Французский с Ги де Мопассаном. Пышка / Guy de Maupassant. Boule de suif - Мопассан Ги Де 3 стр.


Ils étaient encore pleins de sommeil, et grelottaient de froid sous leurs couvertures. On se voyait mal dans l’obscurité; et l’entassement des lourds vêtements d’hiver faisait ressembler tous ces corps à des curés obèses avec leurs longues soutanes. Mais deux hommes se reconnurent, un troisième les aborda, ils causèrent: «J’emmène ma femme, dit l’un. – J’en fais autant. – Et moi aussi.» Le premier ajouta: «Nous ne reviendrons pas à Rouen, et si les Prussiens approchent du Havre nous gagnerons l’Angleterre.» Tous avaient les mêmes projets, étant de complexion semblable.

Cependant on n’attelait pas la voiture (однако карету не закладывали; atteler – запрягать, закладывать). Une petite lanterne, que portait un valet d’écurie (небольшой фонарь, который держал конюх: «слуга с конюшни»; écurie, f), sortait de temps à autre d’une porte obscure pour disparaître immédiatement dans une autre (появлялся время от времени из одной темной двери и тут же исчезал в другой; sortir – выходить; выскакивать). Des pieds de chevaux frappaient la terre (/доносился/ стук копыт о землю: «ноги лошадей били о землю»), amortis par le fumier des litières (приглушенный навозом и подстилками: «навозом подстилок»; litière, f – подстилка /для животных/), et une voix d’homme parlant aux bêtes et jurant s’entendait au fond du bâtiment (и в глубине здания слышался мужской голос, разговаривающий с животными и бранящий /их/; s’entendre; jurer – клясться; браниться). Un léger murmure de grelots annonça qu’on maniait les harnais (легкий звон бубенчиков указывал на то, что прилаживают упряжь; murmure, m – журчание; шум; annoncer – объявлять; возвещать; указывать; manier – /уст./ ощупывать, трогать; управлять); ce murmure devint bientôt un frémissement clair et continu (этот звук стал вскоре отчетливым и продолжительным звоном; frémissement, m – содрогание; шелест; frémir – содрогаться, дрожать; clair – светлый; ясный, понятный) rythmé par le mouvement de l’animal (ритмичным от движения животного), s’arrêtant parfois, puis reprenant dans une brusque secousse (иногда прерывающийся: «останавливался иногда», затем внезапно продолжающийся после резкого толчка; secouer – трясти; встряхивать) qu’accompagnait le bruit mat d’un sabot ferré battant le sol (который сопровождался приглушенным стуком о землю подкованных копыт; mat – неполированный; притупленный, приглушенный; sabot, m – сабо /деревянный башмак/; копыто; ferrer – оковывать; подковывать).

Назад Дальше