Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие - Елена Князева 16 стр.


Моделируется ситуация военного переводчика в боевых условиях. В этом случае переводу подлежат различные боевые документы, личные бумаги и письма, другие специально подобранные материалы. При этом обучаемым объясняется, что обстановка, в которой военному переводчику приходится работать, не позволяет предварительно ознакомиться с полученными документами, так как их необходимо докладывать без промедления.

С целью отработки скорости перевода и выносливости переводчика занятия можно проводить в лаборатории устной речи. На начальном этапе предложение проводится с предварительным просмотром текста, причем время, отводимое на просмотр текста, ограничивается в соответствии с нормами ознакомительного чтения. Постепенно задание усложняется, и курсантам предлагается выполнить переводы без предварительной подготовки. Время, отводимое на перевод каждого текста, постепенно ограничивается, а количество текстов, переводимых за одно занятие, и их сложность увеличиваются. Тексты переводов курсанты записывают на пленку для проверки, анализа и разбора в аудитории.

Разбор перевода можно проводить выборочно, давая как лучший образец перевод обучаемого или отработанный вариант преподавателя.

Е.Г. Князева

Обучение реферированию как речемыслительной деятельности

Обучение реферированию как речемыслительной деятельности следует начинать с выработки простейших навыков (в частности, микрореферирования), затем можно переходить к более сложным процессам – целенаправленному формированию у обучаемых таких умений, как выявление основных структурных отношений в тексте, проецирование на исходный текст потребностей получателя реферата и выделение в тексте информационно наиболее значимых элементов текста с точки зрения этой потребности, объединение наиболее значимых элементов в соответствии с коммуникативной задачей реферирования, редуцирование первичного текста за счет второстепенных элементов, формулирование основного тезиса и его последующее раскрытие, построение текста реферата. Курс информационной обработки текста предлагается курсантам на завершающем этапе обучения, когда основные умения и навыки, необходимые военному референту-переводчику, уже сформированы. Референтская деятельность в сочетании с переводом требует, во-первых, самого высокого уровня понимания, необходимого для адекватного выделения из текста основного содержания, во-вторых, владения реферативной формой изложения.

Занятия по информационной обработке текста включают:

1) лекции по установочным вопросам реферирования и аннотирования;

2) семинары для проверки усвоения основных положений кур сантами;

3) практические занятия, на которых выполняются:

– упражнения по подготовке к реферированию (предварительный анализ текстов, выполнение аннотаций);

– анализ письменных рефератов, выполненных на самоподготовке и предварительно проверенных преподавателем;

– устное реферирование;

– самостоятельная работа под руководством преподавателя по анализу исходного текста и подготовке к составлению рефе ратов и аннотаций;

– самостоятельная работа в часы самоподготовки по составлению аннотаций и формированию базы данных по важнейшим военно-политическим проблемам.

На занятиях преподаватель продолжает работу по дальнейшему совершенствованию навыков восприятия исходного текста на иностранном языке, перевода с листа, умения выделять материал, который должен войти в реферат, умения группировать и объединять материал, умения обобщать, умения давать четкие, правильные и сжатые формулировки. Для того чтобы процесс обучения был эффективным и полноценным, необходима система упражнений по развитию указанных навыков и умений на всех видах аудиторных и внеаудиторных занятий.

Для того чтобы можно было сосредоточить внимание курсантов на развитии референтских навыков, необходимо освободить учебный процесс от всего, не имеющего прямого отношения к реферированию. Выяснение незнакомых слов и выражений с помощью словарей и справочников, ознакомление с литературой по данному вопросу, перевод трудных мест в тексте – все это должно быть вынесено за рамки аудиторной работы по реферированию.

Подготовка к реферированию заключается в предварительной обработке реферируемого материала. На первых порах такая подготовка должна осуществляться с помощью преподавателя. Приступая к выполнению задания по реферированию, необходимо прежде всего хорошо усвоить иностранный текст. С помощью контрольных вопросов преподаватель проверяет понимание отдельных, трудных для перевода мест.

На подготовительных этапах работы с текстом мы рекомендуем следующие упражнения:

– на выявление типов межфразовой связи (элементарные повторы и субституты, семантические повторы, ассоциации понятий по категориям, ассоциация форм на основе традиционных грамматических категорий, приемы синтаксической стилистики как средства межфразовой связи);

– на перефразирование (лексическое, грамматическое перефразирование, перефразирование, основанное на конверсивных отношениях);

– на выделение лексико-грамматических цепочек;

– на выявление единиц смысловой сегментации текста;

– на прослеживание логического развития мысли в тексте;

– на анализ логико-синтаксических связей в абзаце.

На этапе составления реферата рекомендуются следующие уп ражнения:

– выделение ключевых фрагментов;

– перегруппировка ключевых фрагментов;

– обобщение материала;

– формулирование обобщения;

– составление логического плана текста;

– изменение последовательности пунктов логического плана в зависимости от установки на реферирование;

– составление реферата.

Деятельность по информационной обработке текста рассматривается в современной методике как деятельность, обладающая высоким обучающим и контролирующим потенциалом. Она активизирует навыки чтения, смысловой переработки информации, логичности изложения и формирует весь необходимый лингвисту комплекс речевых навыков и умений. Владение техникой реферирования свидетельствует о сформированности умений зрелого чтения. Быстрая переработка смысловой информации исходного текста является показателем уровня владения иностранным языком. Выполняя упражнения по развитию навыков реферирования, курсант осваивает культуру мыслительной деятельности.

Одним из важнейших профессиональных качеств военного референта-переводчика является умение работать с литературой. Это умение предполагает владение техникой быстрого чтения, навыками быстрого и адекватного осмысливания, навыками конспектирования, извлечения основной информации. Реферат представляет собой семантически адекватное, сокращенного объема, но вместе с тем полное изложение основного содержания первичного документа. Вследствие таких характеристик он является одним из оптимальных способов контроля понимания прочитанного. Как показывает практика, даже на завершающем этапе обучения в вузе не все обучаемые владеют в достаточной степени навыками чтения, быстрого и правильного понимания прочитанного. На занятиях необходимо продолжать обучение чтению.

Методика обучения быстрому чтению основывается на представлении о тексте как о целостном структурном образовании, о единстве его внешней и внутренней формы, между структурами которых нет однозначного соответствия. За текстом как линейной последовательностью знаков обучаемый должен видеть текст как целостное образование. Этому способствует совершенствование навыков дедуктивного чтения. Принцип дедуктивного подхода к тексту состоит в движении от общей семантической структуры текста и его общего смысла к более мелким его составляющим.

Одним из необходимых референту-переводчику умений является умение быстро ориентироваться в ситуации общения. Это предполагает наличие фоновых знаний и соответствующего предметного знания, представленных в интеллекте в виде различных фреймов, а также сформированность языковой способности. На начальном этапе работы по обучению информационной обработке текста задания должны быть направлены на выработку навыков вероятностного прогнозирования. Курсанты на основе восприятия начальных слов текста должны определить ориентиры, по которым пойдет процесс понимания. Эффективно следующее упражнение: обучаемым предъявляется текст документа. На основании его заголовка, подзаголовков, схем, рисунков они должны определить возможную тематику и сделать предположение о его содержании.

Приступая к реферированию, референт-переводчик должен прежде всего уяснить потребности получателя вторичного текста. Для формирования этого навыка преподаватель в задании на реферирование указывает адресата реферативного сообщения. По одному и тому же документу можно предложить составить несколько реферативных сообщений, ориентируясь на разных адресатов. На занятии можно обсудить, какие проблемы вызывают интерес того или иного адресата. Работа по реферированию предполагает выработку таких основных умений, как умение выделять материал, который должен войти в реферат. Отбор материала, подлежащего включению в реферат, зависит в основном от установки реферирования. Курсантам ставится задача, учитывая потребности адресата вторичного документа, внимательно изучить материал, проанализировать содержащиеся в нем факты и явления, подчеркнуть ту информацию, которая представляет интерес для адресата.

Особое внимание на занятиях должно быть уделено развитию навыков предварительной обработки реферируемого материала, умению выделять главное и отсеивать несущественную информацию. На занятии преподаватель ставит перед курсантами задачу выявить информацию определенного рода. Для того чтобы квалифицированно выполнить эту задачу, обучаемого нужно научить отсеивать второстепенную информацию. С этой целью можно предложить комплекс упражнений по выявлению тематической структуры текста. Выполняя эти упражнения, курсант учится вычленять основную тему и подчиненные темы и подтемы. Преподаватель контролирует его работу с помощью вопросов о том, в каких частях текста содержится информация по той или иной теме.

В большинстве случаев реферат не предназначен для замены исходного текста. Он помогает специалисту подобрать необходимую литературу и знакомит его с основным содержанием источника. В некоторых случаях реферат составляется с целью частичной замены первоисточника и отражает все существенные проблемы, рассматриваемые в первичном документе. Целесообразно уделять особое внимание обучению курсантов составлять рефераты второго типа, назначение которых состоит в том, чтобы проинформировать адресата по какой-то одной из специальных проблем, освещенных в первичном документе.

Например, курсанты из военно-политического текста выбирают информацию исключительно политического характера, если надо осветить политическую сторону военной проблемы.

Для успешной практической работы над текстом курсантам следует усвоить некоторые положения теории текста. В частности, познакомившись с основными понятиями коммуникативного синтаксиса, они смогут более свободно ориентироваться в тексте с разными моделями тема-рематической прогрессии. Опираясь на теоретические положения исследователей коммуникативного синтаксиса, преподаватели обучают курсантов выявлять в текстах основные модели тема-рематической прогрессии: простую линейную тематическую профессию, тема-рематическую цепочку со сквозной темой и тема-рематическую цепочку, образованную на базе так называемых производных тем, вытекающих из гипертемы. Особое внимание уделяется работе над текстами, построенными по принципу повторной номинации одного объекта и с одной доминантной темой, так как такой тип текстов наиболее широко распространен в военной публицистике. Интерес представляют тексты, в которых параллельные тема-рематические цепочки имеют опору на общую для них тема-рематическую конструкцию предыдущего высказывания. Полезны упражнения по выявлению тема-рематического пика сообщения, который, как правило, располагается в его начале. Анализируя тексты военной публицистики, обучаемые на практике знакомятся с общей манерой расположения материала в тексте.

Одним из основных умений, которыми должен владеть референт-переводчик, является умение группировать и объединять близкий по содержанию материал. Для развития этого умения курсанты могут получить задание отметить все основные положения первичного текста, выделить основную тему, а также материал, развивающий ее, сгруппировать этот материал. Эффективны упражнения по составлению плана статьи и объединению близких по содержанию пунктов плана. Преподаватель может предложить следующее задание: сформулировать основные положения и построить план реферата так, чтобы расположение материала было подчинено одной цели – сжато, но вместе с тем с достаточной полнотой привести и обосновать важнейшие положения.

Одним из этапов работы над текстом являются упражнения по определению объема информации по интересующей референта тематике. Курсанту предлагают для аналитической обработки несколько сообщений. Его задачей является отметить в них абзацы, которые подлежат переносу в реферат. Полезны упражнения по составлению целевого реферата по нескольким текстам, в результате чего получается один сквозной реферат по серии текстов. Например, курсантам предлагаются тексты из разных источников на русском и английском языках, в которых рассматриваются отношения между Россией и странами Восточной Европы, Россией и США, Россией и бывшими союзными республиками, а также тексты, поднимающие проблемы, которые стоят перед российской армией. Это могут быть материалы обзорного характера, итоговые документы двусторонних переговоров и совещаний на высшем уровне, интервью политических деятелей и представителей военного руководства. Курсантам предлагается самостоятельно подобрать для реферата заголовок.

Умение обобщать материал является одним из важнейших качеств референта-переводчика. Работая над развитием у курсантов этого умения, преподаватель прежде всего обращает внимание на выработку правильной установки на обобщение. Он объясняет, что и как надо обобщать. При выполнении первых заданий курсантам надо показать, какой именно материал должен быть обобщен и как его следует обобщить.

После прочтения статьи, по которой составляется реферат, обучаемый должен ответить на следующие вопросы:

1. Как сформулировать тему статьи?

2. В каком из абзацев выражена главная мысль и в каком сформулированы выводы автора?

3. Каковы основные положения статьи, развивающие главную мысль?

Когда все положения, которые необходимо включить в реферат, будут выделены, референт должен составить план реферата и соответствующим образом сгруппировать весь материал. Затем он анализирует обобщения, содержащиеся в подлиннике, и формулирует свои, учитывая потребности предполагаемого получателя реферативного сообщения. Курсантам необходимо объяснить, что не любое обобщение, сделанное автором исходного текста, можно автоматически перенести в реферат.

При обучении реферированию курсантам рекомендуется тщательно анализировать структуру всех частей исходного текста, отмечать повторения, перегруппировывать материал и после этого готовить сгруппированные вместе однородные факты и положения для обобщения их в реферате. Большое значение играет правильный выбор приемов обобщения в тех случаях, когда в распоряжении референта имеется большой фактический материал. На занятии разбираются случаи предпочтительного использования приема сведения явлений к их сущности либо логического развития понятий.

Развитие умения давать четкие, сжатые формулировки в значительной степени подготавливается на занятиях по переводу. Выработку четких, обобщенных формулировок лучше всего начинать с перевода газетных заголовков. Для этой цели можно использовать любой номер иностранной газеты. Однако для развития навыков перевода заголовков целесообразно переводить их не подряд, а сгруппировав по характеру трудностей перевода (синтаксис, лексика, реалии, идиоматические выражения, сокращенные обозначения). Затем курсанты занимаются нахождением формулировок при обобщении. Для облегчения этой работы преподаватель сначала заранее отмечает места в тексте, которые следует обобщить, и предлагает обучаемым в качестве домашнего задания подготовить формулировки обобщения для того, чтобы затем проанализировать их в аудитории. В дальнейшем в каждом реферируемом тексте необходимо выделять фразы, абзацы и целые отрывки для обобщенного изложения и, зачитывая текст в аудитории, требовать, чтобы слушатели дали обобщенные формулировки.

Назад Дальше