Французский с Эмилем Золя. Ради ночи любви / Emile Zola. Pour une nuit d'amour - Золя Эмиль 4 стр.


Et cet hôtel imposant (и этот величественный отель), avec son parc (со своим парком), ses murailles graves (своими строгими стенами; muraille, f – стена), son air de royal ennui (своим скучающим королевским видом: «своим видом королевской скуки»; air, m – внешний вид; наружность; ennui, m – скука, тоска), faisait songer à Julien que, si les Marsanne n’aimaient pas la flûte (заставлял Жюльена думать о том, что, если Марсаны не любят флейту), ils n’auraient certainement qu’un mot à dire (несомненно, им стоит сказать лишь слово), pour l’empêcher d’en jouer (чтобы помешать ему играть на ней).

Alors, son camarade lui apprit coup sur coup qu’ils avaient une fille encore au couvent, mademoiselle Thérèse de Marsanne, puis que le petit Colombel, le clerc de maître Savournin, était le frère de lait de cette dernière. En effet, comme les deux vieilles gens allaient prendre la rue Sainte-Anne, le petit Colombel qui passait s’approcha, et le marquis lui tendit la main, honneur qu’il n’avait fait à personne.

Назад Дальше