Loiseau était en outre célèbre par ses farces de toute nature (кроме того, Луазо был знаменит всяческими выходками; farce, f – фарш; шутка, проделка, выходка), ses plaisanteries bonnes ou mauvaises (своими удачными или плоскими шутками; bon – хороший; удачный; plaisanter – шутить); et personne ne pouvait parler de lui sans ajouter immédiatement (и никто не говорил о нем, не добавив тотчас же; immédiatement – непосредственно; немедленно): «Il est impayable, ce Loiseau (он уморительный, этот Луазо; impayable – /уст./ неоплатный; уморительный; payer – платить).»
De taille exiguë, il présentait un ventre en ballon (маленького роста, он, имел: «показывал» шарообразный живот; exigu – незначительный по размерам, мелкий; présenter – представлять; показывать; ballon, m – мяч; воздушный шар) surmonté d’une face rougeaude entre deux favoris grisonnants (над которым возвышалось красное лицо с двумя седеющими бакенбардами; surmonter – превосходить высотой; возвышаться; rougeaud – краснолицый, красномордый; grisonner – седеть; gris – серый; седой).
Sa femme, grande, forte, résolue (его жена, высокая, полная, энергичная; grand – большой; высокий; fort – крепкий, сильный; полный; résolu – решительный, целеустремленный), avec la voix haute et la décision rapide (с громким голосом и решительным характером: «быстрым решением»; haut – высокий; громкий; décision, f – решение; решительность; rapide – быстрый), était l’ordre et l’arithmétique de la maison de commerce (была порядком и счетоводством: «арифметикой» в торговом доме; ordre, m; arithmétique, f), qu’il animait par son activité joyeuse (который он оживлял своей веселостью; activité, f – деятельность, активность; действия; joyeux – веселый, радостный; joie, f – радость).
En face des deux religieuses, un homme et une femme attiraient les regards de tous.L’homme, bien connu, était Cornudet le démoc, la terreur des gens respectables. Depuis vingt ans, il trempait sa barbe rousse dans les bocks de tous les cafés démocratiques. Il avait mangé avec les frères et amis une assez belle fortune qu’il tenait de son père, ancien confiseur, et il attendait impatiemment la République pour obtenir enfin la place méritée par tant de consommations révolutionnaires.
Au quatre septembre, par suite d’une farce peut-être (четвертого сентября, может быть, вследствие чьей-либо шутки), il s’était cru nommé préfet (он решил, что его назначили /на должность/ префекта; croire – верить; считать, полагать; nommer – давать имя; назначать); mais quand il voulut entrer en fonctions (но когда он захотел вступить в свою должность; entrer – входить; вступать; fonction, f), les garçons de bureau, demeurés seuls maîtres de la place (конторские служащие, оказавшиеся единственными хозяевами на месте = в префектуре; garçon de bureau – мелкий конторский или канцелярский служащий; bureau, m – рабочий стол; контора), refusèrent de le reconnaître (отказались признать его), ce qui le contraignit à la retraite (это заставило его уйти; contraindre; retraite, f – /уст./ уход). Fort bon garçon du reste, inoffensif et serviable (впрочем, /будучи/ добрым малым, безобидным и услужливым; du reste – что до остального, впрочем), il s’était occupé avec une ardeur incomparable d’organiser la défense (он занялся с необычайным рвением организацией обороны; ardeur, f – жар; горение, рвение; incomparable – несравнимый; несравненный, бесподобный). Il avait fait creuser des trous dans les plaines (он велел вырыть окопы на равнинах; trou, m – дыра; яма; окоп; plaine, f), coucher tous les jeunes arbres des forêts voisines (вырубить все молодые деревца в соседних лесах; coucher – лежать; валиться на бок; arbre, m), semé des pièges sur toutes les routes (расставить ловушки по всем дорогам; semer – сеять; расставлять; piège, f), et, à l’approche de l’ennemi, satisfait de ses préparatifs (и с приближением врага, довольный своими приготовлениями; approche, f; préparatif, m pl), il s’était vivement replié vers la ville (он поспешно отошел к городу; se replier – складываться; отступать, отходить). Il pensait maintenant se rendre plus utile au Havre (он думал, что сейчас он будет полезнее в Гавре), où de nouveaux retranchements allaient être nécessaires (где понадобятся новые укрепления; retranchement, m – /уст./ отрезание; оборонительное сооружение полевого типа; окоп; укрепление; retrancher – отрезать, отсекать; /уст./ прикрывать окопами, укреплять).