Впрочем, к диалекту Среднего Запада я, например, привык быстро и чувствовал себя в Сент-Луисе и Канзас-сити вполне лингвистически комфортно. Скорее это меня там не понимали чаще, чем на восточном побережье. Лишь потом я осознал, что свою роль в этом сыграло вот какое обстоятельство: обычный житель Среднего Запада Америки психологически не совсем готов к тому, что его собеседник, который выглядит и ведёт себя вполне по-американски, вдруг заговорит с акцентом, а то и на ломаном английском. На океанских побережьях США шансы встретить человека с акцентом или плохим английским несравнимо выше, и жители расположенных там штатов психологически более подготовлены к такому явлению, чем те, кто живёт в срединной части Америки.
Наконец, в Америке есть такое явление, как Urban Dictionary — «городской словарь», включающий в себя сленговые и этнические слова и выражения, вышедшие за пределы традиционного круга использования и ставшие широким социальным феноменом. Специалисты, занимающиеся этой стороной американской филологии, как и ее любители, считают, что сегодня в этот «словарь» входит приблизительно семь миллионов слов. В обычных словарях вы их, как правило, не найдёте, зато легко можете услышать в разговоре, на улице, а то и в средствах массовой информации. В Интернете немало сайтов, которые занимаются сбором, селекцией и обсуждением этих «городских» слов и выражений, поэтому не буду углубляться в эту тему. Желающие могут сами накопать сколько угодно материала. «Городской словарь» американского английского языка пополняется ежедневно и, как говорят его создатели, цель такого словаря — описать современный мир современными словами, ибо он постоянно развивается и включает в себя явления, которые не могут быть адекватно описаны традиционными способами. Другими словами, это попытка языка догнать убегающий вперёд реальный мир.
Английский язык в Америке — явление весьма живое, гибкое, развивающееся и постоянно вбирающее в себя что-то новое. Это очень интернационализированный изнутри язык, каждое этническое меньшинство вносит в него что-то своё. О русском влиянии я уже упоминал в книге «Америка... Живут же люди!». По моим наблюдениям, язык в США сильнее любого другого подвержен влиянию текущих культурных и политических событий, средств массовой информации и Голливуда в широком смысле этого слова. Отчасти это явление близко и россиянам, ведь и на нашу речь огромное влияние оказала великая национальная классическая литература. Русский разговорный язык — это в значительной мере язык ее создателей и героев, разбавленный удачными и ёмкими фразами, оборотами и словечками из популярных советских мультфильмов, художественных фильмов, стихов и песен. Современный американский английский быстро впитывает все, что сегодня происходит вокруг, не только в США, но и в мире в целом. Это по-настоящему глобальный язык, но из-за этого, на мои взгляд, его историческая самобытность постепенно теряется. Он все больше отрывается от континентального английского языка, то есть является уже не только объектом, но и субъектом глобализации. Честно говоря, я не знаю, хорошо ли это для самого языка, являющегося частью великой американской культуры. Очевидно одно — лингвистическая толерантность его нынешних носителей очень высока. Трудно представить ситуацию, чтобы кому-нибудь в США поставили в упрёк плохое знание английского или с сарказмом предложили его подучить, а потом уж пытаться использовать.
Что такое BMW?
Хотя в английском языке есть уже больше миллиона слов, он постоянно развивается, включая в себя новые слова, рождённые быстро меняющейся жизнью. Например, последний экономический кризис создал словосочетание system risk («системный риск»), то есть риск, что падение одной финансовой структуры приведёт к обвалу всей экономики. В 2012 году его включили в словари. Другое слово, которое родилось и обрело массовость в этих же условиях, — underwater , прилагательное, описывающее ситуацию, когда приобретённая недвижимость стоит меньше полученного на ее покупку кредита. В том же году «словарным» стало слово sexting — обмен интимными фразами и фотографиями по телефону и через социальные сети. С массовым использованием мобильной связи практика секстинга прижилась в Америке так быстро, что даже психологи не знают, как реагировать на происходящее. Особенно распространена это забава среди подростков США: до 40% из них отправляли сообщения с сексуальными намёками, а 20% посылали интимные фото самих себя. Взрослые американцы тоже «секстят» вовсю. На этом в 2012 году «погорел» конгрессмен Кристофер Ли, который сфотографировал себя без рубашки и разместил фото на популярном сайте электронных объявлений знакомств. То же самое сделал агент ФБР Фред Хамфри, вовлечённый в нашумевший любовный скандал, закончившейся отставкой директора ЦРУ Дэвида Петрэуса. В этих условиях слово, обозначающее этот массовый феномен, просто не могло не появиться. Как в старом российском анекдоте — не может же так быть, чтобы кое-какая часть тела у любого человека была, а слова из четырёх букв с первой «Ж», обозначающего эту часть, не было. Хотя в учебниках английского для иностранцев секстинга, естественно, нет. Кстати, процесс, когда вы сами делаете своё неэротическое фото и загружаете его на Фейсбук, теперь называется selfie («селфи»). И так до бесконечности...
В последние годы весь мир узнал слово energy drink (энергетический напиток). «Дать крылья», например, обещает такой известный бренд, как Red Bull . Рынок energy drinks уже оценивается в десять миллиардов долларов, в основном благодаря рекламщикам. Ещё одно новое выражение — bucket list , «список из ящика»: перечень всего того, что необходимо успеть сделать до смерти, выросший, видимо, из выражения kick the bucket , «сыграть в ящик». После массового распространения маленьких мобильных наушников появилось слово «ушной червяк» ( earworm ) — песня или мелодия, которую после прослушивания через такие наушники потом невозможно выбить из головы. После того как посетители баров в США все чаще стали заказывать там и еду, появилось слово «гастропаб» ( gastropub ), то есть бар, где можно поесть, как в обычном ресторане. Учёных, поддерживающих развитие добычи сланцевого газа в США ( hydraulic fracturing ), обеспокоенные последствиями этого для окружающей среды активисты стали называть фракадемиками ( frackademics ).
В 2010 году в словари в США был включён глагол to porch , означающий проведение времени на террасе своего дома, которое очень популярно в США, но до сих пор не имело названия. Теперь такое слово есть. А к слову spanglish , означающему смесь английского и испанского языков, а также американцев, говорящих на обоих этих языках, в 2010 году добавилось слово spiddish — смесь испанского и иврита. Тогда же появилось сокращение BMW, означающее отнюдь не машину определённой марки, а «великолепную женщину среднего возраста» — beautiful mature women . В больших городах появилось слово doga . Это практика йоги с собакой, или йоги для собаки — есть в США и такое развлечение. А слишком жёстких сторонников защиты окружающей среды стали называть ecotistical . В 2011 году появилось забавное слово «бро-манс» — bromance, означающее близкую дружбу между мужчинами, исключающую сексуальные отношения. По-русски, наверное, это будет «братской дружбой».
Словосочетание first bump теперь означает не «лежачего полицейского», а первую встречу людей, которые потом продолжили знакомство. A helicopter parent — «родитель-вертолет» — слишком заботливых родителей. В 2012 году в словари американского английского включили выражение aha moment , которое известно с 1930-х годов, но только сейчас обрело широкую популярность. Означает оно неожиданное озарение, прозрение, неожиданное осознание ситуации. Таких примеров очень много. Ни один, даже самый образованный американец не в состоянии угнаться за скоростью развития собственного языка.
Как это бывает и в России, зачастую новообразованные слова и фразы, произнесённые кем-то известным, быстро становятся частью языковой культуры. Так, слово malarkey , произнесённое вице-президентом Байденом осенью 2012 года, американцы подхватили моментально. Слово это, как выяснилось, означает пустой трёп. Председатель ФРС США Бен Бернанке ввёл в глобальный оборот фразу «фискальный обрыв» ( fiscal cliff ). Стала популярной и фраза binders full of women («папки с одними женщинами»), произнесённая кандидатом в президенты США Миттом Ромни во время рассказа о его губернаторстве в Массачусетсе: «Мне нужно было сформировать кабинет, а почти все кандидаты были мужчинами... Я обратился к женским организациям за помощью, и они дали мне папки с одними женщинами».
Иногда новые слова вытесняют старые, однако чаще они описывают новые явления. Как ни удивительно, слова, значение которых американцы сегодня чаще всего ищут в Интернете, — это «капитализм» и «социализм». Вероятно, они как-то отражают для них борьбу между республиканцами и демократами, которых многие обвиняют в строительстве «социализма» в США. Ещё один любопытный факт: исследователи считают, что американцы злоупотребляют словами creative (креативный), organizational (организационный) и effective (эффективный), применяя их слишком часто, особенно в деловых разговорах.
От любви до ненависти
Определённую трудность для россиян, начинающих жить в Америке, представляет тот факт, что одни те же слова в русском и английском языках часто имеют тонкую смысловую разницу, связанную с нагрузкой, которую несёт это слово. Например, значение слова friend («друг») в английском языке гораздо шире, чем в русском, и используют его американцы чаще. Это скорее что-то промежуточное между русскими словами «приятель» и «знакомый». В Америке им обозначают всех — от неплохих знакомых до очень близких друзей. Само слово «знакомый» ( acquaintance ) американцы используют редко, предпочитая называть почти всех друзьями. Ещё больше американцы любят использовать слово «любовь» — love . В подавляющем большинстве случаев эта любовь переводится на русский словом «нравиться», то есть to like , американцы же «любят» или «ненавидят» (to hate ) почти все вокруг. Если американец говорит, что что-то ему нравится, используя слово like , будьте осторожны — часто это вежливое признание того, что он или она «не love » это что-то, но боится вам признаться. На мой взгляд, в Америке, как ни в одной другой стране, от любви до ненависти — один лингвистический шаг.
Вообще, американцы гораздо более эмоциональны и лаконичны в языке, чем россияне. Например, меня в США всегда спрашивают, почему поздравления в русском языке такие сухие: «С днём рождения!» или «С Новым годом!». По мнению американцев, в них нет радости и эмоций, а если вы захотите их добавить, придётся дописывать пару фраз. В английском они заложены в самых стандартных поздравлениях, например, « Happy New Year ! » , « Happy Birthday ! » или даже « Merry Christmas ! » . Можно, наверное, при желании сделать на этом основании какие-нибудь выводы о разнице в национальных характерах американцев и россиян. С другой стороны, в английском языке нет аналога хорошего русского слова «душевно», поэтому ни «душевненько посидеть», ни поговорить с американцем «по душам» не представляется возможным — по крайней мере, с филологической точки зрения. Нет, кстати, в английском и слова «собутыльник», зато есть «приятель по выпивке».
Есть в английском языке слова, вообще отсутствующие в русском, и наоборот. Я уже приводил примеры в предыдущей книге — от английского слова privacy до русского слова «прописка». Говорил я и о том, что в американском английском есть специальное слово, обозначающее ложбинку, разделяющую женский бюст. Это слово cleavage , которое пришло в эротику из геологии и означает «разлом», «расщепление». История такой трансформации проста, но типична для Америки. Как известно, в 1930-х годах в США появилась система добровольной цензуры в кинематографе. Когда на экранах стали появляться откровенные британские фильмы, юристы из Американской ассоциации кинопромышленников решили использовать этот геологический термин для описания рискованных сцен в них. Слово подхватили американские журналисты, и сегодня оно полностью вытеснило в США слово «декольте», которое до этого более столетия доминировало в английском языке для описания частично обнажённой женской груди. Появились уже разновидности этого термина, обозначающие, например, заметные в туфлях частично обнажённые пальцы женских ног (toe cleavage ).
Как известно, некоторое время назад дизайнеры одежды стали массово выпускать женские джинсы и брюки особого фасона — с заниженным поясом, позволяющим девушкам показывать верх своих трусиков. И хотя эта мода вызвала в США целую волну юридических разбирательств, особенно в консервативных штатах, она стала поистине мегапопулярной. Сразу появилось словечко whale - tail , то есть «хвост кита», обозначающее У-образное женское нижнее белье, виднеющееся над поясом джинсов или юбки. Наиболее экстравагантные девушки начали таким же манером демонстрировать верхнюю часть своих ягодиц, выступающую из-под низко сидящей одежды, в результате чего появилось словосочетание buttock cleavage — «ягодичная ложбинка». И конца этой креативности не видно. А ведь все начиналось с простого геологического термина... Теперь уже есть используемое обоими полами слово sagging — так называется стиль одежды, позволяющий обозревать значительную часть нижнего белья. Должен признаться, что следить за неожиданностями языкового развития в США — вещь достаточно увлекательная. По крайней мере, для меня.
Но вернёмся к россиянам. Как шутят в США, русского человека часто можно узнать не только по тому, как он путает артикли или слова те и / — так делают многие иностранцы, а иногда даже сами американцы. Выдаёт нас то, что мы по делу и не по делу употребляем извинение sorry , путая ситуации его использования с теми, где должно бы прозвучать словосочетание-извинение excuse те . Это действительно, как я быстро заметил, распространённая ошибка многих приезжающих сюда россиян, забавная, но не страшная. Для тех, кто не в курсе, уточню: sorry , как правило, используется лишь после какого-то действия, a excuse те — до того, как вы что-то сделали, и второй вариант желательно произносить со словом please . Извинению sorry дополнение please никогда не требуется. Звучит смешно. Но эти ошибки легко исправить — главное, так или иначе, но извиниться. Кстати, в США часто используется и Французское pardon те , причём почему-то с ударением на первом слоге. А уж словосочетание-признание ту fault , по моим наблюдениям, служит здесь основанием чуть ли не для всепрощения, однако практически не используется россиянами, говорящими по-английски. Как бы там ни было, важно понимать, что английский абсолютно любого уровня — хороший, приемлемый в США английский. Скорее уж можно нарваться на языковую нетерпимость со стороны тех, для кого он тоже не является родным. Впрочем, это их психологическая проблема, а не ваша.
Глава 4. Страна без праздников
Без переносов
В книге «Америка... Живут же люди!» я в основном описывал жизнь обычного американца от рождения до смерти, так сказать, круговорот человеческой судьбы. Здесь же я хочу попробовать иной подход и проследить за тем, как проходит обычный американский год — основные его этапы, конечно. Этакий календарь по-американски, если хотите. Тогда, мне кажется, у читателя сложится более полное впечатление об этой стране.