“Quite natural, I should say (вполне естественно, должен сказать),” growled the man in the red tie (ворчливо заметил человек в красном галстуке; to growl – ворчать; огрызаться). “I shouldn’t blame ’em if they had taken ’em (я не стал бы их винить, если бы они взяли их; to blame – обвинять; возлагать вину). When they ask for bread, and you don’t even give them a stone (когда они /люди/ просят хлеба, а вы не даете им даже камня; to ask for – просить), I think they might take the stone for themselves (я думаю, они могут взять камень сами).”
“I won’t have you talking like that (я не позволю вам так говорить),” cried the girl, who was in a curious glow (воскликнула девушка с необычным жаром; curious – любопытный; любознательный; необычный; glow – горячность; жар). “You’ve only talked like that since you became a horrid what’s-his-name (вы стали так разговаривать только с тех пор, как стали /этим/ ужасным…ну, как его там зовут; horrid – страшный; ужасный; what’s-his-name – ну этот, как его; как его там зовут /разг./). You know what I mean (вы знаете, что я имею в виду). What do you call a man who wants to embrace the chimney-sweep (как называют человека, который хочет обнять трубочиста; to call – кричать; звать; звонить; заходить; называть; to embrace – обнимать/ся/; chimney-sweep – трубочист; chimney – труба; дымоход; to sweep – мести; подметать; прочищать)?”
“A saint (святым),” said Father Brown.
“I think (я думаю),” said Sir Leopold, with a supercilious smile (сказал сэр Леопольд с презрительной улыбкой; supercilious – высокомерный; презрительный), “that Ruby means a Socialist (что Руби имеет в виду социалиста; to mean – подразумевать; иметь в виду; означать).”