– Il est allé pêcher, mon petit (он ушел на рыбалку: «рыбачить», малыш)…
Le petit asticot demande à sa maman:
– Maman, où est papa?
– Il est allé pêcher, mon petit…
Dans un aquarium (в аквариуме), deux poissons rouges discutent (разговаривают две золотые рыбки; poisson, m – рыба):
– À ton avis (по-твоему мнению; avis, m), est-ce que Dieu existe (Бог существует)?
– Bien sûr (конечно)! Sinon qui d’autre (в противном случае, кто бы еще: «кто другой») changerait notre eau (менял бы нам воду: «нашу воду») et ferait tomber la bouffe du ciel (и сбрасывал бы жратву с неба; faire tomber – давать/побуждать упасть = сбрасывать)?
Dans un aquarium, deux poissons rouges discutent:
– À ton avis, est-ce que Dieu existe?
– Bien sûr! Sinon qui d’autre changerait notre eau et ferait tomber la bouffe du ciel?
Une jeune fille se plaint à son amie (девушка жалуется своей подруге; se plaindre):
– À tous nos rendez-vous (на всех наших свиданиях), il m’offre des fleurs fanées (он мне дарит увядшие цветы; offrir; fleur, f; se faner – увядать, отцветать).
– Eh bien, essaye d’arriver à l’heure (ну попытайся приходить вовремя; essayer – пробовать; пытаться)…
Une jeune fille se plaint à son amie:
– À tous nos rendez-vous, il m’offre des fleurs fanées.
– Eh bien, essaye d’arriver à l’heure…
Le fils:
– Aujourd’hui, j’étais dans le bus avec papa (сегодня я ехал: «был» с папой в автобусе). il m’a dit (он сказал мне) de laisser ma place à une dame (уступить место женщине; laisser – оставлять)…
La maman (мама):
– C’est très bien, fiston (очень хорошо, сынок; fiston, m – сынок, сынишка), tu as fait une bonne action (ты хорошо поступил: «сделал = совершил хороший поступок»).
Le fils:
– Mais, maman, j’étais sur les genoux de papa (но, мама, я сидел у папы на коленях; genou, m)!
Le fils:
– Aujourd’hui, j’étais dans le bus avec papa. il m’a dit de laisser ma place à une dame…
La maman:
– C’est très bien, fiston, tu as fait une bonne action.
Le fils:
– Mais, maman, j’étais sur les genoux de papa!
C’est un homme qui est attaché à un poteau (мужчина привязан к столбу) dans une tribu cannibaliste (в племени каннибалов: «каннибальском»).
Un cannibale s’approche (один каннибал подходит; s’approcher – подходить, приближаться) et lui demande (и спрашивает его):
– C’est quoi ton nom (как тебя зовут: «это что – твое имя»)?
Alors l’homme lui répond (тогда мужчина отвечает ему; répondre):
– Pourquoi me demandes-tu ça (почему ты меня спрашиваешь об этом)?
Le cannibale lui répond:
– C’est pour le menu (это для меню)!
C’est un homme qui est attaché à un poteau dans une tribu cannibaliste.
Un cannibale s’approche et lui demande:
– C’est quoi ton nom?
Alors l’homme lui répond:
– Pourquoi me demandes-tu ça?
Le cannibale lui répond:
– C’est pour le menu!
Un père dit à son fils (отец говорит своему сыну):
– Finalement (в конечном счете), ta mère et moi, on a été heureux (твоя мама и я – мы были счастливы) pendant 25 [vingt-cinq] ans (в течение 25 лет).
– Et après (а потом)?
– Après, on s’est rencontré (потом мы встретились)…
Un père dit à son fils:
– Finalement, ta mère et moi, on a été heureux pendant 25 ans.
– Et après?
– Après, on s’est rencontré…
A l’arrêt de l’autobus (на автобусной остановке), Maman Tortue dit à son fils (мама черепаха говорит своему сыну; tortue, f):
– Ne t’éloigne pas loin (не отходи: «не удаляйся» слишком далеко), l’autobus passe dans deux heures (автобус будет: «пройдет» через два часа).
A l’arrêt de l’autobus, Maman Tortue dit à son fils:
– Ne t’éloigne pas loin, l’autobus passe dans deux heures.
La maman allumette (мама-спичка; allumette, f; allumer – зажигать) dit à ses enfants (говорит своим детям):
– Surtout (самое главное; surtout – особенно, в особенности; главным образом; самое главное), ne vous grattez pas la tête (не чешите себе голову)!!!
La maman allumette dit à ses enfants:
– Surtout, ne vous grattez pas la tête!!!
Dans la maison de retraite (в доме престарелых; retraite, f – уход на покой; увольнение; выход на пенсию), deux grand-pères discutent (разговаривают двое дедушек):
– Mon cardiologue m’a dit (мой кардиолог сказал мне) que j’avais le cœur d’une personne de 30 [trente] ans (что у меня сердце тридцатилетнего человека)… Il m’a même dit (он мне даже сказал) où le gars était enterré (где этот парень был похоронен).
Dans la maison de retraite, deux grand-pères discutent:
– Mon cardiologue m’a dit que j’avais le cœur d’une personne de 30 ans… Il m’a même dit où le gars était enterré.
C’est un type qui sonne à la porte d’une maison (мужчина звонит в дверь дома), et c’est le petit Toto, dix ans (и это Тото, десять лет), qui ouvre la porte (кто открывает дверь; ouvrir), un cigare à la bouche (с сигарой во рту) et une canette de bière dans la main (с бутылкой пива в руке).
– Bonjour, mon petit (привет, малыш). Est-ce ta maman est là (твоя мама дома: «здесь»)?
Et Toto répond (и Тото отвечает):
– Devinez (угадайте)…
C’est un type qui sonne à la porte d’une maison, et c’est le petit Toto, dix ans, qui ouvre la porte, un cigare à la bouche et une canette de bière dans la main.
– Bonjour, mon petit. Est-ce ta maman est là?
Et Toto répond:
– Devinez…
C’est deux œufs (два яйца) qui sont dans une poêle (лежат на сковороде)…
Le premier dit (первое говорит):
– Qu’est-ce qu’il fait chaud ici (как же здесь жарко)!
L’autre se retourne et hurle (другое поворачивается и кричит):
– Aaahhhhhh, un œuf qui parle (ой-ей-ей, говорящее яйцо: «яйцо, которое разговаривает»)!!!
C’est deux œufs qui sont dans une poêle…
Le premier dit:
– Qu’est-ce qu’il fait chaud ici!
L’autre se retourne et hurle:
– Aaahhhhhh, un œuf qui parle!!!
– Moi, quand je bois une tasse de café (когда я выпиваю чашку кофе), je ne peux pas dormir (я не могу спать; pouvoir – мочь)!
– Moi, c’est le contraire (у меня наоборот: «я – это противоположное»)!
– Ah tiens (правда/да ты что; tenir – держать; tiens! – смотри-ка)?
– Oui, quand je dors (да, когда я сплю), je ne peux pas boire une tasse de café (я не могу выпить чашку кофе)!
– Moi, quand je bois une tasse de café, je ne peux pas dormir!
– Moi, c’est le contraire!
– Ah tiens?
– Oui, quand je dors, je ne peux pas boire une tasse de café!
C’est une petite crevette (маленькая креветка) qui est sur le bord de l’eau et qui pleure (сидит на берегу реки и плачет). Passant par là (проходя там мимо), un escargot lui demande (улитка спрашивает ее):
– Mais pourquoi pleures-tu (но почему ты плачешь)?
– Ma mère est partie à un cocktail (моя мама ушла на коктейль) et n’est toujours pas revenue (и все еще не вернулась; toujours – всегда, все еще; revenir)…
C’est une petite crevette qui est sur le bord de l’eau et qui pleure. Passant par là, un escargot lui demande:
– Mais pourquoi pleures-tu?
– Ma mère est partie à un cocktail et n’est toujours pas revenue…
Un escargot s’est fait rançonné par deux tortues (улитка была ограблена: «сделала себя ограбленной = позволила себя ограбить» двумя черепахами; rançonner – требовать выкуп; вымогать; rançon, f – выкуп). Il va déposer plainte à la police (она идет подать жалобу в полицию; se plaindre – жаловаться). Là, on lui demande (там ее спрашивают) comment ça s’est passé (как это произошло). Il répond (она: «он» отвечает): «Je ne sais pas (я не знаю), tout s’est passé trop vite (все произошло слишком быстро)!»
Un escargot s’est fait rançonné par deux tortues. Il va déposer plainte à la police. Là, on lui demande comment ça s’est passé. Il répond: «Je ne sais pas, tout s’est passé trop vite!»
Dans un cocktail littéraire (на литературном вечере /коктейле/), deux bonnes amies se congratulent (две хорошие подруги поздравляют друг друга):
– Oh! Ma chérie (моя дорогая), ce livre (эта книга) que tu viens de publier est une merveille (которую ты только что опубликовала, – чудо). Qui te l’a écrit (кто тебе ее написал)?
– Je suis heureuse (я счастлива), répond la romancière (отвечает романистка), qu’il t’ait plu (что она тебе понравилась; plaire) à ce point (до такой степени), mais dis-moi (но скажи мне): qui te l’a lu (кто тебе ее прочитал; lire)?
Dans un cocktail littéraire, deux bonnes amies se congratulent:
– Oh! Ma chérie, ce livre que tu viens de publier est une merveille. Qui te l’a écrit?
– Je suis heureuse, répond la romancière, qu’il t’ait plu à ce point, mais dis-moi: qui te l’a lu?
Un médiocre écrivain raconte (рассказывает посредственный писатель):
– Désormais (отныне/впредь), j’ai la satisfaction de savoir (для меня удовольствие: «удовлетворение» знать) que ce que j’écris (что все, что я пишу; écrire) est lu avec infiniment d’attention (читается с исключительно большим вниманием; infiniment – бесконечно; крайне).
– Vous faites toujours des romans (вы все еще пишете: «делаете» романы)?
– Non. Je rédige les menus d’un grand restaurant (я составляю меню в одном крупном ресторане: «одного крупного ресторана»; rédiger – составлять, письменно излагать, формулировать).
Un médiocre écrivain raconte:
– Désormais, j’ai la satisfaction de savoir que ce que j’écris est lu avec infiniment d’attention.
– Vous faites toujours des romans?
– Non. Je rédige les menus d’un grand restaurant.
Après avoir vu sa grosse femme (увидев, как его толстая жена) partir vers la salle de bains (пошла в ванную комнату), pour se peser (чтобы взвеситься), le mari lui lance, ironiquement (муж бросает ей иронично):
– Ce cri d’horreur (этот крик ужаса; horreur, f – ужас, страх; crier – кричать) que je viens d’entendre (который я только что слышал), c’est toi qui l’as poussé (это ты его издала; pousser – толкать; издавать /крик/) ou c’est la balance (или это весы)?
Après avoir vu sa grosse femme partir vers la salle de bains, pour se peser, le mari lui lance, ironiquement:
– Ce cri d’horreur que je viens d’entendre, c’est toi qui l’as poussé ou c’est la balance?
– Voici, dit le médecin à une jeune femme (вот, говорит врач девушке) qui veut maigrir (которая хочет похудеть; maigre – худой), le régime que vous devez suivre (диета, которой вы должны следовать)… Et un cadenas solide (и крепкий замок; cadenas, m – висячий замок) pour la porte de votre réfrigérateur (для дверцы вашего холодильника).
– Voici, dit le médecin à une jeune femme qui veut maigrir, le régime que vous devez suivre… Et un cadenas solide pour la porte de votre réfrigérateur.
Deux mères discutent (разговаривают две матери):
– Ma petite fille (моя маленькая дочь) est tellement intelligente (настолько сообразительна) que même si elle est juste en deuxième année (что несмотря на то, что ей пошел лишь второй год: «что даже если = хотя она как раз на втором году»), elle peut épeler son nom (она может читать по буквам свое имя; épeler – читать по складам, по буквам) dans les deux sens (в двух направлениях; sens, m)!
– Ah oui, et quel est-il son nom (и как ее зовут: «каково ее имя»)?
– Anna!
Deux mères discutent:
– Ma petite fille est tellement intelligente que même si elle est juste en deuxième année, elle peut épeler son nom dans les deux sens!
– Ah oui, et quel est-il son nom?
– Anna!
Le docteur vient de finir (врач только что закончил) l’examen de son patient (осмотр пациента) et il lui dit (и он ему говорит):
– Je ne vois pas bien (я не очень понимаю: «вижу»; voir) quel est votre problème (в чем: «какова» ваша проблема). Pour être franc avec vous (будучи: «чтобы быть» с вами откровенным), je pense que c’est du à l’excès d’alcool (я полагаю, что это вызвано: «должно» злоупотреблением алкоголем; excès, m – излишек, избыток; чрезмерность; злоупотребление).
Le patient répond:
– Dans ce cas (в таком случае), je reviendrai (я вернусь; revenir) quand vous aurez dessoûlé (когда вы протрезвеете; soûl – пьяный).
Le docteur vient de finir l’examen de son patient et il lui dit:
– Je ne vois pas bien quel est votre problème. Pour être franc avec vous, je pense que c’est du à l’excès d’alcool.
Le patient répond:
– Dans ce cas, je reviendrai quand vous aurez dessoûlé.
Le patient: Docteur, si j’arrête (пациент: доктор, если я завяжу; arrêter – останавливать, прекращать) le vin, les femmes et les cigarettes (с вином, женщинами и сигаретами), je vivrai plus longtemps (я проживу дольше: «более долго»; vivre)?
Le médecin: Pas vraiment (врач: на самом деле нет: «не истинно /так/»). Mais la vie vous paraîtra plus longue (но жизнь вам покажется длиннее: «более длинной»; paraître).
Le patient: Docteur, si j’arrête le vin, les femmes et les cigarettes, je vivrai plus longtemps?
Le médecin: Pas vraiment. Mais la vie vous paraîtra plus longue.
Le docteur: J’ai une mauvaise et une très mauvaise nouvelle pour vous (у меня для вас плохая и очень плохая новость).
Le patient: Quelle est la mauvaise (какая плохая)?
Le docteur: Il vous reste un jour à vivre (вам остается жить один день).
Le patient: C’est terrible (это ужасно), et quelle est la plus mauvaise nouvelle (а какая новость еще хуже)?
Le docteur: Ça fait 24 [vingt-quatre] heures (вот уже: «это делает» 24 часа) que j’essaie de vous joindre (как я пытаюсь с вами связаться)…
Le docteur: J’ai une mauvaise et une très mauvaise nouvelle pour vous.
Le patient: Quelle est la mauvaise?
Le docteur: Il vous reste un jour à vivre.
Le patient: C’est terrible, et quelle est la plus mauvaise nouvelle?
Le docteur: Ça fait 24 heures que j’essaie de vous joindre…