One January day (в один январский день), on his usual begging tour (на своем обычном нищенском обходе = ходя и прося милостыню), he tramped despondently up and down (он бродил уныло по: «вверх и вниз») the region round about Mincing Lane and Little East Cheap (району около Минсинг-лейн и Литтл-Ист-Чип), hour after hour (один час за другим: «час после часа»), barefooted (босой) and cold (замерзший), looking in at cook-shop windows (заглядывая в окна харчевен) and longing for (и страстно желая) the dreadful pork-pies (страшных пирогов со свининой; pork — свинина) and other deadly inventions (и других смертоносных изделий: «изобретений») displayed there (выставленных там) — for to him these were dainties (ибо для него они были деликатесами) fit for the angels (созданными для ангелов); that is, judging by the smell (то есть, судя по запаху), they were (они были /такими/) — for it had never been his good luck to own and eat one (потому что ему никогда не удавалось попробовать ни один из них: «это никогда не было его удачей обладать одним (из них) и съесть один /из них/). There was a cold drizzle of rain (была холодная морось дождя); the atmosphere was murky (атмосфера была мрачная); it was a melancholy day (это был унылый день). At night Tom reached home so wet (ночью Том добрался домой такой промокший; to reach — достигать) and tired and hungry (и усталый и голодный) that it was not possible for his father and grandmother to observe his forlorn condition and not be moved (что не было возможно его отцу и бабушке видеть его жалкое состояние и не быть тронутыми) — after their fashion (на свой лад); wherefore they gave him a brisk cuffing (с каковой целью они задали ему хорошую взбучку) at once (сразу) and sent him to bed (и послали его в постель). For a long time his pain and hunger (долгое время его боль и голод), and the swearing and fighting (и ругань и побои) going on in the building (происходящие в здании), kept him awake (не позволяли ему заснуть; to keep — хранить; awake — бодрствующий); but at last his thoughts drifted (но наконец его мечты отошли; to drift — дрейфовать) away to far, romantic lands (прочь к далеким, романтическим землям), and he fell asleep (и он заснул; to fall — падать; asleep — спящий) in the company of jeweled and gilded princelings (в компании украшенных каменьями и золотом маленьких принцев; to jewel — украшать драгоценными камнями; to gild — золотить) who lived in vast palaces (которые жили в огромных дворцах), and had servants salaaming before them (и имели слуг, поклоняющихся перед ними: «делающих селям») or flying to execute their orders (или несущихся исполнить их приказы). And then, as usual (и потом, как обычно), he dreamed that he was a princeling himself (он мечтал, что он был принц сам).
All night long the glories of his royal estate (всю ночь великолепие его королевского достоинства) shone upon him (светило на него; to shine — сиять); he moved among great lords and ladies (он двигался среди великих господ и дам), in a blaze of light (в лучах света), breathing perfumes (вдыхая ароматы), drinking (наслаждаясь: «упиваясь») in delicious music (прелестной музыкой), and answering the reverent obeisances (и отвечая на почтительные поклоны) of the glittering throng (сверкающей толпы) as it parted (/по мере того/ как она расступалась: «разделялась») to make way for him (чтобы освободить путь для него), with his smile (с его улыбкой), and there a nod (а кое-где: «там» кивком) of his princely head (его царственной головы).
And when he awoke (а когда он проснулся; to awake — просыпаться) in the morning (утром) and looked upon the wretchedness (и взглянул на убожество) about him (вокруг него), his dream had had its usual effect (его мечта оказала свое обычное действие) — it had intensified the sordidness (она усилила убожество) of his surroundings (его окружения) a thousandfold (в тысячу раз). Then came bitterness (тогда пришла горечь), and heartbreak (и печаль), and tears (и слезы).
grandeur [`gr?ndj?], princeling [`pr?nsl??], perfume [`p?fju:m]
After which he would go forth in his rags and beg a few farthings, eat his poor crust, take his customary cuffs and abuse, and then stretch himself upon his handful of foul straw, and resume his empty grandeurs in his dreams.
And still his desire to look just once upon a real prince, in the flesh, grew upon him, day by day, and week by week, until at last it absorbed all other desires, and became the one passion of his life.
One January day, on his usual begging tour, he tramped despondently up and down the region round about Mincing Lane and Little East Cheap, hour after hour, barefooted and cold, looking in at cook-shop windows and longing for the dreadful pork-pies and other deadly inventions displayed there — for to him these were dainties fit for the angels; that is, judging by the smell, they were — for it had never been his good luck to own and eat one. There was a cold drizzle of rain; the atmosphere was murky; it was a melancholy day. At night Tom reached home so wet and tired and hungry that it was not possible for his father and grandmother to observe his forlorn condition and not be moved — after their fashion; wherefore they gave him a brisk cuffing at once and sent him to bed. For a long time his pain and hunger, and the swearing and fighting going on in the building, kept him awake; but at last his thoughts drifted away to far, romantic lands, and he fell asleep in the company of jeweled and gilded princelings who lived in vast palaces, and had servants salaaming before them or flying to execute their orders. And then, as usual, he dreamed that he was a princeling himself.
All night long the glories of his royal estate shone upon him; he moved among great lords and ladies, in a blaze of light, breathing perfumes, drinking in delicious music, and answering the reverent obeisances of the glittering throng as it parted to make way for him, with here a smile, and there a nod of his princely head.
And when he awoke in the morning and looked upon the wretchedness about him, his dream had had its usual effect — it had intensified the sordidness of his surroundings a thousandfold. Then came bitterness, and heartbreak, and tears.
CHAPTER III (Глава третья)
Tom's Meeting with the Prince (Встреча Тома с принцем)TOM got up hungry (Том встал голодный), and sauntered hungry away (и поплелся голодный прочь), but with his thoughts (но с мыслями) busy with the shadowy splendors (занятыми призрачным великолепием) of his night's dreams (его ночных мечтаний). He wandered (он бродил) here and there in the city (там и сям: «здесь и там» в городе), hardly noticing (едва замечая) where he was going (где он шел; to go — идти), or what was happening (или что происходило; to happen — случаться) around him (вокруг него). People jostled him (люди толкали его) and some gave him rough speech (а некоторые осыпали его бранью: «давали ему грубую речь»); but it was all lost on the musing boy (но все терялось на задумчивом мальчике = он не обращал внимания). By and by (постепенно) he found himself (он очутился: «нашел себя») at Temple Bar (у Темпль-Бар [ворота перед Темплем — школой юристов]), the farthest from home (дальше всего от дома) he had ever traveled in that direction (/куда/ он когда-либо заходил в этом направлении). He stopped and considered a moment (он остановился и поразмыслил минутку), then fell into his imaginings (затем провалился в свое воображение) again (снова), and passed on outside the walls of London (и прошел дальше за стены Лондона). The Strand had ceased to be (Стрэнд уже не был: «прекратил быть») a country-road then (проселочной дорогой к тому времени: «тогда»), and regarded itself (и рассматривал = считал себя) as a street (как улицу), but by a strained construction (но лишь из-за прямой застройки); for, though there was a tolerably compact row of houses (потому что, хотя был терпимо = довольно компактный ряд домов) on one side of it (на одной стороне ее), there were only some scattering great buildings (были только разбросанные = отдельные огромные здания) on the other (на другой /стороне/), these being palaces of rich nobles (эти бывшие = которые были дворцами богатых дворян; noble — благородный), with ample (с обширными) and beautiful gardens (и прекрасными садами) stretching to (тянущимися к) the river-grounds (землям) that are now closely packed with grim acres of brick and stone (которые сейчас плотно забиты угрюмыми кучами кирпича и камня; acre — акр (единица площади; = 0,4 га; = 4047 кв.м)).
Tom discovered Charing Village presently (Том обнаружил Чэринг Вилледж вскоре), and rested himself (и остановился отдохнуть) at the beautiful cross (у красивого креста) built there by a bereaved king (поставленного там овдовевшим королем; to build — строить; to bereave — лишать, отнимать, отбирать) of earlier days (прежних дней); then idled down (затем погулялся вниз по; to idle — бездельничать) a quiet (тихой), lovely road (приятного вида дороге), past the great cardinal's stately palace (мимо огромного величественного дворца кардинала), toward (к) a far more mighty and majestic palace (намного более могучему и величественному дворцу) beyond (дальше, за ним) — Westminster (Вестминстеру). Tom stared (Том уставился) in glad wonder at the vast pile of masonry (в радостном удивлении на огромную груду камней), the wide-spreading wings (/на/ широко распротершиеся крылья), the frowning bastions and turrets (/на/ грозные: «хмурящиеся» бастионы и башенки; to frown — хмуриться), the huge stone gateways (/на/ огромные каменные ворота), with its gilded bars (с его золочеными решетками) and its magnificent array of colossal granite lions, and the other signs and symbols of English royalty (и его блистательным рядом колоссальных гранитных львов, и другие знаки и символы английской королевской власти). Was the desire of his soul to be satisfied at last (суждено ли было желанию его души: «было ли желание его души» быть удовлетворенным в конце концов)? Here, indeed (здесь, в самом деле), was a king's palace (был королевский дворец). Might he not hope (не мог (ли) он надеяться) to see a prince now (увидеть принца теперь) — a prince of flesh and blood (принца из плоти и крови), if Heaven were willing (если небеса пожелали бы; willing — желающий)?
At each side of the gilded gate stood a living statue (с каждой стороны золоченых ворот стояла живая статуя), that is to say (то есть: «то есть чтобы сказать»), an erect and stately and motionless man-at-arms (вытянувшийся и статный и бездвижный воин), clad from head to heel in shining steel armor (одетый с головы до пят в блестящую стальную броню; heel — каблук). At a respectful distance (на почтительном расстоянии) were many country-folk (было много деревенского люда; country — страна, деревня; folk — народ, люди), and people from the city (и людей из города), waiting for (ожидающих) any glimpse of royalty that might offer (любого проблеска = появления члена королевской фамилии, который мог бы представиться). Splendid carriages (великолепные экипажи), with splendid people in them (с великолепными людьми в них) and splendid servants outside (и великолепными слугами снаружи), were arriving and departing (прибывали и отъезжали) by several other noble gateways (через несколько других благородных = предназначенных для дворян ворот) that pierced the royal inclosure (которые пронизывали королевскую ограду).
rough [rAf], satisfy [`s?t?sfa?], inclosure [?n`klquZ?]
TOM got up hungry, and sauntered hungry away, but with his thoughts busy with the shadowy splendors of his night's dreams. He wandered here and there in the city, hardly noticing where he was going, or what was happening around him. People jostled him and some gave him rough speech; but it was all lost on the musing boy. By and by he found himself at Temple Bar, the farthest from home he had ever traveled in that direction. He stopped and considered a moment, then fell into his imaginings again, and passed on outside the walls of London. The Strand had ceased to be a country-road then, and regarded itself as a street, but by a strained construction; for, though there was a tolerably compact row of houses on one side of it, there were only some scattering great buildings on the other, these being palaces of rich nobles, with ample and beautiful grounds stretching to the river — grounds that are now closely packed with grim acres of brick and stone.
Tom discovered Charing Village presently, and rested himself at the beautiful cross built there by a bereaved king of earlier days; then idled down a quiet, lovely road, past the great cardinal's stately palace, toward a far more mighty and majestic palace beyond — Westminster. Tom stared in glad wonder at the vast pile of masonry, the wide-spreading wings, the frowning bastions and turrets, the huge stone gateways, with its gilded bars and its magnificent array of colossal granite lions, and the other signs and symbols of English royalty. Was the desire of his soul to be satisfied at last? Here, indeed, was a king's palace. Might he not hope to see a prince now — a prince of flesh and blood, if Heaven were willing?
At each side of the gilded gate stood a living statue, that is to say, an erect and stately and motionless man-at-arms, clad from head to heel in shining steel armor. At a respectful distance were many country-folk, and people from the city, waiting for any chance glimpse of royalty that might offer. Splendid carriages, with splendid people in them and splendid servants outside, were arriving and departing by several other noble gateways that pierced the royal inclosure.
Poor little Tom (бедный маленький Том), in his rags (в его лохмотьях), approached (подошел), and was moving slowly and timidly past the sentinels (и двигался медленно и несмело мимо часовых), with a beating heart (с бьющимся сердцем) and a rising hope (и поднимающейся = растущей надеждой), when all at once (как вдруг: «когда совсем внезапно») he caught sight through the golden bars of a spectacle (увидел через золотые прутья зрелище; to catch sight of smth — увидеть: «поймать вид чего-то») that almost made him shout for joy (который почти заставил его кричать от радости). Within (за оградой: «внутри») was a comely boy (был миловидный мальчик), tanned and brown with sturdy outdoors sports and exercises (загорелый и смуглый от здоровых спортивных занятий и упражнений на воздухе; sturdy — сильный, крепкий), whose clothing was all of lovely silks and satins (чья одежда была вся из чудесных шелков и атласов), shining with jewels (сверкающая драгоценными камнями); at his hip a little jeweled sword and dagger (на его бедре маленький украшенный драгоценностями меч и кинжал); dainty buskins (изящные башмаки; buskins — высокие башмаки со шнуровкой на толстой подошве) on his feet (на его ногах), with red heels (с красными каблуками); and on his head a jaunty crimson cap (а на его голове щегольская алая шапочка), with drooping plumes fastened with a great sparkling gem (с ниспадающими перьями, скрепленными крупным сверкающим самоцветом). Several gorgeous gentlemen (несколько пышно разодетых: «роскошных» джентльменов) stood near (стояли рядом) — his servants (его слуги), without a doubt (без сомнения). Oh! he was a prince (он был принцем) — a prince, a living prince, a real prince (принцем, живым принцем, настоящим принцем) — without the shadow of a question (без тени сомнения: «вопроса»); and the prayer of the pauper boy's heart (и молитва сердца бедного мальчика) was answered at last (нашла отклик: «получила ответ» в конце концов).
Tom's breath (дыхание Тома) came quick and short with excitement (прерывалось от возбуждения; to come quick and short — прерываться /о дыхании/), and his eyes grew big with wonder and delight (и его глаза стали большими от удивления и восторга). Everything gave way in his mind instantly to one desire (все уступило: «дало дорогу» в его уме немедленно одному желанию): that was to get close to the prince (это было подобраться к принцу), and have a good, devouring look at him (и взглянуть хорошим, пожирающим взглядом на него = хорошенько, тщательно рассмотреть его; to have a look — взглянуть; оглядеть). Before he knew what he was about (не сознавая: «прежде чем он узнал», что он делает; to be about to do something — собираться сделать что-то), he had his face against the gate-bars (он прижался лицом к решетке ворот; against — против). The next instant (в следующий момент) one of the soldiers snatched him rudely away (один из солдат схватил = оттащил его грубо прочь), and sent him spinning (и бросил его крутящимся; to send — посылать; to spin — крутить(ся)) among the gaping crowd (среди зевающей толпы) of country gawks (деревенских зевак) and London idlers (и лондонских бездельников). The soldier said (солдат сказал; to say — сказать):