– Вы сбиваете меня с толку.
Если бы он посмел подумать такое о другой женщине, это было бы просто смешно.
– Простите. Абсолютно невероятно!
В ее глазах появилось подозрение.
– Натаниэль, о чем вы думаете?
Но когда он мысленно примерил мужскую одежду на Габриэлу, это не казалось таким уж немыслимым. Глупым и опрометчивым, возможно, но вполне реальным.
– Натаниэль?
Это точно была самая импульсивная, опасная, дурацкая вещь, какую она когда-либо делала.
– Ничего важного. – Он забрал бокал из ее рук. – Я всего лишь думал о семейном сходстве и о том, насколько вы похожи на своего брата.
– Правда?! – Габриэла удивленно пожала плечами. – Никогда не замечала ничего общего.
Действительно, она совершенно не была похожа на Энрико Монтини, на единственного брата, который, как теперь понял Натаниэль, у нее был. И он знал, как это доказать.
Глава 18
– Лорд Ратборн скоро к вам выйдет. – Дворецкий виконта со строгим лицом поклонился и оставил гостей в библиотеке, закрыв дверь прямо перед их носом.
Габриэла еле скрывала волнение. Ей очень не хотелось, чтобы Натаниэль заметил, насколько она напугана. Он вел себя очень подозрительно. И не хотел идти к Ратборну. Хотя, говоря по правде, он не хотел, чтобы она сюда шла И не скрывал своих чувств.
Они обсуждали это вчера утром, продолжая начатый разговор за ночь до этого, после возвращения с бала. Они обсуждали эту поездку после обеда, когда принесли приглашение от лорда Ратборна посетить его нынешним утром. Габриэла знала, что большинство домочадцев, включая самого Ксеркса, считали эти обмены репликами не обсуждением планов, а обычным спором. Но спор с Натаниэлем позволял ей держать его на расстоянии, это происходило каждый раз, когда она хотела скрыть свое влечение к нему.
Несмотря на разницу во взглядах насчет ее планов в доме лорда Ратборна, Натаниэль был против всех ее решений. Она видела, что он внимательно рассматривает ее, будто пытается найти ответы на какие-то вопросы или узнать ее тайны. Это лишало ее уверенности. В дополнение оказалось, что Куинтон исчез, хотя это не было таким уж редким явлением. Ксеркс слышал от других слуг, что мастер Куинтон часто исчезает на несколько дней, это его отличительная черта. Он мог захотеть выпить, поиграть на деньги или встретиться с женщиной. Невзирая на это, Натаниэль был явно недоволен поведением брата.
– Добрый день, мисс Монтини. – Лорд Ратборн вошел в комнату и остановился прямо перед ней, кивнув на ходу Натаниэлю. – Мистер Харрингтон.
– Добрый день, сэр, – отозвался вежливым тоном Натаниэль.
– Мисс Монтини. – Лорд Ратборн взял ее руку и поднес к губам. – Вы даже не представляете, как я рад, что вы приехали сегодня ко мне в гости.
– Спасибо вам за ваше предложение, милорд, – сдержанно улыбнулась ему Габриэла. – А леди Ратборн к нам присоединится?
– Она вернулась в деревню, – сказал Ратборн. – Ей не интересна моя коллекция, но я надеюсь, что вы найдете мои приобретения увлекательными, и, конечно же, надеюсь, не откажетесь поработать на меня.
– Я немного занята сейчас.
– Я бы сказал, весьма занята, – многозначительно произнес Натаниэль.
Лорд Ратборн проигнорировал его слова.
– Ах да, вы же ищете потерянную печать. Да ладно вам, мисс Монтини, это не займет много времени. И я должен признаться, что, когда я обременен делами, я предпочитаю заниматься чем-то еще, чтобы отвлечься. Иногда даже это помогает найти лучшую дорогу к решению важных проблем. Да и в любом случае ваши поиски скоро закончатся.
– Что вам позволило сделать такие выводы? – В голосе Натаниэля звучало подозрение.
Лорд Ратборн посмотрел на него долгим сострадающим взглядом:
– Каждый знает, что просьба о признании законности любого артефакта может быть принята или отклонена до окончания заседания комитета на следующий год. А так как Контрольный комитет начал свои встречи вчера и продлятся они всего восемь дней, включая сегодняшний, то… часики тикают, мои дорогие. – Он вновь обратил свое внимание на Габриэлу: – Вы почти приняли мое предложение, мисс Монтини. Я был уверен, что вы согласитесь на него. – Он подошел к стене, уставленной полками, и глянул на Натаниэля: – Вам это тоже будет интересно, Харрингтон.
– Не сомневаюсь, сэр.
Ратборн что-то нащупал внутри полки.
– Здесь есть рычаг, открывающийся замком с цифровой комбинацией. Я изменил комбинацию за несколько минут до вашего прихода. – Он нажал на невидимый рычаг, и стена с полками разъехалась в стороны, открывая проход. – Этот рычаг распрямляет пружину, которая и открывает дверь. – Он кивнул Габриэле. – После вас, моя дорогая.
Она глубоко вздохнула и поставила ногу на порог, Ратборн пошел за ней, оставив Натаниэля следовать за ними.
– Добро пожаловать в комнату с моими сокровищами.
Комната выглядела очень маленькой и была освещена только светом, попадающим из библиотеки. В ней не было окон. Тревога Габриэлы возросла, и появилось ощущение, будто она попала в могилу фараона. Лорд Ратборн быстро зажег газовую лампу, находящуюся на другой стороне комнаты от прохода из библиотеки. И Габриэла увидела, что комната намного больше, чем ей показалось вначале, а то, что она приняла за стену, в действительности оказалось несколькими узкими выступами с ящичками, каждый примерно в фут шириной. Они располагались от самого пола до потолка и были украшены шарообразными ручками из меди. Лорд Ратборн подошел к одному из них, взялся за ручку и потянул. Ящик оказался длинной, сделанной из стекла емкостью с несколькими ячейками, наполненными египетскими сокровищами.
Габриэла подвинулась ближе. Даже Натаниэль подступил к ящику, чтобы лучше все увидеть.
– Здесь у нас погребальные урны древних египтян…
Это действительно была коллекция, способная конкурировать с любым музеем. Ратборн быстро открывал и закрывал один за другим ящики с сокровищами. Количество погребального инвентаря был разнообразно и бесконечно. Там были и фигурки богов, высеченные из сердолика, лазурита и яшмы и обрамленные голубым фарфором. Габриэла узнала сокровища из Фив, Абидоса и Карнака. Здесь были амулеты и скарабеи, вырезанные из камня и самоцветов, украшения умерших фараонов и их жен из золота, серебра и бронзы. Здесь были ящики, наполненные артефактами и других цивилизаций: этрусков, ассирийцев, ликийцсв. Там были греческие, римские, черные и красные сосуды, остатки мраморных скульптур вместе с монетами, датируемые временем Цезаря, а также других императоров и царей. С первого взгляда казалось, что в коллекции виконта Ратборна не было пропущено ни одной, даже малой страны. Это была работа всей жизни. И работой всей жизни могло бы стать описание и составление каталога. Это было так необычно, что сердце Габриэлы бешено забилось в груди.
Лорд Ратборн дошел до ящика, заполненного ювелирными украшениями с драгоценными камнями. Огромные диадемы, рубины, изумруды. И даже одна королевская корона.
– Здесь есть несколько самых редких камней в мире. – Гордость звучала в голосе лорда Ратборна. – Они настолько же изящны, как и королевские украшения.
– На эти сокровища смогла бы прожить маленькая страна, – пробормотал Натаниэль.
– Большая страна, мистер Харрингтон, – поправил его лорд Ратборн.
– Но где?..
– И там, и здесь, мисс Монтини. Настоящий коллекционер не должен раскрывать всех своих секретов, – усмехнулся лорд Ратборн. – Кстати, есть еще одна такая же комната, но в ней я храню свои картины. В основном там художники Возрождения. – Лорд Ратборн удовлетворенно улыбнулся. – Я люблю подобные вещи и потакаю своим желаниям. – Он вопросительно приподнял бровь. – Не хотите их тоже посмотреть?
– К сожалению, у нас мало времени сегодня, – резко сказал Натаниэль.
– Ерунда, – прошептала Габриэла, а ее взгляд скользил с одной вещи на другую. – У нас достаточно времени.
Лорд Ратборн усмехнулся.
– Хорошо, тогда в следующий раз. – Он выдвинул еще один ящик. – Думаю, что вам будет интересно посмотреть на это.
Ящик был забит древними цилиндрическими печатями, возможно, их там было больше сотни. Они были сделаны из камня и глины и не были особенно редкими, хотя выглядели как вавилонские, ассирийские, аккадские и египетские.
– Вот эта, мне кажется. – Он выбрал одну круглую печать из самого центра ящика, сделанную из зеленого камня.
Габриэла подошла ближе и пригляделась к ней. Ее дыхание сбилось. Печать выглядела в точности так, как и оттиск, который когда-то сделал ее брат. Впрочем… Она покачала головой.
– Она сделана из того же материала и, возможно, того же размера. Но без сравнения с оттиском моего брата нельзя сказать, что это одна из печатей.
– Я могу подготовить для вас оттиск.
– Весьма заманчиво, милорд, но мы должны покинуть вас, – сказал Натаниэль.
– Я никогда не видела ничего подобного ни в одном из музеев. – Габриэла твердо встретила взгляд лорда Ратборна. – Нельзя не делиться этими знаниями с остальным миром.
– Я очень эгоистичный человек, мисс Монтини. И я не буду приносить извинений за самого себя. – Он пожал плечами. – Когда мы разговаривали на балу, я рассказал вам, что хочу привести свою коллекцию в порядок, чтобы, когда меня не станет, она стала известна. Как бы то ни было, но с прошлого разговора у меня появились и другие мысли по этому поводу.
– Да? – удивилась Габриэла.
– Мне кажется постыдным оставить в безвестности эту коллекцию здесь, на полках, или где-нибудь в музее, заполненном подобными вещами, с одной только маленькой медной табличкой, упоминающей мое имя. Я предпочел бы, чтобы эта коллекция всегда хранилась в одном месте, только в этом доме, и демонстрировалась лишь после моей смерти. – В его глазах было странное выражение, будто бы он увидел будущее. – Коллекция Ратборна в доме Ратборна. Звучит прекрасно, вам так не кажется? И в этом мне нужен помощник. – Холодный взгляд лорда Ратборна встретил взгляд Габриэлы. – Вы, моя дорогая.
Она широко открыла глаза.
– Вы это серьезно?
– Я никогда не шучу.
– Мисс Монтини недостаточно квалифицированна для подобной работы, – быстро добавил Натаниэль.
– Она как раз для нее подходит, – ответил ему лорд Ратборн, не отрывая взгляда от Габриэлы. – Мисс Монтини провела десять лет, изучая античность, древние цивилизации, историю, языки…
– Как вы об этом узнали? – нахмурилась Габриэла.
– Навел справки… – Виконт пожал плечами. – Узнать подобную информацию несложно. Вы ведь не держите свою жизнь в тайне. К тому же вы знакомы с подобными находками, этой работой, открытиями. Пока вас никто не знает как специалиста, но со временем, я думаю, о вас заговорят.
– Но она… – начал Натаниэль, затем остановился, видимо, придумав что-то получше.
– Если вы хотели сказать, что мисс Монтини всего лишь молодая девушка, то я бы попросил не указывать на такие очевидные и банальные вещи. – Тон лорда Ратборна был обманчиво спокоен. – Уверен, что вы не имели в виду то, что ее пол может помешать ей сконцентрироваться на науке.
Натаниэль выглядел так, будто был крысой, пойманной в капкан. Прекрасно. Возможно, ему придется отступить.
– Нет, сэр, – тихо сказал он, – конечно, нет.
– Это очень любезно с вашей стороны, милорд, но…
– Любезность здесь ни при чем, мисс Монтини. Я редко бываю любезен или добр. Мне нравится сама идея о том, что красивая и умная девушка будет заведовать моей коллекцией – будет публичным лицом, если так можно сказать… Лицом коллекции Ратборна. Звучит великолепно.
– Надо сказать… – осторожно промолвила Габриэла, – что все это интригует…
– Позвольте мне говорить прямо, мисс Монтини, – прервал ее лорд Ратборн. – Ваша жизнь была заполнена учебой и работой, которую вы делали для вашего брата. Сейчас он умер. Если бы вы были мужчиной, вы смогли бы продолжить его деятельность.
– Милорд, я…
– Вы имеете полное право продолжить дело вашего брата, даже если это стремление кажется странным для остальных. И если у вас действительно возникали желания, подобные этому, то это как раз ваш шанс начать их реализовывать. – Виконт наклонился ближе, и его взгляд захватил ее: – Я даю вам такую возможность, мисс Монтини. Такого шанса больше не представится. Шанс создать выдающийся, если не самый лучший, частный музей. У вас не будет ограничений в деньгах. Подумайте о себе, мисс Монтини. – Его голос понизился и стал соблазнительным.
Где-то в подсознании у Габриэлы мелькнула мысль: как, наверное, было бы приятно поддаться его уговорам. Чувствовать, как сопротивление медленно исчезает…
– Вы никогда не сможете быть среди тех, кто ищет сокровища, но вы сможете быть той, кто покажет сокровища миру. С вашими знаниями и моей удачей мы с вами вместе сможем…
– А когда вы планируете умереть? – выпалил Натаниэль.
– Натаниэль! – резко оборвала его Габриэла.
– Виконт сказал, что хотел бы открыть музей после смерти, – пожал плечами Натаниэль. – И это заставило меня думать, что не будет никаких «вместе» до тех пор, пока он не сойдет в могилу.
– Вы правы, мистер Харрингтон, – четко и холодно ответил лорд Ратборн. – Пока я не собираюсь умирать. – Его взгляд вернулся к Габриэле. – Я с трудом решился передать руководство работой над моей коллекцией в квалифицированные руки мисс Монтини. И я бы предпочел заранее подумать о том, что оставлю после себя, пока я еще в состоянии это делать. И я хотел бы предложить вам начать составлять каталог моей коллекции как можно быстрее.
Она задумалась на мгновение. Это было прекрасное предложение.
– Габриэла? – позвал ее Натаниэль.
А что еще ей остается делать? Она расправила плечи.
– Когда можно приступать к работе?
Натаниэль нахмурился.
– Я надеюсь, что вы не собираетесь сейчас принимать предложение виконта?
Лорд Ратборн вновь проигнорировал его слова.
– Вы можете начать завтра рано утром, если желаете, если вспомнить о том, какая необъятная работа вам предстоит. Я не буду заставлять вас заниматься целыми днями до тех пор, пока вы не решите свои дела с потерянной печатью.
Натаниэль уставился на нее.
– Габриэла?
– Это очень великодушно с вашей стороны, милорд. – Она задумчиво прищурилась. – Надеюсь, плата за работу будет соответствовать моему положению?
– Совсем нет, мисс Монтини. Я планировал платить вам намного больше, несоразмерно больше, чем получают другие специалисты на подобной должности, – улыбнулся лорд Ратборн. – Я предпочитаю застраховывать себя от предательства тем, что плачу своим работником намного больше, чем остальные. Мы сможем обсудить специфику работы сейчас, если хотите, или позже, если вы так решите.
– Лучше в другой день, нам некуда торопиться. Впрочем, пока я буду заниматься делами, связанными с печатью брата, мне придется отказаться от денежного вознаграждения. Давайте сразу решим, что я ничего не буду получать на подготовительном этапе к работе. – Габриэла протянула ему руку. – Я вернусь завтра.
Лорд Ратборн взял се руку и произнес:
– Я предвижу успех в рискованных начинаниях, которые мы с вами затеяли, мисс Монтини.
У Габриэлы появилось отчетливое ощущение, что этот мужчина действительно не умел проигрывать. Без сомнений, это будет сложный союз. Она по-прежнему ему не доверяла и была уверена, что он не доверял ни одному человеку на планете.
– Хорошего дня, мисс Монтини. – Лорд Ратборн выпустил ее руку. – Мистер Харрингтон.
– Сэр. – Натаниэль кивнул ему, и они направились к выходу из комнаты.
Они не сказали друг другу ни слова, пока ехали в экипаже обратно к дому Харрингтонов, и Габриэла была этому рада. Она не хотела выслушивать увещевания Натаниэля, его предостережения, его самоуверенные и настойчивые фразы о том, что она не понимает, как губит свою жизнь. Он не имел права говорить все это. Помимо этого, она планировала никогда не встречаться с ним после того, как закончатся поиски печати. Это будет лучше всего. Лучше для них обоих.