Марко свернул, а она задумалась и притормозила.
– Эй! – вскрикнула Дженни и едва успела отскочить, чтобы ее не затоптал Джеймс с рулоном афиш под мышкой.
Помощник Людвига притормозил и в ошеломлении огляделся.
– Совсем ослеп?!
Джеймс попятился:
– …Дженни, это ты? Куда ты спряталась?
– Да я перед тобой стою! – возмутилась девушка. – А ты, как носорог, ломишься.
Джеймс в изумлении озирался. Улица была пуста, как кошелек после Рождества.
– Дослушался, – с тоской сказал он. – Довел-таки Людвиг своими саундами. Любимый альбом, убойное соло на отбойных молотках…
– Джеймс, я перед тобой стою! – Дженни помахала рукой перед его лицом. – Ау!
Мальчик моргнул.
– Говорила мне мама, не ходи в цирк, ничему хорошему тебя там не научат. – Он развернулся и панической рысью побежал прочь, уронив пару афиш на снег.
Дженни, раскрыв рот, проводила его взглядом.
– Пока держу – не увидят? – спросила она, поглядев на искорку. – Это что же – я невидимая на самом-самом деле?
«Так и есть», – сверкнул золотой проблеск.
– Все, цирк, держись! – Дженни восторженно выдохнула и крепко сжала кулак. – Вот так дед! Ой!
Девушка огляделась – кажется, шляпа Марко мелькнула за вагончиком Брэдли! – и поспешила следом, приплясывая от радости. Стороннему наблюдателю показалось бы, что пошел редкий, крупный и очень странный дождь, выбивающий из луж фонтанчики брызг.
На счастье Дженнифер Далфин, этого дождя никто не увидел.
– И как это понимать? – директор цирка Уильям Морриган постучал тростью по ящику. На землю посыпался лед, весело, как бабочки, запорхали снежинки, и развороченные останки отозвались глухим звоном. Невеселым для мистера Брэдли звоном. Людвиг присел возле сейфа, внимательно его осмотрел.
– Серьезная зверюга здесь обитала, – заметил он. – Из такого сейфа выбраться – это не шутки. Это же «Локк и Ко», я эту фирму знаю. Они с XVII века работают. Говорят, основатель фирмы изрядно был дружен с цвергами. Врут, наверное. Кстати, в 1985 м в Верхнем Эльзасе был похожий случай. Саламандра умудрилась выбраться из…
– Людвиг, мы тут замерзнем, пока тебя дослушаем, – оборвал его Морриган. Он вогнал трость в чавкающую грязь. – Экая дрянь приключилась. Я бы очень хотел знать, с чего вдруг. Мистер Брэдли?
– Понятия не имею. – В невинных голубых глазах Роджера Брэдли мог утонуть целый титаник обвинений.
«Он еще и отпирается!» – возмутилась Дженни. Она пряталась позади Марко. Вокруг изувеченного сейфа стояли шестеро: директор цирка Уильям Морриган, клоун Дьюла Вадаш, силач Людвиг Ланге, дрессировщик Роджер Брэдли, акробат Эдвард Ларкин, и ее приемный дед – фокусник и иллюзионист Марко Франчелли. Все молча созерцали сейф, который вчера она так и не сумела открыть. Возможно, это и к лучшему. На изломе была хорошо видна толщина стенок, и существо, сумевшее так их разворотить, спасать не очень хотелось. Такое животное само кого хочешь спасет. Или наоборот.
«Но почему оно решило выбраться только сейчас? – все равно не понимала Дженни. – И как с этим связана внезапная зима? – Ей пришла в голову очень неприятная мысль. – А что, если тот, кто сидел в этом ящике, виноват в этом похолодании? Девушка поежилась. Такое, конечно, невозможно, но ведь и золотых искорок, дающих невидимость, не бывает. Нельзя потеряться в маленьком картонном ящике. Не может человек видеть кромешной ночью, да еще и сквозь стены!
В свои тринадцать лет Дженни уже объездила половину Европы, получила три перелома и семь вывихов, а мелкие травмы – ушибы, порезы, ссадины – она вообще не считала. Переезды, работа помощницей фокусника, акробатика, тренировки и репетиции каждый день до седьмого пота – все это есть. В этом мире есть все, кроме чудес. Исчезновения предметов, кролики из шляп, угадывание карт и мыслей, распиливание женщин (как противно визжит старенькая пила Марко!) – она знала назубок механику каждого фокуса. Чудес не бывает. Маленькая Дженни Далфин каждый год просила Санта-Клауса вернуть ей родителей, а упрямый волшебный дед упорно приносил ей очередного одноногого оловянного солдатика.
И еще множество подарков – куклы, конструкторы, книги. Но каждый год обязательно – одного солдатика. Постепенно у нее собрался в коробке целый взвод. Наполеоновские гвардейцы, прусские уланы, русские, австрийские и английские пехотинцы… Джен давно понимала, что Санты не существует и подарки дарил Марко. Но почему каждый год по одному увечному солдату? Об этом она рискнула спросить фокусника только в этом году, когда не обнаружила под елкой привычной тяжелой фигурки. Марко повертел в руках одного из любимых персонажей Дженни – английского пехотинца в красном мундире, немного поглядел в окно, и солдатик вдруг заговорил. Конечно, это говорил Марко, она и сама немного умела говорить так, чтобы губы не шевелились – кажется, это называется «чревовещание»? «Встань и иди, – ответил ей солдатик Билли-штык, – родителей не вернешь, но у тебя еще целая жизнь. Встань и иди, даже если у тебя одна нога. Иди вперед, и рано или поздно ты увидишь радугу». Так что чудес не бывает. Но что тогда происходит со вчерашнего дня?! Дженни ничего не понимала.
Ее мир – такой привычный и обжитый до мелочей, уютный и домашний, как Шалтай-Болтай в штанах на лямках, качался на самом краю и вот-вот был готов упасть, не хватало только одного маленького толчка – появления еще одной вещи, которой быть не может.
«Невидимости не бывает, – упрямо подумала Дженни, чувствуя, как оттягивает руку горячая тяжелая искра. Ей казалось, что она держит одну из чугунных гантелей Людвига, которую, перед тем как торжественно вручить, хорошенько нагрели под светом софитов. – Не бывает чудес. Нет Санта-Клауса. Есть только оловянные солдатики».
– Мы ждем объяснений, Роджер, – напомнил Морриган.
– Ну что вы как дети? – развел руками дрессировщик. – Подумаешь – снег. Я в августе и град видел – размером с кулак Ланге.
– Это что? – Морриган кивнул на останки ящика.
– Газовый баллон.
– Что-что? – переспросил Дьюла. – Баллон?!
– Особой конструкции. Туда в пять раз больше газа влезает, чем в обычный. Я как чувствовал, что такой колотун будет, и заказал его. Да вот установить не успел. А ночью он травить начал, наверное, вот и рвануло.
«Вот врет», – невольно восхитилась Дженни.
– Надо же вольеры обогревать. Я сколько раз говорил, что звери мерзнут?! – вдохновенно продолжал Роджер. Близкая опасность разоблачения пробудила в нем скрытые таланты, о которых и он не подозревал. – У Барри насморк, Ларри лапу застудил, белки вообще посинели уже. Кому нужны синие белки на манеже, Билл? Они же ни одного трюка…
– Ты что, выпил?! – изумился директор. – Роджер, ты думаешь, никто из нас не знает, как выглядит кейс для перевозки запрещенных существ?
– Какой кейс?! Это пропановый баллон новой конструкции…
– А вчера, значит, к тебе служба доставки приезжала, – оборвал неожиданный поток красноречия директор. – На джипе.
– Ну да.
– И с каких пор Эколог-Сэм торгует газовыми баллонами?
– Ну, я его попросил, он из Европы с грузом подкинул, – стушевался Брэдли. – По спецзаказу…
– Какую тварь ты привез в Магус, Роджер?! – повысил голос Морриган.
Дрессировщик долго молчал. Потом сказал:
– Я разберусь. Это мои проблемы.
– Теперь наши. Раз уж твоя тварь выбралась наружу. Так что это, Роджер?
Брэдли поиграл желваками и, наконец, выронил:
– Химера.
– Доннерветтер! – рявкнул Людвиг. – Ты рехнулся?!
– Спокойно, мистер Ланге, – Морриган умел говорить тихо, но так, чтобы его слышали все. – Какая химера?
Роджер помолчал, катая во рту слова, как косточки от вишен, которые не хочется выплевывать, и нехотя ответил:
– Ледяная. Сомур[6].
Людвиг забормотал что-то по-немецки. Эдвард, до сих пор молчавший, скривился. Клоун Дьюла, худой, жилистый человечек с морщинистым лицом, бессильно опустил руки. Директор цирка вздохнул. Новость, похоже, всех опечалила.
– Значит, по цирку разгуливает неуправляемая ледяная химера второй категории опасности, – подвел итог директор. – Обычно при перевозке их не кормят, так что она изрядно проголодалась. Без метки хозяина выследить ее будет очень трудно. А самое печальное, что я не вижу ее антагониста. Ты случайно не купил химеру без антагониста, Роджер?
– Билл, ты что! – с жаром ответил Брэдли. – Как же без антагониста, я же не идиот…
– Спорное утверждение, – заметил Эдвард. Дрессировщик зло на него покосился, но продолжил:
– Все прошло чин чином, в соответствии с правилами. Обмен в ночное время, химера и антагонист на расстоянии не более десяти метров. А первую кормежку химеры должен проводить хозяин, ты же знаешь.
– С каких пор Ловцы «Магуса» торгуют химерами? – спросил Марко. – Ты позоришь свой род, Брэдли.
– Я… – дрессировщик запнулся, в глазах его стояла тоска и злоба.
– Кому ты хотел продать сомура? – вступил в разговор Дьюла.
– Это мое дело! – ощерился Роджер. – Согласно Уложению…
– Согласно Уложению, мы можем изгнать тебя из Магуса Англии, – жестко прервал его Марко, и Дженни не узнала его суровый голос. – Это тянет на беспамятное изгнание, Роджер.
– Джентльмены, – Брэдли примиряюще поднял руки. – Билл, Марко, Дьюла, Эд. Не надо крайностей. Мы же не первый год знакомы.
– Вот именно. И такой глупости от тебя я не ждал, – фыркнул Эдвард. – Ты же нас всех подставил. Если СЛВ про это узнает…
– Они не должны узнать! – взорвался дрессировщик. – Никто не должен был узнать! Всего одна, две ночи! Все бы было тихо, если бы…
– И что случилось? – спросил директор.
Роджер принес и поставил пустую клетку.
– Антагонист исчез.
– Маловата что-то клеточка, – засомневался Эдвард.
– Да, Барды много в отлове и содержании зверей понимают, – парировал Роджер. – Бряцай лучше на лире…
– Спасибо, я лучше на ирландских нервах сыграю.
Обстановка накалялась, и директор снова вмешался:
– Хватит глупых пререканий! Ведете себя, как подростки. Роджер, какого ты подобрал антагониста?
– Фоссу[7], – буркнул дрессировщик и, очевидно, увидев недоумение на лицах, мрачно пояснил: – Мадагаскарский лев. Вчера ночью он был здесь.
Роджер вяло пнул пустую клетку. Едва Дженни увидела клетку, то начала потихоньку пятиться. Искра-невидимка горела в ладони, но ей казалось, что все вот-вот повернутся и ткнут в нее пальцем.
«Это не я. Я не виновата. Я всего лишь освободила милого котика, – девушка паниковала. – Что может мой львенок сделать с этой, с этим… чем бы оно ни было!»
Дженни попыталась уверить себя, что совершенно ни при чем, но получалось плохо. Минувшей ночью произошло много странного, но ярче всего она запомнила напряженную, до предела натянутую невидимую струну между львенком и химерой.
«Две тысячи за льва. Сам знаешь, без него ты с химерой не сладишь», – так ведь сказал Сэм-продавец. Сэм-Эколог, как его назвал директор. Если ее львенок и неведомая тварь из сейфа связаны между собой… Значит, это из-за нее началась зима в августе? Доигралась, допрыгалась, донаспасалась!
«Но ему было страшно! – тут же вспыхнуло в сердце. – Он маленький и очень одинокий, нельзя было его бросить!» Она спорила сама с собой, а в кулаке ворочалась злая искра, но девушка не замечала, что от ее ног отступает лед, снег и иней и вокруг ширится кольцо зеленой травы.
– Ясно. Здесь была фосса, и она сдерживала силу химеры, – продолжил дознание Морриган. – И куда она делась?
– Хотел бы я знать. Замок взломан. Ее украли.
– Кому в Восточном Суррее понадобился детеныш мадагаскарского льва? – изумился Марко.
«Дед же все знает, – обмерла девушка. – Но покрывает меня?!»
– Зверь редкий, стоит дорого, – мрачно ответил Брэдли.
Искра-невидимка жгла уже невыносимо. Дженни прикусила губу и закачалась на месте, баюкая руку на груди.
«Теперь мне полная и окончательная хана, – подумала она. – До свидания, Лондон на Рождество».
– Значит, антагониста украли? – Дьюла подался вперед, на его лице застыло неприятно хищное выражение. Он походил на пса, почуявшего добычу. – И это кто-то из цирка?
– Скорее всего, это кто-то из наших, – ответил Брэдли. – До ближайшей фермы здесь километров пять. Но вор кое-что обронил. Я верну фоссу до вечера. А вору пальцы переломаю!
Он что-то достал из кармана. Дженни выглянула из-за спины Марко и с ужасом поняла, что в руках у дрессировщика кусачки, которые она стащила у деда и забыла у клетки со львенком.
– Ты что, не можешь узнать имя вора? – поразился директор.
– Я же не Властный, – пожал плечами Брэдли.
– Дай взглянуть.
Морриган протянул руку. Дженни замерла. Ну почему же дед ничего не делает? Стоит как вкопанный! Надо хватать кусачки и бежать! Или нет, надо всех отвлечь, а потом схватить и бежать… или нет…
Девушка плохо соображала: она качалась на месте, изо всех сил стараясь не разжать кулак, в котором ворочался злой пылающий уголь. Она плакала быстрыми случайными слезами, сама того не замечая. Ноги подкашивались, а к горлу от нарастающей боли подступала тошнота. Дженни не замечала, что Марко потихоньку отступает назад и периодически покашливает, скрывая ее от собравшихся. Она терпела: вокруг происходит что-то невероятное, жизнь ее вот-вот перевернется вверх тормашками, и есть только одна возможность во всем разобраться: молчать и слушать, как велел дед.
«Чертова искра! – девушка села на корточки и зажала руку между колен. – Почему она так печет?!»
– Роджер, ты давно Калеба видел? – неожиданно спросил Марко, и дрессировщик, потянувшийся, чтобы отдать кусачки, вздрогнул.
– Нет, то есть да, в общем, видел, – путано ответил Брэдли. – Вчера вечером. Зачем тебе мой пацан?
– Ты видел, что сомур сделал с цирком? Некормленая химера такую площадь не накроет.
Дрессировщик переменился в лице.
– Нет, – он замотал головой. – Марко, это невозможно. Наверняка парень где-нибудь околачивается…
– Уильям, ты чувствуешь? – Марко повернулся к директору. – Здесь душно…
Директор цирка нахмурился и громко щелкнул пальцами.
Взрослые, явно понимая, в чем дело, взглянули вверх.
Дженни тоже посмотрела на небо.
Над цирком, закрывая облака, переливалось багровое марево.
– Чертова метка[8], – сказал, как сплюнул, Дьюла. – Доигрались.
Людвиг Ланге выдал длинную замысловатую фразу на немецком.
Директор взглянул на дрессировщика:
– Конечно, Роджер, где химеры, там и «темники». И кто этот любитель несуществующих животных?
– Брэдли – кому ты должен был отдать химеру? – Дьюла подступил к дрессировщику и схватил его за грудки.
Смотрелось это нелепо: клоун был на пять сантиметров ниже и килограммов на двадцать легче, чем дрессировщик. Но в жилистых руках Дьюлы Роджер сразу как-то обмяк.
– Вот дерьмо… – простонал Брэдли.
Клоун встряхнул еще раз.
– Да отвяжись ты, Дьюла! – гаркнул Роджер, словно приняв какое-то решение, и вырвался. – Я должен был отдать ее Фреймусу!
Над зверинцем повисла нехорошая тишина.
– Альфреду Фреймусу по прозвищу Щелкунчик? – переспросил Билл Морриган. – Главе Западного ковена Англии?
– Он купил сомура через свою «куклу», – Брэдли одернул куртку, мазнул рукой по волосам. – Когда я просек, что к чему, назад ходу не было – мы уже контракт подмахнули. Правильный контракт.
– Ты дал слово Магуса, что доставишь химеру в Британию, – продолжил Морриган. – Когда ящик поставили на английскую землю, Фреймус заявил на него права.
Дрессировщик кивнул, давая понять, что в целом ход рассуждений директора верен.
– Ночью химеру разлучили с антагонистом, который сдерживал ее силы. К утра химера пробила сейф. – Морриган звонко постучал по останкам ящика. – Но убежать не смогла из-за «кольца»[9] Магуса, которое, согласно протоколу, накладывают на стационарную стоянку.