Хогвартс: неполный и ненадежный путеводитель - Роулинг Джоан Кэтлин 5 стр.


Традиционно дубльдум умершего колдуна, как и его палочку, хоронят вместе с ним, поскольку он считается чрезвычайно личным предметом; все мысли или воспоминания, оставленные внутри дубльдума, также хоронятся вместе с их владельцем, если только он не пожелает иного. Хогвартсовский дубльдум, однако, принадлежит не отдельному человеку, а школе. Им пользуются долгое время директора «Хогвартса», которые оставляют информацию о своём жизненном опыте в форме воспоминаний. Они образуют бесценную копилку информации, к которой могут обращаться все последующие директора.

Хогвартсовский дубльдум выбит из камня, на нем имеется гравировка модифицированными древнесаксонскими рунами, что может свидетельствовать о том, что данный объект чрезвычайно древний и изготовлен еще до создания школы. Одна из легенд (которой нет подтверждения) гласит о том, что основатели обнаружили дубльдум полузакопанным на том самом месте, где они решили построить школу.

Английское название дубльдума — Pensieve, звучащее так же, как ‘pensive’, т.е. «глубоко и серьезно задумчивый»; но это также и каламбур со словом ‘sieve’, т.е. «сито» — т.е. некий предмет, просеивающий мысли и воспоминания и извлекающий из них нужное.

Пояснения переводчика

Все сноски, отмеченные цифрами, написаны мной и содержат пояснения каким-либо фактам, которые я считаю любопытными, либо которые, как я считаю, могут вызвать затруднения в понимании. Также сносками помечены термины, придуманные Дж.К. и переведенные потом (мною или М.Спивак). Сноски, помеченные звездочками, являются сносками, встречающимися в таком виде в оригинале.

Терминология, использованная для обозначения различных магических явлений, заклинаний и пр., придумана либо мной, либо позаимствована у автора первого адекватного перевода «Гарри Поттера» на русский язык Марии Спивак (без её разрешения). В отличие от её перевода, все имена собственные в этом переводе являются результатом транслитерации (за очень небольшим исключением).

Перевод выполнен с текста электронного издания книги, имеющегося в продаже на сайте Pottermore.

Форматирование адаптировано под использование iPad Air и программы iBooks, совместимость с другими программами чтения электронных книг не гарантируется.

Notes

[

←1

]

Honeydukes

[

←2

]

Дословно: крест короля

[

←3

]

Portkeys (М.Сп.)

[

←4

]

Floo Network (М.Сп.)

[

←5

]

Crewe, город в Великобритании с узловой железнодорожной станцией на линии Лондон-Глазго в 158 милях от Лондона.

[

←6

]

Heath Robinson, английский художник и иллюстратор, одной из любимых тем которого были жутко сложные механизмы в стиле тех, что изобретал герой Британского музыкального фильма Chitty Chitty Bang Bang (реж. Кен Хьюз, сценарий Роальда Даля по роману Йена Флеминга) Карактакус Поттс

[

←7

Назад Дальше