Французский с Антуаном де Сент-Экзюпери. Ночной полет / Antoine de Saint-Exupery. Vol de nuit - де Сент-Экзюпери Антуан 5 стр.


Rivière regardait Pellerin. Quand celui-ci descendrait de voiture, dans vingt minutes, il se mêlerait à la foule avec un sentiment de lassitude et de lourdeur. Il penserait peut-être: «Je suis bien fatigué… sale métier!» Et à sa femme il avouerait quelque chose comme «on est mieux ici que sur les Andes».

Et pourtant tout ce à quoi les hommes tiennent si fort s’était presque détaché de lui (и тем не менее все то, чем так сильно дорожат люди, почти отделилось от него; tenir à – дорожить; придавать большое значение, считать важным, необходимым): il venait d’en connaître la misère (он только что познал ничтожество /всего/ этого = познал, как все это ничтожно; misère, f – нищета, нужда; ничтожество, убожество). Il venait de vivre quelques heures sur l’autre face du décor (он только что прожил несколько часов по другую сторону декораций; face, f – лицо; сторона, поверхность; décor, m – украшение; декорации), sans savoir s’il lui serait permis de rétablir pour soi cette ville dans ses lumières (не зная, будет ли ему дозволено восстановить для себя этот город в его огнях). S’il retrouverait même encore, amies d’enfance ennuyeuses mais chères (/не зная/ даже, обретет ли он вновь подруг детства, скучных, но дорогих /его сердцу/; enfance, f – детство), toutes ses petites infirmités d’homme (все свои маленькие человеческие слабости; infirmité, f – немощь, недуг; слабость).

Назад Дальше