Moved with curiosity to this minor adventure (движимый любопытством к этому маленькому приключению; to move), Flambeau assented gracefully (Фламбо вежливо согласился), and followed the old man (и последовал за стариком), who ushered him ceremoniously into the long, lightly panelled room (который торжественно проводил его в длинную, светлую, обшитую панелями комнату). There was nothing very notable about it (ничего особенно примечательного в ней не было), except the rather unusual alternation of many long, low windows (за исключением довольно необычного чередования множества длинных низких окон) with many long, low oblongs of looking-glass (со множеством низких и вытянутых в длину зеркал; oblong – продолговатый предмет, удлиненная фигура), which gave a singular air of lightness and unsubstantialness to the place (что придавало комнате = что создавало в комнате какую-то особенную атмосферу легкости и нереальности; unsubstantial – несущественный; нематериальный, невесомый; substantial – существенный, значительный; un– /прист./ – придает противоположное или отрицательное значение; place – место; помещение).