Wie blickt dein Auge (как глядит твой взор; das Auge – глаз; взор)!
Wie liebst du mich (как ты меня любишь)!
So liebt die Lerche (так любит жаворонок)
Gesang und Luft (песню и воздух; der Gesang – пение, песня; die Luft),
Und Morgenblumen (и утренние цветы; der Morgen; die Blume)
Den Himmelsduft (аромат неба; der Himmel – небо; der Duft – аромат; испарение, туман).
Wie ich dich liebe (как я тебя люблю)
Mit warmem Blut (горячей кровью; das Blut),
Die du mir Jugend (ты, которая мне молодость; die Jugend – юность, молодость)
Und Freud und Mut (и радость, и бодрость; die Freude; der Mut – мужество, смелость; расположение духа, настроение, самочувствие)
Zu neuen Liedern (для новых песен: «к новым песням»; das Lied – песня, die Lieder – песни)
Und Tänzen gibst (и танцам даешь; der Tanz, die Tänze – танец; geben).
Sei ewig glücklich (будь вечно счастлива),
Wie du mich liebst (/так,/ как ты меня любишь)!
MailiedWillkommen und Abscheid
(Встреча и прощание/расставание 3 )Es schlug mein Herz (забилось мое сердце; schlagen; das Herz). Geschwind, zu Pferde (быстро на коня; das Pferd)!
Und fort (и прочь = в путь), wild (буйно, отчаянно: «дико») wie ein Held zur Schlacht (как герой на битву: «к битве»; die Schlacht).
Der Abend wiegte (вечер качал/баюкал) schon die Erde (уже землю),
Und an den Bergen hing die Nacht (и на горах висела ночь; der Berg; hängen).
Schon stund im Nebelkleid die Eiche (уже стоял в платье из тумана/в туманном одеянии дуб; stehen – стоять; stund = stand – стоял; der Nebel – туман; das Kleid – платье; одеяние)
Wie ein getürmter Riese da (как нависающий: «нагроможденный» великан там; türmen – громоздить; der Turm – башня),
Wo Finsternis (где тьма; die Finsternis – тьма, мрак; finster – мрачный) aus dem Gesträuche (из кустарника; das Gesträuch)
Mit hundert schwarzen Augen sah (смотрела тысячью черных глаз; das Auge; sehen).
Der Mond von einem Wolkenhügel (луна с облачного холма/с холма из облаков; die Wolke – облако; der Hügel – холм)
Sah schläfrig aus dem Duft hervor (смотрела сонно из дымки наружу = выглядывала сонно из дымки; der Duft; hervorsehen),
Die Winde schwangen leise Flügel (ветра махали тихими крыльями; der Wind; schwingen; der Flügel; leise – тихий /негромкий/),
Umsausten (шумели вокруг/овевали с шумом/со свистом; sausen – шуметь; свистеть /о ветре и т. п./) schauerlich (жутко/зловеще; der Schauer – дрожь, озноб; трепет) mein Ohr (мое ухо = мой слух; das Ohr).
Die Nacht schuf tausend Ungeheuer (ночь творила, создавала тысячи чудовищ; schaffen; das Ungeheuer),
Doch (однако) tausendfacher (в тысячу раз больше; tausendfach – тысячекратный) war mein Mut (была моя отвага; der Mut – мужество, храбрость, отвага),
Mein Geist war ein verzehrend Feuer (мой дух был пожирающим огнем; der Geist; das Feuer),
Mein ganzes Herz zerfloss (мое все: «целое» сердце расплавилось: «расплывалось/растекалось»; zefließen; fließen – течь) in Glut (в расплавленную массу/в жар; die Glut – расплавленная масса; жар; glühen – накаляться, раскаляться; гореть; пылать).
Ich sah dich (я увидел тебя), und die milde Freude (и мягкая/нежная радость)
Floss aus dem süßen Blick (полилась из сладкого = милого взгляда/взора; fließen – течь; der Blick) auf mich (на меня).
Ganz (полностью/совершенно) war mein Herz (было мое сердце) an deiner Seite (подле тебя; die Seite – сторона; бок),
Und jeder Atemzug (и каждый вдох; der Atem – дыхание; der Zug – тяга, движение, струя /воздуха/; вдох, затяжка; ziehen – тянуть/ся/) für dich (для тебя).
Ein rosenfarbes Frühlingswetter (розовая весенняя погода; der Frühling – весна)
Lag (лежала = покоилась; liegen) auf dem lieblichen Gesicht (на милом лице; das Gesicht)
Und Zärtlichkeit (и нежность; die Zärtlichkeit; zärtlich – нежный) für mich (для меня = по отношению ко мне), ihr Götter (вы боги = о боги; der Gott),
Ich hofft es, ich verdient es nicht (я надеялся на это, /но/ я не заслужил этого; ich hofft = ich hoffte; ich verdient = ich verdiente).
Der Abschied (прощание/расставание), wie bedrängt (сколь тягостно: «стесненно»), wie trübe (сколь сумрачно/печально)!
Aus deinen Blicken sprach dein Herz (из твоих взглядов/взоров говорило твое сердце; der Blick, die Blicke; sprechen).
In deinen Küssen (в твоих поцелуях; der Kuss, die Küsse), welche Liebe (какая любовь),
O welche Wonne (какое блаженство), welcher Schmerz (какая боль)!
Du gingst (ты ушла;), ich stund und sah zur Erden (я стоял и смотрел на землю = потупил взгляд; gehen; stehen; die Erde)
Und sah dir nach (и смотрел тебе вслед; jemandem nachsehen – смотреть кому-либо вслед) mit nassem Blick (влажным/увлажненным взором; nass – мокрый).
Und doch (и все же), welch Glück (какое счастье; das Glück), geliebt zu werden (быть любимым),
Und lieben, Götter, welch ein Glück (и любить, о боги, какое счастье)!
Willkommen und AbschiedAn die Entfernte
(К той, что далеко: «к удаленной» 4 )So (так/итак) hab ich wirklich dich verloren (я тебя в самом деле утратил/лишился; wirklich – действительно; в самом деле; verlieren – терять, утрачивать, лишаться)?
Bist du, o Schöne, mir entflohn (о прекрасная, ты бежала от меня: «мне»; entfliehen – бежать, спасаться бегством)?
Noch klingt in den gewohnten Ohren (все еще звучит в привычных/привыкших ушах; das Ohr, die Ohren)
Ein jedes Wort, ein jeder Ton (каждое слово, каждый звук/тон).
So wie des Wandrers Blick am Morgen (подобно тому, как взор путника утром; der Wanderer – путник; wandern – путешествовать пешком, брести; der Blick – взгляд)
Vergebens in die Lüfte dringt (тщетно устремляется: «проникает» в небо/в воздух: «в воздухи»; die Luft – воздух; die Lüfte – небо /поэт./),
Wenn in dem blauen Raum verborgen (когда, скрытый в голубом пространстве; der Raum; verbergen – прятать, скрывать, утаивать)
Hoch über ihm die Lerche singt (высоко над ним поет жаворонок);
So dringet ängstlich (так устремляется тревожно; die Angst – страх) hin und wieder (то и дело: «туда и снова»)
Durch Feld (сквозь поле; das Feld) und Busch (и кустарник/кусты; der Busch) und Wald (и /сквозь/ лес; der Wald) mein Blick (мой взор);
Dich rufen alle meine Lieder (тебя призывают все мои песни; rufen – звать; das Lied);
O komm, Geliebte (приди, возлюбленная; lieben – любить), mir zurück (мне = ко мне назад/обратно)!
An die EntfernteFrühzeitiger Frühling
(Преждевременная весна 5 )Tage der Wonne (дни блаженства),
Kommt ihr so bald (вы приходите столь быстро)?
Schenkt mir die Sonne (дарите мне солнце),
Hügel und Wald (холмы и лес; der Hügel; der Wald)?
Reichlicher fließen (обильнее текут; reich – богатый)
Bächlein zumal (ручейки к тому же; der Bach – ручей; das Bächlein – ручеек; zumal – особенно; тем более, что).
Sind es die Wiesen (/те/ ли это луга; die Wiese)?
Ist es das Tal (/та/ ли это долина)?
Blauliche Frische (свежесть голубизны: «голубоватая свежесть»; frisch – свежий; blau – голубой)!
Himmel und Höh’ (небо и высота = горы; der Himmel; die Höhe; hoch – высокий)!
Goldene Fische (золотые рыбки; der Fisch)
Wimmeln im See (кишат в озере; der See).
Buntes Gefieder (пестрые пернатые; die Feder – перо; das Gefieder – оперение; пернатые)
Rauschet im Hain (шумят в роще; der Hain; rauschen – шуметь, шелестеть);
Himmlische Lieder (небесные песни; das Lied)
Schallen darein (раздаются = проникают туда /внутри/; schallen – звучать, раздаваться; der Schall – звук; darein – /туда/ внутрь).
Unter des Grünen (под зелени = растений; das Grüne – зелень, растения)
Blühender Kraft (цветущей силой; die Kraft – сила)
Naschen die Bienen (лакомятся пчелы; die Biene; naschen – /украдкой/ лакомиться, таскать сладости)
Summend am Saft (жужжа, соком = нектаром; der Saft).
Leise Bewegung (тихое движение; sich bewegen – двигаться)
Bebt in der Luft (дрожит в воздухе),
Reizende Regung (дразнящее шевеление/побуждение; reizen – дразнить, привлекать; sich regen – шевелить/ся/; die Regung – движение; порыв, побуждение; проявление чувства),
Schläfernder Duft (усыпляющий = дурманящий аромат; der Schlaf – сон; schlafen – спать; einschläfern – усыплять; ihn schläfert – его клонит ко сну, его одолевает сон).
Mächtiger rühret (сильнее/мощнее двигнется; die Macht – мощь, сила, власть; rühren – двигать, шевелить)
Bald sich ein Hauch (подчас дуновение/дыхание; der Hauch; hauchen – выдыхать воздух; дуть; /тихо/ дышать),
Doch er verlieret (но оно теряется = стихает; sich verlieren)
Gleich sich im Strauch (тут же в кустах; der Strauch).
Aber zum Busen (но к груди; der Busen)
Kehrt er zurück (оно возвращается; zurückkehren).
Helfet, ihr Musen (помогите, вы, музы),
Tragen das Glück (снести/вынести /это/ счастье)!
Saget, seit gestern (скажите, со вчерашнего дня; gestern – вчера)
Wie mir geschah (что со мной случилось: «как мне случилось»; geschehen – случаться, происходить)?
Liebliche Schwestern (милые сестры; die Schwester),
Liebchen ist da (любимая здесь; das Liebchen – милая, дорогая, возлюбленная)!
Frühzeitiger FrühlingAn den Mond
(К луне)