— Заключим пари, Ифигиния? — нежно спросил Маркус… Подозрительно нежно. — Вчера вечером мне ничего не стоило вынести потерявшую сознание леди из бальной залы Фенвиков. Почему бы мне сегодня для разнообразия не пронести ее на плече, как мешок с углем?
Ифигиния трезво взвесила свои возможности. Число направленных в ее сторону взглядов росло с угрожающей быстротой. Уже не одна голова с любопытством повернулась к ней. Уже не одна пара ушей навострилась в желании уловить обрывки пикантнейшей ссоры между графом Мастерсом и его новой любовницей.
Желваки, игравшие на скулах Мастерса, и неумолимо сжатые губы яснее всяких слов свидетельствовали, что он в ярости. Было совершенно очевидно: если она не подчинится, Маркус устроит безобразную сцену на виду у всей улицы.
— Очень хорошо, милорд. — Ифигиния выдавила улыбку и легонько коснулась пальчиком рукава графа. — Если вам угодно играть роль злого тролля, пусть будет по-вашему.
— Вы правы. Мне не так уж редко приходилось играть эту роль, и, уверяю вас, я способен устроить поистине потрясающее представление.
— Ни секунды не сомневаюсь. Хочу, чтобы вы знали, сэр, во время прошлогоднего путешествия по континенту мне не раз приходилось сталкиваться с неджентльменским поведением некоторых мужчин. У одного мерзкого уличного воришки тоже были отвратительные манеры, милорд.
— Возможно, настанет время, когда и я смогу чему-нибудь подучиться. Говорят, путешествия способствуют расширению кругозора. А теперь пойдемте, мы привлекаем слишком большое внимание.
Он еще крепче взял под руку Ифигинию и быстро двинулся вниз по Пэлл-Мэлл.
— Люди смотрят на нас!
— Вам пора уже привыкнуть к всеобщему вниманию. А теперь попробуйте убедить меня, что я глубоко ошибался, назвав вас вымогательницей.
— Как вам вообще такое пришло в голову?
Маркус покосился на нее:
— Вы определенно неглупая особа. Вы тщательно изучили мой характер — настолько тщательно, что сумели одурачить весь наш свет, выдав себя за мою любовницу.
— У всех есть свои маленькие способности.
— Ваши странные способности убедили меня в том, что вы способны зайти слишком далеко в изучении чужого прошлого. Вы способны доискаться до сведений, пригодных для, шантажа.
Ифигиния едва сдерживала ярость.
— Вы имеете в виду сведения, которыми шантажировали вашего друга?
— Совершенно верно.
— Я не способна на подобное. — Она чувствовала боль, почти такую же сильную, как гнев. Почему? Она не находила ответа. Ифигиния отдавала себе отчет в том, что в сложившихся обстоятельствах ужасные выводы Маркуса вполне логичны. И все же она чувствовала себя глубоко оскорбленной. — Если бы вы знали меня лучше, милорд, вы никогда бы не предъявили мне таких ужасных обвинений.
— Однако я вас вообще не знаю, не правда ли? Я знаю вас несоизмеримо хуже, чем вы меня. И это начинает меня серьезно беспокоить.
— Я не вижу никакой возможности убедить вас в своей невиновности, поэтому не стану унижаться!
— В таком случае вопрос остается открытым, моя дорогая. — Едва заметным кивком Маркус поприветствовал знакомого, кланявшегося ему от дверей табачного магазина.
Ифигиния притворилась, будто пристально разглядывает перчатки, выставленные в соседней витрине. Она заметила жадное любопытство в глазах знакомого Мастерса. Еще по крайней мере дюжина любопытных взоров сверлила ее спину.
Да, в Лондоне не так-то просто остаться наедине! Здесь нельзя пожаловаться на недостаток внимания — тем более если речь идет о женщине, чье имя каким-то образом связано с именем графа Мастерса.
Это почти столь же ужасно, как в Дипфорде, с горечью подумала Ифигиния. Но в Лондоне по крайней мере никто не заставляет ее выслушивать нудные проповеди викария и советы новых родственничков сестры.
Ифигиния с трудом заставляла себя выслушивать поучения Мастерса.
— Вы слишком все усложняете, милорд, — выдавила она. — Мне кажется, вы вообще очень тяжелый человек.
— Несмотря на неприятности, которыми грозит вам наша история, не сомневайтесь в одном: до тех пор пока я не найду решения, нам с вами придется проводить очень много времени наедине друг с другом.
— Объяснитесь, милорд?
— Это значит, что, пока я не получу доказательств вашей непричастности к шантажу, вы всегда будете рядом. — Маркус недобро улыбнулся. — Я не спущу с вас глаз, мадам. Какая удача, что, выбирая воображаемого любовника, вы остановились именно на мне! Вы дали превосходный повод находиться всегда с вами рядом.
— А вдруг я сама решу положить конец этому маскараду?! — взорвалась Ифигиния.
— Уже слишком поздно отказываться от своей роли в очаровательной пьеске. — Маркус кивком поприветствовал еще одного знакомого. — Вы слишком далеко зашли, мадам.
— В таком случае предупреждаю вас — я намерена любой ценой продолжить свое расследование. Я собираюсь найти вымогателя!
— Какое странное совпадение! Я поставил себе точно такую же цель.
Сверкнув глазами, Ифигиния с минуту молча разглядывала графа.
— И мы будем продолжать притворяться?
— Да. — Маркус поклонился, приветствуя пожилую даму, выходившую из книжного магазина:
— Миссис Осворс!
— Мастерс!
Ифигиния тоже узнала даму с пронзительными глазами-бусинками и выжала вежливую улыбку:
— Добрый день, миссис Осворс.
— Добрый день, миссис Брайт. — Миссис Осворс бросила проницательный взгляд на Мастерса. — Прелестный день, милорд, не правда ли?
— Безусловно, — ответил тот.
— Надеюсь увидеть вас обоих сегодня вечером на балу у Лартмора, — пропела пожилая дама.
— Вряд ли, — равнодушно ответил Мастерс.
— А вот я собираюсь приехать! — живо воскликнула Ифигиния. Краем глаза она заметила, как неодобрительно поморщился Маркус, и улыбнулась еще ослепительнее. — Я слышала, у лорда Лартмора очень богатая коллекция античных статуй.
— Да, кажется, это действительно так, — неохотно подтвердила миссис Осворс. — Мой муж вскользь упоминал о коллекции. Сама никогда не видела этих статуй, я не очень интересуюсь древностью. Надеюсь, вы извините меня, но мне пора идти.
— Конечно, конечно, — закивала Ифигиния.
— Я собираюсь встретиться с женщиной, которую порекомендовало мне агентство «Вичерлей». Вы же знаете, я ищу новую компаньонку.
— Нет, я не знала, — покачала головой Ифигиния.
— Если хотите услышать всю правду, то моя последняя компаньонка — молоденькая пустоголовая штучка — два дня назад сбежала с каким-то неизвестным молодым человеком. Только вообразите себе! И это после всего, что я сделала для девчонки! Неблагодарная мерзавка! Теперь я ищу женщину постарше… До вечера, мои дорогие.
— До вечера, миссис Осворс, — раскланялась Ифигиния. Маркус хранил гробовое молчание до тех пор, пока пожилая дама не удалилась на приличное расстояние.
— Зачем вам ехать к Лартмору? Там будет скука смертная!
— По двум причинам, — оживилась Ифигиния. — Во-первых, я действительно сгораю от желания познакомиться с коллекцией Лартмора.
— Он подпускает к ней только ближайших друзей и, естественно, тонких знатоков.
— Надеюсь, он и мне окажет подобную честь.
— Вас вряд ли заинтересуют сокровища Лартмора. Подавляющее большинство его скульптур — жалкие подделки.
Ифигиния мгновенно позабыла, что несколько минут назад Мастерс обвинял ее во всех смертных грехах.
— Так вы видели его коллекцию?
— Разумеется, и, поверьте мне на слово, в ней нет ничего интересного для подлинного знатока.
— Какое разочарование! А я так мечтала взглянуть на его статуи!
— Пожалейте время. Какова вторая ваша причина?
— Провести расследование, что же еще? Имя лорда Лартмора значится в моем списке, ибо он связан и с вами, и с тетей Зоей. Кроме того, перед отъездом в Йоркшир вы играли с ним в карты.
Маркус снова внимательно посмотрел на нее:
— Вы многое знаете обо мне, не правда ли?
— Я уже говорила, что всесторонне изучила вашу жизнь.
— Лартмор не вымогатель, мадам.
— Откуда такая уверенность?
— Он слишком богат. Ему незачем прибегать к шантажу.
— А если удача отвернулась от него?
— Сомнительно, — протянул Маркус. — Но сегодня я как раз обедаю в своем клубе. Потом придется сыграть несколько партий в карты… Чего только не услышишь за карточным столом! Попробую узнать, есть ли хотя бы отдаленный намек на финансовые проблемы Лартмора.
— Как бы хотела я сыграть в карты в вашем клубе! — вздохнула Ифигиния. — Трудно даже представить, сколько интересного я смогла бы выведать!
— И не заикайтесь! — оборвал ее Мастерс. — Вам прекрасно известно, что это исключено. Встретимся часов в одиннадцать вечера на балу у Ричардсонов — там сообщу вам, что мне удалось узнать.
— Пытаетесь отговорить меня от посещения Лартморов, милорд?
— Миссис Брайт, давайте внесем полную ясность: я не прошу, а приказываю вам не появляться там.
— Хм-м… Осмелюсь задать вам вопрос, милорд.
— Слушаю.
— Вы можете прямо сказать мне, как вымогатель шантажировал вашего друга?
— Нет, не могу, — резко ответил Маркус. — Неужели вы рассчитываете, что я открою вам чужую тайну?
— Нет, конечно же, нет! Но если бы я узнала секрет вашего друга, то смогла бы сравнить его с тем, чем шантажировали тетю. По-моему, здесь должно быть определенное сходство.
Маркус прищурился. Сам того не ожидая, он почувствовал себя заинтригованным.
— Не думаю, чтобы и вы, в свою очередь, были готовы поделиться со мной тайнами леди Гатри.
— Нет…
— А раз так, я продолжаю сомневаться в том, что ее вообще кто-то шантажировал.
Ифигиния надменно улыбнулась ему:
— Как вы можете ожидать откровенности с моей стороны, когда сами ясно даете понять, что ни на йоту не доверяете мне?
Железная рука Маркуса еще сильнее стиснула ее локоть.
— Ваше недоверие может серьезно осложнить нашу общую задачу.
— Вне всякого сомнения, — согласилась Ифигиния. — А ваше недоверие ко мне определенно сведет на нет все наши усилия.
Маркус неожиданно улыбнулся:
— Но для того чтобы сломать барьеры взаимного недоверия, миссис Брайт, нам с вами нужно поближе познакомиться друг с другом.
— И каким же образом?
— Во-первых, мне до сих пор ничего не известно о мистере Брайте.
— Простите, сэр?
Маркус вздернул бровь:
— Я говорю о вашем покойном муже.
— Ах о нем…
— Похоже, вы не слишком скорбите о его кончине?
— Он не хотел бы этого. — Ифигиния взволнованно сглотнула. Нужно приучить себя видеть в графе Мастерсе серьезного противника, напомнила она себе. — Мой муж всегда считал, что человек должен оставлять позади свои утраты и горести… После соблюдения соответствующего траура, естественно.
— Естественно… А по мистеру Брайту траур был соответствующим?
— Разумным, милорд, учитывая наши обстоятельства. Мой муж был значительно старше меня, — пролепетала Ифигиния.
— Понятно.
— Он прожил очень яркую и активную жизнь.
— Представляю, насколько возросла его активность после женитьбы на вас.
Ифигиния грозно взглянула на него:
— Я не собираюсь продолжать обсуждение этой темы. Надеюсь, вы поймете меня, милорд. Мне слишком тяжело.
— Да, конечно, — кивнул граф.
— Кому, как не вам, понять меня, сэр. Кажется, у вас тоже есть правило, запрещающее обсуждать прошлое. Или я ошибаюсь?
— Нет, миссис Брайт, не ошибаетесь. У меня есть такое правило.
— Сама я не люблю правила, но под этим готова подписаться в любую минуту. — Ифигиния заметила любопытную вывеску на углу маленькой улочки, убегавшей в сторону от Пэлл-Мэлл. — Ой, смотрите! Музей доктора Хардстаффа. Мистер Хоут как-то упоминал о нем.
— С чего бы это?
— Он говорил, что лорд Торнтон недавно получил консультацию у доктора Хардстаффа, — рассеянно ответила Ифигиния, изучая вывеску.
МУЗЕЙ ДОКТОРА ХАРДСТАФФА.
Богини мужской силы.
Познайте тайну и могущество древних богинь!
Маркус покосился на вывеску.
— Вряд ли вас может заинтересовать этот музей, Ифигиния.
— Но я всегда и везде интересуюсь древностями. — Ифигиния, увлекаемая Маркусом вниз по улице, повернула голову, чтобы еще раз взглянуть на вывеску. Потом наморщила лоб:
— Кажется, я не знаю античной богини, покровительствующей мужской силе.
— Вы удивляете меня, мадам. Я думал, вам известны ответы на все вопросы.
Около десяти вечера Маркус встал из-за карточного стола своего любимого клуба. Несмотря на выигрыш — а граф почти всегда выигрывал в вист, — настроение у него было прескверное.
Он не получил никакого удовлетворения от выигрыша. Разве можно войти в азарт, если твои пьяные партнеры едва держат карты?
Но беспокойство, сжигавшее графа, не имело ничего общего с вистом. Оно поселилось в его душе после встречи с Анной, а разговор с Ифигинией лишь усилил это чувство. Здравый смысл убеждал Маркуса, что он не должен ни в чем доверять этой женщине, — но страстное желание оказалось сильнее всякой логики и доводов разума.
Он хотел Ифигинию.
Маркус бросил взгляд на массивные высокие часы. Скоро придет время разыскивать Ифигинию на балу у Ричардсонов. Интересно, чем она занималась весь вечер? Наверное, своим глупым расследованием или же расставляла сети для новой жертвы.
Можно лишь посочувствовать незадачливому мистеру Брайту, усмехнулся Маркус. Мужчина, женившийся на Ифигинии, обречен на преждевременную старость…
— Я не сомневался, что найду вас здесь, Мастерс.
Маркус оглянулся и едва не выругался при виде мужа Анны — лорда Сэндса.
Он не сомневался, чти при иных обстоятельствах мог бы находиться в прекрасных отношениях с Эдвардом Сэндсом, мужчиной, воплощавшим надежность и неподкупную честность. Лорд принадлежал к людям, которых хорошо иметь рядом в рукопашном бою… К тем людям, с которыми можно вести общее дело.
Но Маркус прекрасно понимал, что у него нет никакой возможности рассчитывать на дружбу Сэндса, пока Анна со своей тайной стоит между ними.
— Добрый вечер, Сэндс, — вежливо поклонился Маркус. — Что привело вас сюда? Вы редко посещаете этот клуб.
— Я искал вас. — Открытое добродушное лицо Сэндса сейчас было жестким и неумолимым, словно высеченное из камня.
Маркус ничуть не удивился — и все же он надеялся избежать ссоры.
— Чем обязан?
Сэндс судорожно сжимал и разжимал кулаки.
— Оставьте в покое Анну, разрази вас гром! Я знаю, что сегодня утром вы встречались с ней в парке! Я не потерплю этого!
— Анна — мой давний друг, — мягко ответил Маркус, — о чем вам прекрасно известно.
— Слушайте, Мастерс, слушайте меня внимательно! Что бы ни было у вас с Анной до нашей с ней встречи — дело ваше. Но, слава Богу, она выбрала меня. Она моя жена, и я не позволю вам втягивать ее в свои игры, ясно?
— Если бы вы хоть немного знали меня, Сэндс, вы бы обратили внимание на одно из моих правил — я никогда не вступаю в связь с девственницами и чужими женами. Поверьте, я никогда не нарушаю своих правил, Сэндс.
— Слышал я о ваших так называемых правилах, — грубо оборвал его Эдвард. — Молва утверждает, будто правила позволяют вам волочиться за самыми привлекательными вдовами нашего общества. Но все также уверены, что Анна является исключением из ваших правил.
— Вам не следовало бы слепо доверяться сплетникам.
— Если я снова услышу о ваших встречах наедине с моей женой — клянусь, пришлю вам вызов! Я не шучу, Маркус. Уверяю вас, я неплохой стрелок.
— Я вам верю, — невозмутимо отвечал Маркус.
— Кажется, однажды вы уже убили на дуэли своего противника, но это не остановит меня!
— Я не имею ни малейшего желания встретиться с вами на рассвете, Сэндс.
— В таком случае оставьте в покое мою жену.
— Анна рассказала вам о нашем свидании?
— Ей незачем было рассказывать. Я услышал обо всем от близкого знакомого, которому сболтнул еще кто-то, видевший ранним утром вас обоих в парке.