— Нет, шутите, да еще самым возмутительным образом! Однако речь сейчас не об этом. — Она быстро соображала, как бы выкрутиться из щекотливого положения. — Пожалуй, нам лучше всего притвориться, будто мы делим ложе!
Теперь уже Гарет насторожился.
— Притвориться?
— Да. — Клара даже улыбнулась, довольная собственной изобретательностью. — Почему бы нам не спать в одной спальне?
— Я рад, что вы согласились с моими доводами.
— Но, — торжествующе закончила Клара, — я не вижу никакой необходимости делить с вами постель!
— Адский огонь, леди! Вы рассуждаете будто в суде!
Клара улыбнулась ему самой ослепительной лукавой улыбкой:
— Мы с вами каждый вечер будем удаляться в спальню, как это делают супруги. Но то, что будет происходить за дверями этой спальни, будет известно только нам двоим.
— Что касается этого, — зловеще начал Гарет, — то я не верю…
Клара быстро перебила его:
— Никто не должен знать, что мы с вами решили поближе познакомиться друг с другом, прежде чем стать настоящими супругами. Это будет нашей тайной.
— Точно?
— Разумеется. Таким образом мы оба достигнем своих целей, милорд. Мои люди будут уверены, что я оказываю вам должное уважение. А я, в свою очередь, смогу поближе узнать вас.
Гарет с нескрываемым восхищением смотрел на нее:
— Похоже, Николас из Сиаберна даже и не подозревает, какой ужасной опасности столь счастливо избежал. Вы превратили бы его в фарш для мясного пирога.
Глава 7
В день свадьбы густой серебряный туман окутал Желание. И все обитатели острова увидели в этом дурное предзнаменование. Женщины, помогавшие Кларе принять ванну и нарядиться, то и дело тихонько перешептывались между собой.
— Отшельница предсказывала, что день этот будет ознаменован клубами холодного дыма, поднимающегося от самых адских огней, — шепнула одна из служанок. — И ее предсказание сбылось.
— Это всего лишь туман, — раздраженно отмахнулась Клара. — Он рассеется к полудню.
Она терпелива ждала, когда на нее оденут ее лучшее переливающееся платье цвета морской волны. Длинные широкие рукава с разрезом были откинуты назад, обнажая нежно-желтую подкладку. Желтая и белая шелковые ленты украшали подол и ворот.
— Я всем сердцем хотела бы верить в то, что ты права, — вздохнула старая Юника, бывшая кормилица Клары. Она поправила серебряный обруч, придерживающий тонкую золотую сетку на головке своей любимицы.
— Все будет хорошо, Юника.
— Я бы не была так уверена, госпожа моя. Все знают, чем ты грозила Дьяволу! Боюсь, он не потерпит от жены такого непослушания. Я очень тревожусь за твою жизнь, голубка!
— Если ты имеешь в виду маленькую перепалку, устроенную мною вчера утром, то спешу тебя успокоить, — беззаботно ответила Клара. — Я наговорила глупостей сгоряча. Но как могу я отказать лорду Желания в супружеских правах? Вчера днем я извинилась перед сэром Гаретом и сказала ему то же, что и тебе сейчас.
— Господь надоумил тебя! — с облегчением вздохнула старушка. — Весь остров будет счастлив узнать эту новость! Все к лучшему, дитя мое.
— Именно это и сказал мне сэр Гарет, — сухо заметила Клара.
— А раз так, — кашлянула Юника и быстро огляделась, не подслушивает ли кто. Убедившись, что служанки хлопочут возле раскрытых сундуков в дальнем углу комнаты, она наклонилась к Кларе и горячо зашептала:
— На случай, если тебе есть чего бояться ночью, возьми-ка вот это.
Клара опустила глаза на крошечный, замотанный в тряпицу предмет, который протягивала ей кормилица.
— Что это?
— Тише, тише, не так громко! Это бутылочка с цыплячьей кровью.
— О нет! Неужели и ты тоже, Юника!
— Ни слова больше, дитя мое. Знаешь, я никогда не понимала этой суеты вокруг невинности. Что сделано, то сделано. Ты ни в чем не виновата, будь это сэр Николас или тот важный рыцарь, который бросил тебя в прошлом году.
— Юника!..
— Но ведь такой гордый человек, как твой Дьявол, должно быть, очень щепетилен в подобных вопросах. Уж я-то знаю этих мужчин! Им во что бы то ни стало нужно убедиться, что честь жены столь же чиста и незапятнанна, как и их собственная.
— Интересная мысль, — хмыкнула Клара. — Пожалуй, мне стоит выступить перед гостями с речью, заверив их всех, что на брачное ложе я взойду столь же невинной, сколь и мой благородный супруг!
— Не время шутить! — проворчала Юника. — Лучше пообещай своей старой кормилице, что будешь держать под рукой ее подарок! Перед рассветом капни немного на простыни — и все будет хорошо, дитя мое.
— Надо не забыть спросить сэра Гарета, каким образом он собирается доказывать мне свою невинность…
К несчастью, густой серый туман не рассеялся и к началу торжественной церемонии. Проезжая на молочной лошадке по запруженной улице, Клара зябко ежилась от холода под длинной шерстяной накидкой.
Со всех сторон до нее доносился приглушенный шепот — предсказание отшельницы Беатрисы уже распространилось по всему острову. Каждый крестьянин, каждый ремесленник, каждая монахиня и последний садовник монастырского сада — все слышали о надвигающемся несчастье.
— …Дым от самых адских огней…
— Говорят, туман-то как раз того лее цвета, что и хрусталь на рукояти Окна в Преисподнюю!
— Точно того же цвета, что и глаза самого Викмерского Дьявола! Это дурной знак.
— Нашей госпоже не следовало перечить ему, — перекрестился Эллис-Пивовар вслед проезжающей Кларе. — Молю Бога, чтобы Дьявол не зарезал ее сегодня в брачной постели!
Клара не обращала внимания на все эти пересуды. Глаза ее были прикованы к церковным вратам, возле которых уже ожидал ее Гарет. Он приехал в церковь первым, торжественно проскакав по улице в сопровождении верных рыцарей…
И, надо сказать, снова потряс бесхитростные сердца селян.
Ему это отлично удается, подумала Клара. Сэр Гарет умеет обратить на себя внимание. Он может ужасать, подавлять, запугивать или изумлять — в зависимости от того, какую цель себе поставил. Он с легкостью прибегает к красивым, прекрасно рассчитанным жестам, если чувствует, что это послужит успеху.
Несмотря на утреннюю прохладу, ее ладони, стискивающие поводья, вдруг вспотели… Клара поймала на себе пристальный, сверкающий торжеством взгляд Гарета и всей душой взмолилась, чтобы ее выбор оказался правильным.
Ее судьба и судьба всего острова зависели теперь от этого человека.
Гарет не сводил глаз с Клары, скакавшей ему навстречу. Когда она остановила лошадь, он неторопливо спешился и пошел ей навстречу. Его сильные руки уверенно обвились вокруг талии Клары и сняли ее с седла. Не говоря ни слова, он подхватил ее на руки и понес в церковь, где их уже ожидал священник.
Судорожно вздохнув, Клара приготовилась произнести клятвы, которые навсегда свяжут ее жизнь и судьбу острова Желание с судьбой Викмерского Дьявола.
Час спустя в присутствии огромной толпы, заполнившей приемный зал замка, Ульрих откинул крышку тяжелого сундука и торжественно показал всем его содержимое. Сверкающая радуга разноцветных шелков заструилась под его руками.
Восхищенный вздох вырвался у собравшихся..
— Эти подарки господин мой преподносит своей славной новобрачной, — громко объявил Ульрих.
Одну за другой доставал он из сундука сверкающие драгоценные ткани далекого Востока. Вот развернули пурпурные шелка с золотой и серебряной нитью. За ними появились на свет зеленые ткани оттенка темного изумруда. Желтые и оранжевые свитки солнечным сиянием горели в руках Ульриха. Казалось, не будет конца бесконечному разнообразию цветов и оттенков дорогих тканей.
Селяне жадно разглядывали щедрые подарки Викмерского Дьявола и громкими возгласами выражали одобрение. Все были потрясены, повсюду слышались восхищенные возгласы и вздохи. Добрые селяне довольно перешептывались между собой. Всем было ясно, что их госпожа выбрала себе богатого мужа.
И очень щедрого.
За шелками последовали бочонки с различными пряностями. Здесь были шафран и гвоздика, мускатный орех и корица, имбирь, тмин и душистый перец. И снова толпа громкими криками восторга приветствовала новое доказательство уважения, которое их будущий господин оказывал их любимой хозяйке.
Клара молча смотрела, как искренне радуются ее подданные. Все были счастливы. Селяне прекрасно понимали, что значит для них богатство нового лорда. Теперь они будут купаться в лучах его славы, влияния и могущества!
Кроме того, состоятельность господина позволяла надеяться, что остров и его жители и впредь будут процветать и богатеть под его властью.
— Он родился бастардом и своими руками добыл себе все это богатство, — говорил Джон-Кузнец стоявшему рядом крестьянину. — Это добрый знак.
— Да, — глубокомысленно кивнул сосед. — Он сумеет позаботиться о нашей земле. Леди Клара сделала хороший выбор.
— Это еще надо разобраться, кто кого выбрал, — хмыкнул Джон. — Я скажу тебе, что лорд Гарет сам все решил за нашу хозяйку.
Клара сморщила носик, но не подала и виду, что услышала это мнение. Она была совсем не уверена, что сумеет опровергнуть его.
Когда дорогие подарки Гарета были рассмотрены, оценены и одобрены, в зал внесли новый сундук. Взволнованный шепот пробежал по толпе. Крышку откинули — и взорам гостей предстала гора золотых монет.
Изумленный вздох сменился воплями восторга, когда выяснилось, что деньги предназначены для раздачи подданным леди Клары.
— Твой муж явился сюда не с пустыми руками, — заметила настоятельница Маргарет, стоявшая за спиной Клары. Она наблюдала, как люди Гарета одаряют монетой каждого жителя острова.
— Да, он привез с собой богатство, нажитое охотой на разбойников, — ответила Клара. — И, кажется, не собирается скрывать его.
— Благородный лорд не должен скрывать свое богатство и могущество, как же иначе его подданные узнают об этом?
— У него, было довольно денег до женитьбы, — вздохнула Клара. — Но не было земель.
— Теперь он обрел их, — заметила Маргарет. — Ты довольна своим браком, дочь моя?
— Дело сделано, — тихо прошептала Клара. — Теперь уже поздно судить.
— Оно еще не сделано, дитя мое. Остается еще твоя брачная ночь.
— Не беспокойтесь, я прекрасно справлюсь с этим.
Маргарет деликатно откашлялась:
— До меня дошли слухи, будто вчера утром ты вспылила и при всех отказала сэру Гарету в супружеских правах.
— Это было глупо, — осторожно ответила Клара. — Сэр Гарет очень рассердил меня, я наговорила дерзостей, за которые потом принесла ему извинения.
— Ты успокоила меня. Ты женщина сильных страстей, Клара, и своими чувствами всегда управляла гораздо хуже, чем землями. Но теперь ты замужняя женщина и обязана научиться держать себя в руках.
— Да, матушка.
…Неужели хотя бы сегодня нельзя оставить нотации о необходимости сдерживать свои чувства? У нее и без того тяжело на сердце!
— Ты должна сдерживаться хотя бы в присутствии мужа, — продолжала Маргарет — Сэр Гарет не тот человек, который будет терпеть непослушание от жены.
— Мне уже преподали урок. И вообще, почему все вокруг так уверены, что лучше меня знают, как вести себя с сэром Гаретом?
— Наверное потому, что мы старше и мудрее. Послушайся совета, дитя мое. Если хочешь управлять супругом, то делай это мягкими речами и женской хитростью.
— Хорошо, матушка. Я прислушаюсь к вашему совету. И, пожалуйста, не тревожьтесь о моей первой ночи. В нужный час я приглашу лорда Гарета в свою спальню.
Маргарет ободряюще улыбнулась ей:
— Супружеская жизнь непроста, дитя мое. Поэтому не стоит еще больше усложнять ее оскорблением супруга в первую же ночь. И поскольку речь у нас зашла о хорошем начале, я должна передать тебе кое-что.
— Подарок, матушка? Вы слишком добры… Но что же это?
Маргарет достала маленький, тщательно завернутый сверточек из кошелька, висевшего на поясе ее одеяния:
— Бутылочка с кровью цыпленка.
Клара едва удержалась от смеха:
— Клянусь, сегодня я с головой утону в этой гадости!
— Я тебя не понимаю, дитя мое.
— Просто вы не первая, кто преподносит мне сей полезный подарочек. — Клара бросила бутылочку в свой кошелек. — Благодарю вас, матушка. Я пополню свою коллекцию еще одним экземпляром.
— Сегодня ночью держи под рукой одну из бутылочек. Когда лорд Гарет уснет, капни немного на простыни — и все будет хорошо.
— А что вы скажете, если я поклянусь в том, что не нуждаюсь в обмане?
— Я оставлю твои клятвы без ответа, дочь моя, — заверила настоятельница. — Ты взрослая женщина, а не молоденькая девчонка. С двенадцати лет ты несешь на своих плечах бремя забот об этой земле. Я прекрасно осведомлена о твоих чувствах к Раймонду де Колевиллю, но все, что произошло между вами, касается только вас двоих.
— Спасибо, — снова поблагодарила Клара. — Но на самом деле Раймонд был слишком благороден, чтобы…
Маргарет протестующе подняла руку, прерывая ее:
— Повторяю, твое целомудрие или его отсутствие касается только тебя и твоей совести, Клара. Увы, мужья, особенно такие гордые рыцари, как лорд Гарет, редко способны взглянуть на дело с этой стороны.
— Но я не согласна с вами, матушка! Мне кажется, они вполне могут закрыть глаза на такие мелочи, тем более, если получают за женой солидное приданое.
— Выслушай меня внимательно, дочь моя. Мужчины, даже самые умные из них — вроде нашего лорда Гарета, в одном всегда были и останутся существами примитивными.
— И в чем же они примитивны?
— Как только они убедятся в том, что молодая жена ничем не запятнала их чести, они готовы будут носить ее на руках. Будь же умницей, сделай супругу этот маленький подарок! Он будет доволен брачной ночью, а ты уже наутро будешь довольна своим браком.
Клара похлопала ладонью по кошельку, где покоилась бутылочка:
— Надо не забыть помолиться за храбрых цыплят, сложивших головы за мою честь.
— С некоторыми из них ты встретишься сегодня за праздничным столом.
Свадебный пир, начавшись вскоре после полудня, продолжался весь день до позднего вечера. Приглашены были все жители острова — от самого бедного подмастерья до самого богатого крестьянина. Даже сестры монастыря святой Эрмины приняли участие в праздновании свадьбы леди Желания.
Несмотря на то, что она лично распорядилась не останавливаться ни перед какими расходами, Клара была искренне поражена, увидев, сколько всего успели сделать Эдгар со слугами за столь короткое время. Столы ломились от блюд из репы и моркови, приготовленных с горчичным семенем. Фаршированные утки и душистый картофель, жареная рыба и овощи, цыплята в меду и пироги со свининой нескончаемым потоком лились на столы из дверей кухонь.
К вечеру торжество переросло в буйное веселье. Дети с визгом носились по двору замка. Мужчины обменивались сальными шуточками. Даллан развлекал собравшихся игрой на лютне, флейте и маленьком барабанчике. Вильям жадно набивал рот каждым новым появляющимся на столе угощением.
Неиссякаемые реки вина и старого эля заставили всех позабыть о зловещем тумане. Огромный зал был до отказа забит гостями, поднимающими тост за тостом за здравие молодых, восседавших во главе стола. Тем, кому не хватило места в замке, накрыли столы во дворе. Пылающие жаровни позволяли не замечать вечерней прохлады.
С наступлением темноты теплый, золотистый свет очага залил пиршественный зал. В шуме и суматохе бурного веселья Клара за целый вечер так и не смогла перемолвиться словом с Гаретом. Она лишь чувствовала на себе его пристальный, изучающий взгляд.
Но вот водяные часы в дальнем углу зала показали, что остался час до полуночи. Джоанна выразительно посмотрела на Клару. Молодым пришло время удалиться в свои покои.
Пальцы Клары, сжимавшие кубок, вдруг отчего-то задрожали. Она медленно поставила на стол недопитое вино и возвела глаза на Гарета.