Quelques jours plus tard (спустя несколько дней; plus tard – позже: «более поздно»), il rencontre le même monsieur avec le pingouin (он встречает того самого мужчину с пингвином).
– Mais je vous avais dit de l’emmener au zoo (но я же вам сказал отвезти его в зоопарк)!
– Oui, c’est ce que j’ai fait (я именно это и сделал: «это то, что я сделал»). Il était très content (он остался: «был» очень довольным), et aujourd’hui, nous allons au cinéma (и сегодня мы идем в кино)!
Un monsieur trouve un pingouin dans la rue et l’amène au commissariat.
– Qu’est-ce que je peux en faire? demande-t-il au commissaire.
– Emmenez-le au zoo, répond ce dernier.
Queldues jours plus tard, il rencontre le même monsieur avec le pingouin.
– Mais je vous avais dit de l’emmener au zoo!
– Oui, c’est ce que j’ai fait. Il était très content, et aujourd’hui, nous allons au cinéma!
– Tu as vu au cirque (ты видел в цирке; voir) le dompteur d’éléphants (укротителя слонов; dompter – укрощать)? Il y a cinq ans (пять лет назад), il présentait des puces savantes (он демонстрировал ученых блох).
– Tiens (да ты что /смотри-ка; tenir – держать; tiens! – смотри-ка: «держи»)! Et pourquoi a-t-il changé (и почему же он поменял = произвел замену)?
– Il commençait à devenir myope (он стал близоруким: «он начинал становиться близоруким»)…
– Tu as vu au cirque le dompteur d’éléphants? Il y a cinq ans, il présentait des puces savantes.
– Tiens! Et pourquoi a-t-il changé?
– Il commençait à devenir myope…
Deux moutons se rencontrent (встречаются два барана).
– Mon pauvre ami (мой бедный друг), lance l’un (кидает один), vous me semblez très fatigué (вы кажетесь мне очень усталым).
– Pour ça (это уж точно /не сомневайтесь/: «для этого»)! Oui, j’ai été obligé (да, я был вынужден) de compter cinq cent vingt-sept bergers (досчитать до 527 пастухов) avant de m’endormir (прежде чем уснуть)…
Deux moutons se rencontrent.
– Mon pauvre ami, lance l’un, vous me semblez très fatigué.
– Pour ça! Oui, j’ai été obligé de compter cinq cent vingt-sept bergers avant de m’endormir…
Une femme arrive dans la cuisine (жена приходит в кухню) et voit son mari (и видит своего мужа) avec une tapette à mouche (с мухобойкой; tapette, f – выбивалка /для ковров/; мухобойка; taper – хлопать, шлепать; бить; mouche, f – муха)…
– Que fais-tu (что ты делаешь)?
Il répond (он отвечает):
– Je chasse les mouches (я охочусь за мухами)…
– En as-tu tué (ты их убил)?
– Oui, trois mâles, deux femelles (да, три самца и две самки).
Intriguée, elle lui demande (заинтересованная, она его спрашивает):
– Comment fais-tu la différence (как ты различаешь: «делаешь разницу») entre les femelles et les mâles (самок и самцов)?
Il répond:
– Trois étaient sur la cannette de bière (трое сидели: «были» на бутылке пива; cannette, f – пивная бутылка; bière, f), deux sur le téléphone (две – на телефоне).
Une femme arrive dans la cuisine et voit son mari avec une tapette à mouche…
– Que fais-tu?
Il répond:
– Je chasse les mouches…
– En as-tu tué?
– Oui, trois mâles, deux femelles.
Intriguée, elle lui demande:
– Comment fais-tu la différence entre les femelles et les mâles?
Il répond:
– Trois étaient sur la cannette de bière, deux sur le téléphone.
On juge un type (судят мужчину) qui est condamné (который осужден) pour avoir tué son père et sa mère (за убийство своего отца и матери: «за то, что убил…»).
– Qu’avez-vous à dire (что вы имеете сказать) pour votre défense (в свою защиту; défense, f; défendre – защищать)?
– Vous n’allez pas condamner un pauvre orphelin (вы же не осудите/не приговорите бедного сироту)?!
On juge un type qui est condamné pour avoir tué son père et sa mère.
– Qu’avez-vous à dire pour votre défense?
– Vous n’allez pas condamner un pauvre orphelin?!
Chez le psychiatre (у психиатра).
– Docteur, il faut absolument (совершенно необходимо) que vous examiniez mon mari (чтобы вы осмотрели моего мужа): depuis six ans (вот уже шесть лет; depuis – с /какого-либо времени/) il raconte dans son sommeil (он рассказывает во сне) tout ce qu’il fait dans la journée (все, что он делал в течение дня)!
– Depuis six ans, Madame (вот уже шесть лет)? Et c’est seulement aujourd’hui que vous venez me voir (и лишь сейчас вы пришли ко мне)?
– C’est que, docteur (в том-то и дело, доктор), il ne dit plus rien (он больше ничего не говорит) depuis hier (со вчерашнего дня)…
Chez le psychiatre.
– Docteur, il faut absolument que vous examiniez mon mari: depuis six ans il raconte dans son sommeil tout ce qu’il fait dans la journée!
– Depuis six ans, Madame? Et c’est seulement aujourd’hui que vous venez me voir?
– C’est que, docteur, il ne dit plus rien depuis hier…
C’est un type qui dit à son coiffeur (один мужчина говорит своему парикмахеру; coiffer – причесывать):
– Dites-moi (скажите мне), pourquoi votre chien (почему ваша собака) me regarde-t-il (смотрит на меня) avec ces yeux-là (такими глазами: «этими вот глазами»)?
– Il faut que je le dise à monsieur (нужно, чтобы я сказал это месье): de temps en temps (время от времени), une oreille tombe (падает ухо). Il adore ça (он это обожает).
C’est un type qui dit à son coiffeur:
– Dites-moi, pourquoi votre chien me regarde-t-il avec ces yeux-là?
– Il faut que je le dise à monsieur: de temps en temps, une oreille tombe. Il adore ça.
Un petit garçon (маленький мальчик) demande un jour à ses parents (спрашивает однажды у своих родителей) comment naissent les enfants (как рождаются дети; naître – рождаться). On lui explique (ему объясняют) que les garçons naissent dans les choux (что мальчики рождаются в капусте; chou, m – капуста) et les filles dans les roses (а девочки – в розах; rose, f).
Le soir même (в тот же вечер), il voit ses parents faire l’amour (он видит, как родители занимаются любовью; amour, m). Il leur jette (он им бросает):
– Alors, vous jardinez (а, вы занимаетесь садоводством; jardin, m – сад; jardiner – заниматься садоводством)?
Un petit garçon demande un jour à ses parents comment naissent les enfants. On lui explique que les garçons naissent dans les choux et les filles dans les roses.
Le soir même, il voit ses parents faire l’amour. Il leur jette:
– Alors, vous jardinez?
Un gamin rentre de l’école en pleurant (мальчик возвращается из школы в слезах: «плача»; pleurer – плакать):
– Maman, la maîtresse n’arrête pas (мама, учительница не перестает) de m’embêter (донимать меня)!
La mère va à l’école (мама идет в школу) pour se plaindre (чтобы пожаловаться). La maîtresse lui propose (учительница предлагает ей) d’assister au cours (поприсутствовать на уроке) et pose au gamin une question (и задает мальчику вопрос): trois plus deux, cela fait combien (сколько будет 3 плюс 2)? Le gosse s’écrie (мальчишка восклицает):
– Tu vois, maman (мама, ты видишь), elle recommence (она снова начинает; commencer – начинать; recommencer – начинать снова)!
Un gamin rentre de l’école en pleurant:
– Maman, la maîtresse n’arrête pas de m’embêter!
La mère va à l’école pour se plaindre. La maîtresse lui propose d’assister au cours et pose au gamin une question: trois plus deux, cela fait combien? Le gosse s’écrie:
– Tu vois, maman, elle recommence!
Deux copains (два приятеля) se retrouvent côte à côte au cimetière (находятся друг около друга на кладбище; côte, f – ребро; côte à côte – рядом, бок о бок, рука об руку). Une nuit, les deux squelettes (однажды ночью два скелета; squelette, m) décident d’aller faire un tour en vélo (решают совершить прогулку на велосипеде).
Au bout d’un moment (через мгновение; bout, m – кончик, конец), l’un d’eux dit à l’autre (один из них говорит другому):
– Il faudrait revenir au cimetière (надо бы вернуться на кладбище; il faut – нужно; il faudra – будет нужно; il faudrait – было бы нужно = надо бы) prendre nos pierres tombales avec nous (взять с собой: «с нами» наши надгробные плиты; pierre, f – камень).
– Mais pourquoi (но почему = зачем)? demande l’autre (спрашивает другой).
– Parce que si jamais (потому что если когда-нибудь = а вдруг; jamais – никогда; /в вопросе/ когда-либо) on nous demandait nos pièces d’identité (у нас спросят наши удостоверения личности)!
Deux copains se retrouvent côte à côte au cimetière. Une nuit, les deux squelettes décident d’aller faire un tour en vélo.
Au bout d’un moment, l’un d’eux dit à l’autre:
– Il faudrait revenir au cimetière prendre nos pierres tombales avec nous.
– Mais pourquoi? demande l’autre.
– Parce que si jamais on nous demandait nos pièces d’identité!
– À la maison, déclare le mari (дома, заявляет муж), c’est moi qui commande (командую я: «это я, кто командует»). Ainsi hier (так, вчера), j’ai dit à ma femme (я сказал своей жене): «Chérie, donne-moi de l’eau chaude (дорогая, подай мне горячей воды)!»
– Et elle t’en a donné (и она дала тебе ее) tout de suite (сиеминутно/сразу же)?
– Oui, tout de suite, car moi, pour rien au monde (так как я ни за что в мире) je ne ferais la vaisselle à l’eau froide (не мыл бы посуду холодной водой)!
– À la maison, déclare le mari, c’est moi qui commande. Ainsi hier, j’ai dit à ma femme: «Chérie, donne-moi de l’eau chaude!»
– Et elle t’en a donné tout de suite?
– Oui, tout de suite, car moi, pour rien au monde je ne ferais la vaisselle à l’eau froide!
Deux hommes (двое мужчин) attendent fébrilement (лихорадочно ждут) dans la salle d’attente d’une maternité (в приемной родильного дома; salle d’attente, f – зал ожидания). La porte s’ouvre (открывается дверь; s’ouvrir) et une infirmière s’adresse, souriante (и медсестра, улыбаясь: «улыбающаяся», обращается; sourire – улыбаться), à l’un des deux hommes (к одному из мужчин):
– Compliments, Monsieur (поздравляю: «комплименты», месье)! Vous êtes un heureux papa (вы стали папой: «вы счастливый отец»)…
L’autre type se lève, furieux (другой мужчина встает в бешенстве; se lever – подниматься, вставать; lever – поднимать; furieux – яростный, неистовый; разъяренный; бешеный; сердитый; furie, f – ярость; фурия):
– Mais, Madame, je suis pourtant arrivé avant lui (но мадам, я, однако, пришел раньше него)!
Deux hommes attendent fébrilement dans la salle d’attente d’une maternité. La porte s’ouvre et une infirmière s’adresse, souriante, à l’un des deux hommes:
– Compliments, Monsieur! Vous êtes un heureux papa…
L’autre type se lève, furieux:
– Mais, Madame, je suis pourtant arrivé avant lui!
Un médecin prend le pouls de son client (врач проверяет: «берет» пульс своего больного: «посетителя/клиента»):
– Vous êtes en parfaite santé (у вас прекрасное здоровье: «вы в совершенном здравии»), votre pouls est aussi régulier (ваш пульс настолько же ровный: «регулярный») qu’un mouvement d’horlogerie (как ход: «движение» часового механизма; horlogerie, f – часовая мастерская; часовой магазин; часовой механизм; horloge, f – стенные часы; башенные часы)!
– C’est normal (это нормально), vous avez le doigt sur ma montre (у вас палец на моих часах)!
Un médecin prend le pouls de son client:
– Vous êtes en parfaite santé, votre pouls est aussi régulier qu’un mouvement d’horlogerie!
– C’est normal, vous avez le doigt sur ma montre!
Chez le gynécologue (у гинеколога), deux femmes enceintes discutent (разговаривают две беременные женщины). L’une dit (одна говорит):
– Il faut faire attention aux films (следует обратить внимание на фильмы) qu’on regarde (которые мы смотрим). Ma mère avait été voir (моя мама ходила: «была» смотреть) «Les Deux Orphelines» («Две сироты») et nous étions des jumelles (и мы были двумя близняшками) avant d’être orphelines (прежде чем стать сиротами). Une autre amie a vu (другая подруга посмотрела) «Les trois Mousquetaires» («Три мушкетера») et elle a eu des triplés (и она родила: «имела» тройню).
La deuxième femme dit alors (тогда вторая женщина говорит):
– Zut! (черт!) Je viens de voir «Ali Baba et les 40 [quarante] Voleurs» (я только что посмотрела «Али Баба и 40 разбойников»; voleur, m – вор; voler – воровать, украсть)!
Chez le gynécologue, deux femmes enceintes discutent. L’une dit:
– Il faut faire attention aux films qu’on regarde. Ma mère avait été voir «Les Deux Orphelines» et nous étions des jumelles avant d’être orphelines. Une autre amie a vu «Les trois Mousquetaires» et elle a eu des triplés.
La deuxième femme dit alors:
– Zut! Je viens de voir «Ali Baba et les 40 Voleurs»!
Du haut de leur pommier (с высоты своей яблони; pommier, m), deux pommes (два яблока; pomme, f) observent le monde (наблюдают за миром).
– Regarde-moi tous ces gens (посмотри-ка на всех этих людей), ils se battent (они сражаются; se battre – драться, биться, сражаться; battre – бить), ils manifestent (они выступают), personne n’a l’air de vouloir (никто не выглядит желающим: «не имеет вида хотеть») s’entendre avec son voisin (ладить со своим соседом). Un de ces jours (однажды/когда-нибудь: «в один из этих дней»), c’est nous, les pommes, qui dirigerons la Terre (это = именно мы, яблоки, кто будет: «будем» управлять Землей)!
– Qui ça, nous (кто это, мы)? Les rouges ou les vertes (красные или зеленые)?
Du haut de leur pommier, deux pommes observent le monde.
– Regarde-moi tous ces gens, ils se battent, ils manifestent, personne n’a l’air de vouloir s’entendre avec son voisin. Un de ces jours, c’est nous, les pommes, qui dirigerons la Terre!
– Qui ça, nous? Les rouges ou les vertes?
Un P.D.G. (генеральный директор /président – directeur général/) reçoit dans son bureau (принимает в своем кабинете; recevoir – получать; принимать) un de ses employés (одного из своих служащих; employer – употреблять, применять; давать работу, занимать /каким-либо делом/).
– Jeune homme (молодой человек), vous êtes entré (вы пришли) dans cette société (в эту организацию: «в это общество») il y a un an à peine (едва год назад) comme coursier (в качестве курьера). Deux mois plus tard (два месяца спустя), vous étiez aide-magasinier (вы были помощником кладовщика; aider – помогать; magasin, m – склад; магазин), puis chef du service des stocks (затем заведующим складом; stock, m – запас товаров /на складе, на рынке/). Et aujourd’hui (а сегодня), vous voici directeur commercial (вот вы и коммерческий директор) pour tout le groupe (всей организации: «всей группы»). Êtes-vous content de cette promotion (вы довольны вашим: «этим» продвижением по службе; promouvoir – производить в следующий чин; продвигать, повышать /по службе/)?