Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda - Хоуп Энтони 10 стр.


“To Strelsau, sire – to the coronation.”

The King looked at his friends: he still smiled, though his expression hinted some uneasiness. But the humorous side of the matter caught him again.

“Fritz, Fritz!” he cried, “a thousand crowns for a sight of brother Michael’s face when he sees a pair of us!” and the merry laugh rang out again.

“Seriously,” observed Fritz von Tarlenheim (/говоря/ серьезно, – заметил Фриц фон Тарленхайм), “I question Mr. Rassendyll’s wisdom in visiting Strelsau just now (я сомневаюсь, что в настоящий момент есть смысл мистеру Рассендилу ехать в Стрелсо; to question – спрашивать, задавать вопросы; подвергать сомнению, сомневаться; wisdom – мудрость; здравый смысл, разумность).”

The King lit a cigarette (король зажег сигарету; to light).

“Well, Sapt?” said he, questioningly (ну, /а ты/, Сэпт? – вопросительно сказал он).

“He mustn’t go,” growled the old fellow (он не должен ехать, – прорычал старик).

“Come, colonel, you mean that I should be in Mr. Rassendyll’s debt, if (погоди, полковник, ты имеешь в виду, что я был бы перед мистером Рассендилом в долгу, если бы; to come – приходить; стой, погоди /разг./) – ”

“Oh, ay! wrap it up in the right way (о, да! закончим все, как нужно; to wrap up – завертывать, закутывать; завершать; in the right way – как следует),” said Sapt, hauling a great pipe out of his pocket (сказал Сэпт, вытаскивая из кармана огромную трубку).

“Enough, sire,” said I. “I’ll leave Ruritania today (довольно, сир, сказал я, – сегодня я покину Руританию).”

“No, by thunder, you shan’t (нет, разрази меня гром, вы не /уедете сегодня/) – and that’s sans phrase, as Sapt likes it (и без лишних слов, как это любит Сэпт; sans /устар./ = without – без; phrase – фраза, выражение; пустые слова). For you shall dine with me tonight (потому что вы будете обедать со мной сегодня вечером), happen what will afterwards (что бы впоследствии ни случилось). Come, man, you don’t meet a new relation every day (ну же, приятель, вы не каждый день встречаете новых родственников; come /межд./ – ну, давай! полно!)!”

“We dine sparingly tonight,” said Fritz von Tarlenheim (у нас будет сегодня скромный обед: «сегодня вечером мы обедаем скудно», – сказал Фриц фон Тарленхайм).

“Not we – with our new cousin for a guest!” cried the King (нет, у нас в гостях наш новый кузен, – воскликнул король); and, as Fritz shrugged his shoulders, he added (и, когда Фриц пожал плечами, он добавил): “Oh! I’ll remember our early start, Fritz (о, я буду помнить /о том/, = не забуду, что нам рано выезжать, Фриц; start – начало; отправление).”

“We’re all good trenchermen, we Elphbergs,” said he. “But what? – we’re eating dry! Wine, Josef! wine, man! Are we beasts, to eat without drinking? Are we cattle, Josef?”

At this reproof Josef hastened to load the table with bottles.

“Remember tomorrow!” said Fritz.

“Ay – tomorrow!” said old Sapt.

The King drained a bumper to his “Cousin Rudolf,” as he was gracious – or merry – enough to call me; and I drank its fellow to the “Elphberg Red,” whereat he laughed loudly.

Now, be the meat what it might, the wine we drank was beyond all price or praise, and we did it justice. Fritz ventured once to stay the King’s hand.

“What?” cried the King. “Remember you start before I do, Master Fritz – you must be more sparing by two hours than I.”

Fritz saw that I did not understand.

“The colonel and I,” he explained, “leave here at six (мы с полковником, – объяснил он, – выезжаем отсюда в шесть): we ride down to Zenda and return with the guard of honour (мы поскачем в Зенду и вернемся с почетным караулом) to fetch the King at eight (чтобы заехать за королем в восемь; to fetch – принести, привести; заезжать, заходить /за кем-л./), and then we all ride together to the station (а затем вместе направимся: «поедем верхом» к железнодорожной станции).”

“Hang that same guard!” growled Sapt (черт подери этот караул, – проворчал Сэпт; same – тот же самый; вышеупомянутый).

“Oh! it’s very civil of my brother to ask the honour for his regiment (о, это очень вежливо со стороны моего брата просить /оказать/ честь его полку),” said the King. “Come, cousin, you need not start early (ну же, кузен, вам не нужно вставать рано). Another bottle, man! (еще бутылку, парень)”

I had another bottle – or, rather, a part of one (я выпил еще бутылку, или, скорее, ее часть; to have – иметь, обладать; есть, пить), for the larger half travelled quickly down his Majesty’s throat (поскольку большая ее половина незамедлительно отправилась в глотку его величества; to travel – путешествовать; перемещаться; quickly – быстро, стремительно). Fritz gave up his attempts at persuasion (Фриц бросил свои попытки разубедить /его/; persuasion – убеждение): from persuading, he fell to being persuaded (из убеждающего он стал убеждаемым; to fall – падать; оказываться в каком-л. положении), and soon we were all of us as full of wine (и вскоре мы все так напились: «стали полны вином») as we had any right to be (как только могли: «как мы имели право быть»). The King began talking of what he would do in the future (король стал говорить о том, что он сделает в будущем; to begin – начинать), old Sapt of what he had done in the past (старина Сэпт – о том, что он сделал в прошлом), Fritz of some beautiful girl or other (Фриц – о какой-то прекрасной девушке или о чем-то еще), and I of the wonderful merits of the Elphberg dynasty (а я – об удивительных качествах династии Эльфбергов). We all talked at once (мы все говорили одновременно), and followed to the letter Sapt’s exhortation (и в точности последовали призыву Сэпта; to the letter – буквально, в точности) to let the morrow take care of itself (выбросить из головы все мысли о завтрашнем дне: «предоставить завтрашнему дню самому беспокоиться о себе»; to take care of – заботиться, беспокоиться).

Назад Дальше