“So, I goes to a livery stable and hires a buggy on my looks (итак, я иду на извозчичий двор и нанимаю легкую коляску на свою наружность = причем платы вперед с меня не берут ввиду моей приличной наружности; livery stable – платная конюшня; извозчичий двор; livery – ливрея; прокорм или содержание лошади /в платной конюшне/; прокат /лошадей, экипажей/; stable – конюшня; хлев, стойло; buggy – легкий экипаж /в США и Канаде – четырехколесный, в Великобритании и Индии – двухколесный/; look – взгляд; вид, наружность). I drove out to the Plunkett farm and hitched (подъезжаю к ферме Планкетта и привязываю /лошадь/; to drive out – проехаться, прокатиться; to drive – ездить, ехать /на машине, поезде и т. д./; водить машину; управлять лошадью; to hitch – зацеплять/ся/, прицеплять/ся/; привязывать /лошадь и т. д./). There was a man sitting on the front steps of the house (на крыльце дома сидел какой-то человек; front steps – подъезд, крыльцо; ступеньки перед входной дверью: «передние ступени»). He had on a white flannel suit, a diamond ring (на нем был белый фланелевый костюм, /на руке/ бриллиантовое кольцо; to have on – быть одетым /во что-л./: «иметь на /себе/»; ring – кольцо; окружность, круг), golf cap and a pink ascot tie (кепка для гольфа и розовый аскотский галстук; cap – шапка; кепка; фуражка; ascot tie – аскотский галстук /с широкими, как у шарфа, концами/). ‘Summer boarder,’ says I to myself (дачник: «летний пансионер», – думаю я про себя; to say to oneself – сказать себе; подумать про себя; boarder – пансионер; квартирант, жилец; board – питание, стол; to board – предоставлять питание или полный пансион /жильцу/).
“ ‘Come in, Bunk,’ says the farmer, ‘and look at my place. It’s kind of lonesome here sometimes. I think that’s New York calling.’
“We went inside. The room looked like a Broadway stockbroker’s – light oak desks, two ‘phones, Spanish leather upholstered chairs and couches, oil paintings in gilt frames a foot deep and a ticker hitting off the news in one corner.
“ ‘Hello, hello!’ says this funny farmer. ‘Is that the Regent Theatre? Yes; this is Plunkett, of Woodbine Centre. Reserve four orchestra seats for Friday evening – my usual ones. Yes; Friday – good-bye.’
“ ‘I run over to New York every two weeks to see a show (я езжу в Нью-Йорк каждые две недели, чтобы посмотреть представление; to run – бегать, бежать; to run over – съездить ненадолго; show – показ; выставка; спектакль; шоу, представление),’ says the farmer, hanging up the receiver (говорит фермер, вешая трубку; to hang up – повесить /на крючок, вешалку/; to hang – вешать, подвешивать; receiver – радиоприемник; телефонная трубка; to receive – получать; /радио/ принимать /сигнал/). ‘I catch the eighteen-hour flyer at Indianapolis (вскакиваю на восемнадцатичасовой экспресс в Индианаполисе; to catch – поймать, схватить; успеть /на поезд, самолет и т. д./; flyer – летчик; /амер./ экспресс; to fly – летать; лететь; нестись, мчаться), spend ten hours in the heyday of night on the Yappian Way (провожу десять часов прекрасной ночи на Ворчливой дороге; heyday – зенит, расцвет, лучшая пора; Yappian Way – каламбур, искаж. от Appian Way /Аппиева дорога, самая значимая из античных общественных дорог Рима/; to yap – лаять, тявкать; ворчать, брюзжать; /разг./ болтать), and get home in time to see the chickens go to roost forty-eight hours later (и возвращаюсь домой /как раз/ вовремя, чтобы увидеть, как куры садятся на насест, – через сорок восемь часов; chicken – цыпленок; курица; to roost – усаживаться на насест; устраиваться на ночлег; roost – насест; курятник; later – позже, позднее; late – поздно). Oh, the pristine Hubbard squasherino of the cave-dwelling period (о, первобытный тыквовод пещерного периода; pristine – древний; первоначальный; чистый, нетронутый; Hubbard squash – тыква гигантская; squash – /преим. амер./ тыква; кабачок; патиссон; cave – пещера; to dwell – жить, обитать) is getting geared up some for the annual meeting of the Don’t-Blow-Out-the-Gas Association (начинает немного готовиться к ежегодному собранию общества «Не задувайте /горящий/ газ»; to get – добывать, получать; становиться, делаться /каким-л./; to gear up – увеличивать /скорость и т. д./; подготовиться /к чему-л./; gear – механизм, привод; принадлежности; вещи, одежда; to meet – встречать/ся/; to blow out – задувать, гасить /свечу/; to blow – веять, дуть /о ветре/; выпускать /воздух, дым/; gas – газ; /уст./; светильный газ; газовый светильник; the gas – бытовой газ; association – ассоциация, общество), don’t you think, Mr. Bunk (вы так не думаете, мистер Краснобай)?’
“ ‘I seem to perceive,’ says I, ‘a kind of hiatus in the agrarian traditions (кажется, я замечаю своего рода нарушение в аграрных традициях; to seem – казаться, представляться; to perceive – понимать, осознавать; различать, чувствовать; hiatus – пробел, пропуск; отверстие) in which heretofore, I have reposed confidence (на которые я до сих пор полагался; heretofore – /книжн./ прежде, до этого; to repose – отдыхать; покоиться; полагаться /на кого-л., что-л./; confidence – доверие; уверенность).’