не закончила, но.
Калипсо с оглушительным грохотом опустила металлическую штору на дверях почтового отделения:
– Тогда чем я могу помочь тебе?
– Помните, когда мы заходили к вам последний раз, чтобы позвонить по телефону.
– Поскольку это произошло вчера во второй половине дня, а моя память ещё неплохо работает, помню. Так в чём дело?
Они подошли к книжной лавке, Калипсо сунула тонкий блестящий ключ в замочную скважину и повернула его.
– Дело в том, что… когда я звонила по телефону, мне показалось, я видела книгу, которая очень заинтересовала меня.
– Тебе показалось или ты видела её? – проговорила Калипсо, не спеша открывать дверь.
– Я видела её.
Некоторое время Калипсо явно не желала отпирать дверь, и вдруг изнутри донёсся какой – то глухой звук, слово упала целая стопка книг.
Калипсо сделала вид, будто ничего не слышала.
– А можно узнать, о какой книге идёт речь? Просто для того, чтобы не ночевать тут.
– Она была довольно толстой и.
Хозяйка книжной лавки усмехнулась:
– Первое, что все упоминают, когда говорят о книге, какой она толщины. А такие сведения, как название или имя автора, считаются несущественными.
– «Любопытный путешественник», – проговорила Джулия. – Старинный туристический путеводитель по Килморской бухте.
Если бы в этот момент на глаза госпожи Калипсо попалась муха, взгляд молодой женщины испепелил бы её. Но гнев длился совсем недолго: через мгновение милая библиотекарша уже снова ласково смотрела на мир.
– Ты хочешь сказать, что это книжка карманного формата в красном бархатном переплёте?
– Да, именно эта!
– Ах, как мне жаль. Она лежала в магазине лет двадцать, а. вчера вечером я продала её, сразу после того, как вы ушли.
– Продали?
– Да, какому – то приезжему, который интересовался, что тут у нас есть интересного. «А что вы хотите, чтобы тут было? – спросила я. – Пойдите лучше прогуляйтесь в порт». Но он так настаивал, что я вспомнила об этом старинном путеводителе. Он вполне устроил приезжего, несмотря даже на чёрно – белые иллюстрации. И купил его.
– А что это был за человек?
– Интересный мужчина, должна сказать, – ответила госпожа Калипсо, приоткрывая дверь книжной лавки. И добавила: – Высокий, импозантный.
Глядя в приоткрытую дверь внутрь магазина, Джулия почувствовала, как у неё по спине побежали мурашки.
Могло ли оказаться простым совпадением, что кто – то купил книгу, пролежавшую на книжной полке двадцать лет, сразу после того, как она с ребятами ушла? Кто этот импозантный мужчина, который купил путеводитель? И почему именно в этот момент?
Джулия проверила, лежат ли в кармане четыре ключа от Двери времени, и внезапно ей показалось, будто они стали очень тяжёлыми. Она отступила назад.
– Можно заказать другой экземпляр, если издательство ещё существует. – предложила госпожа Калипсо.
Но Джулия теперь уже думала только об одном – как бы поскорее уйти.
Она подошла к своему велосипеду и сказала:
– Нет, не нужно, госпожа Калипсо. Не беспокойтесь. Я просто так спросила, из любопытства.
И укатила.
Тем временем Рик Баннер тоже прибежал домой, поднялся наверх, показался маме и сразу же спустился, перепрыгивая через четыре ступеньки, и выскочил во двор. Мама Рика с тревогой выглянула в окно из кухни и помахала ему.
Рик тоже махнул ей в ответ, постаравшись, чтобы она не заметила ссадину на его руке – память о мотоцикле Манфреда, которому он так хорошо отомстил.
Посмотрев на часы, Рик направился в местную церковь Святого Якова – высокое, узкое здание с покатой крышей. Рик оставил велосипед у стены и помедлил, не решаясь войти. Он и прежде замечал, что в торжественной тишине церкви непременно начинает думать о том, о чём в обычной обстановке думать не хочется. Он отогнал воспоминание о похоронах отца и открыл дверь.
– А очень кстати! – обрадовался отец Феникс, простодушный и жизнерадостный священник с длинной шваброй в руках. – Пришёл помочь мне, Баннер? Тогда давай вынесем это ведёрко.
«Ведёрко» на самом деле оказалось огромным чаном с мыльной водой. Вдвоём они вытащили его на улицу. Священник объяснил, что хочет отмыть потёки, оставшиеся на стене после дождей.
– Вот уже несколько месяцев собираюсь заняться этим. – прибавил он, погружая тряпку в воду.
Рик смотрел на него не без восхищения. Отец Феникс определённо относился к числу тех людей, кто неизменно всем доволен и никогда ни на что не жалуется. Всегда улыбающийся, но и строгий, когда необходимо, он обязательно находил нужное слово для каждого, кто обращался к нему.
– Расскажи, юный Баннер, что тебя тревожит, – предложил он и, накинув тряпку на швабру, начал протирать стену. – Не беспокойся, здесь только мы с тобой. Остальные обедают.
Рик огляделся, подошёл к священнику ближе и прошептал:
– Это всё из – за мистера Мура.
Падре Феникс поставил швабру перед собой, и тень от неё легла на площадку перед входом в церковь, словно меридиан на карте.
– Из – за мистера Мура? А при чём тут он?
Рик рассказал ему о своих новых друзьях и продаже виллы «Арго».
Священник, который, естественно, всё это уже знал, всё равно с удовольствием выслушал рассказ Рика о друзьях. Его радовало, что в городе появились новые люди.
Но когда Рик спросил под конец о том, что волновало его больше всего, падре Феникс удивился:
– Хочешь знать, как похоронили Мура?
– Да, – ответил Рик, испытывая некоторую неловкость.
Ему хотелось понять, почему никто из супругов Мур не похоронен на кладбище в Килморской бухте, и он всё вспоминал Джейсона, который без конца твердил, будто прежний хозяин виллы вовсе не умер, а на вилле «Арго» кто – то прячется.
Рик поделился своими сомнениями с падре Фениксом, который выслушал его очень внимательно.
– Меня не было, когда это произошло, – сказал он. – Почти никто из города не присутствовал на похоронах, кроме Нестора, Минаксо и госпожи Калипсо.
– А почему мистер Мур не похоронен на кладбище в Килморской бухте?
– Но там нет и его предков, – заметил священник.
Рик не мог не согласиться: да, это верно, там не было могил тех людей, чьи портреты висели вдоль лестницы на вилле «Арго» и чьи имена написаны на потолке в библиотеке.
– А объяснение очень простое, сын мой! Супруги Мур не похоронены на городском кладбище, потому что у этой старинной семьи есть свой собственный фамильный склеп на холме.
– Склеп? Что это такое?
– Место захоронения, вход в которое находится в Черепашьем парке. Вот почему никого из них нет на кладбище.
– Значит, они похоронены. отдельно?
– Будем считать так, если хочешь.
Рик всё ещё сомневался.
– А сколько им было лет, когда они умерли. И когда именно это произошло?
– Не спрашивай у старого священника числа и даты, мальчик, – произнёс падре Феникс шутливым тоном. – Я не подходящий для таких вопросов человек.
– А кто подходящий?
Немного подумав, священник ответил:
– Фред Засоня.
Рик встречал на улице Фреда Засоню, и знал, что его прозвали так из – за того, что он целыми днями дремал над газетой, но разговаривать с ним мальчику не приходилось. Не знал Рик и того, где Фред работает. Он спросил об этом падре Феникса, и тот объяснил:
– Видишь дом на той стороне площади у небольшой лужайки?
Рик посмотрел на невысокое каменное здание.
– Вижу, – кивнул он.
– Ну вот и хорошо. Слева найдёшь небольшую дверь, она и ведёт в учреждение, которое я называю макулатурным офисом. А на самом деле это ЗАГС – бюро записей актов гражданского состояния, где зарегистрированы все жители города. Там записаны имена, даты рождения и смерти всех, кто жил и умер здесь, каждого, кто женится или не хочет больше состоять в браке. Если поспешишь, можешь ещё застать Фреда Засоню, он наверняка читает свою спортивную газету.
– А что у него спросить?
– Он ведает в городе всеми документами, свидетельствами и разрешениями, – объяснил падре Феникс. – Скажи, что тебе нужны сведения о семействе Мур. А откажет – сошлись на меня: мол, это мне нужно. В бумаге, которую он тебе даст, найдёшь всё, что тебя интересует.
Рик поблагодарил падре Феникса и направился через улицу к зданию, на которое тот указал.
А священник некоторое время постоял у церкви, потом улыбнулся и снова стал мыть стену.
– Эй, приятель, помочь? – спросил человек, сидевший за рулём новёхонького пикапа цвета металлик, который остановился на обочине, подняв тучу пыли.
Он обращался к водителю «багги» – небольшой двухместной машины с открытым кузовом, огромными колёсами и двигателем позади сидений; такие машины предназначены для езды по пересечённой местности. К «багги» был прицеплен фургон для перевозки лошадей, в котором стоял огромный спортивный мотоцикл, чёрный и блестящий. Из радиатора необычного транспортного средства поднимался густой белый пар.