– Теперь послушай меня. Я не позволю какой-то толсто…
– Довольно. Замолчите, и вы, Джон, и вы, Нэтти! – приказала Порция, прижимая тыльную сторону ладони сначала к одной горящей щеке, потом к другой. Сделав глубокий дрожащий вдох, она, не обращая внимания на головокружение, сказала: – Я просто хочу добраться до Мортон-холла… что мы должны были сделать еще вчера. – Она взглянула на Нэтти. – Забудьте про завтрак. Я хочу уехать отсюда. Немедленно.
В кои-то веки слуги послушались и последовали за ней, когда она решительным шагом вышла из таверны. На небе низко висели облака – то ли напоминание о вчерашней непогоде, то ли предвестие новой. Холодный туман цеплялся за воздух, и Порция обрадованно вскинула подбородок, надеясь, что он сможет охладить ее раскрасневшееся лицо.
Устроившись в экипаже, она откинулась на подушки и закрыла глаза.
– Вам плохо? – спросила Нэтти.
– Всё хорошо, – ответила Порция, не открывая глаз. Тело ее задрожало, опровергая слова.
– А выглядите ужасно.
– Вот и славно. – Не дай бог, чтобы она показалась графу Мортону привлекательной. Еще возьмет, да сделает предложение.
* * *
– Добро пожаловать, леди Порция! Мы вас ждем. – Вдовствующая графиня Мортон скользнула вперед, голова с идеально уложенной прической высоко поднята, на одной руке – черный жирный персидский кот.
Порция замигала, с трудом веря, что это изящное существо в элегантно обставленной гостиной и есть бабушкина подруга детства. Они были обе одного возраста, обе титулованные вдовы и обе полны решимости поженить своих внуков. Но на этом сходство заканчивалось. Леди Мортон была худощава и элегантна, само очарование в муслине глубокого синего цвета. Бабушка Порции вот уже двадцать пять лет не снимала траур. В ее шкафу не было ничего, кроме черного бомбазина.
– Видимо, вы забыли сообщить мне, что у нас будут гости, бабушка.
Замечание это сделала девица, сидевшая неподвижно на бархатном диване. Вместе с ней диван занимала девушка помоложе. Говорившая столкнула с колен другого персидского кота, обвела оценивающим взором Порцию и поморщилась.
Леди Мортон умиротворяюще посмотрела на девицу.
– В самом деле, должно быть, я забыла упомянуть об этом, Констанция.
Безмятежная улыбка вновь засияла на лице графини, она опять повернулась к Порции и присмотрелась к ней внимательными голубыми глазами. Для той подобный осмотр был не в новинку. Она не раз ему подвергалась. Критически оценивались ее внешность и формы, с тем, чтобы определить, годится ли она в невесты.
Порция подавила вздох, жалея, что не может положить конец этому притворству, что не в состоянии открыть рот и заявить: она не пара графу Мортону. Это, естественно, сэкономило бы всем немало времени. Но подобного никогда не произойдет. Ей придется отпугивать графа, как всех тех, кто был до него. Придется делать вид, будто она пыталась его устроить. Члены ее семьи не должны были узнать и заподозрить, что Порция намеренно отваживала женихов. В конце концов, у нее имелись планы. И они не включали в себя супружество.
– У меня такое чувство, будто я уже знаю вас по письмам Робби.
Порция опешила. Робби? Изумление, видимо, отразилось на ее лице, потому что леди Мортон рассмеялась густым гортанным смехом, совершенно неожиданным для столь строгой фигуры в платье со стоячим воротничком. На ее хорошо накрахмаленном одеянии не было ни складочки, ни одна серебристая волосинка не выбивалась из прически. В помятом после поездки платье, со спутанными волосами Порция по сравнению с ней чувствовала себя оборванной замарашкой.
– Вижу, вы никогда не слышали, чтобы вашу бабушку называли Робби.
– Да. – Порция даже никогда не слышала, чтобы кто-нибудь называл ее по имени Роберта.
– Простите. Полагаю, это звучит достаточно фамильярно. – Леди Мортон подвела ее к оббитому парчой диванчику и жестом предложила сесть. – Привычка с детства.
Порция с благодарным вздохом опустилась на диван. Почему-то у нее подкашивались и дрожали ноги. Леди Мортон села рядом. Кот тут же свернулся между ними и принялся сучить лапками по бедру Порции. Даже через юбки она почувствовала крошечные кинжальные коготки.
– Это мои внучки. – Леди Мортон кивнула на двух сидевших напротив молодых женщин. – Констанция и Вильгельмина.
– Я так ждала встречи с вами, леди Порция! – прощебетала Вильгельмина, ерзая на месте. – Пожалуйста, зовите меня Мина.
Леди Мортон погладила за ухом другого кота, который, словно по волшебству, возник на подлокотнике диванчика.
– Прошу тебя, сиди спокойно, дитя. Мы же не хотим, чтобы Порция подумала, будто ты дурно воспитана.
– Может показаться, – начала Констанция ровным голосом, все еще подталкивая кота носком туфли, которая, покачиваясь, показывалась из-под ее юбки, – что мы не все удивлены вашим приездом. Поскольку так и есть, быть может, вы ответите на некоторые мои вопросы, леди Порция? Откуда вы приехали? И как долго собираетесь радовать нас своим обществом? – Слово «радовать» было произнесено таким язвительным тоном, что Порция сразу поняла: немилость одной из Мортонов ей уже обеспечена.
– Из Лондона… И пожалуйста, зовите меня Порция. – Второй вопрос она оставила без ответа.
Констанция приподняла бровь.
– Но вы пропустите сезон. Несомненно, вы захотите скоро вернуться в город.
Порция нахмурилась, гадая, чем так быстро заслужила неприязнь. Обычно это требовало некоторого времени и усилий с ее стороны.
Леди Мортон откашлялась и пронзила внучку тяжелым взглядом. В этот миг Порция увидела сходство между графиней и бабушкой, поняла, как между ними возникла связь, сохранявшаяся пятьдесят с лишним лет. Обе мегеры держали свое окружение в ежовых рукавицах.
– Она же только что приехала, Констанция. Не утомляй гостью расспросами. – Оторвав взгляд от внучки, графиня налила чашку чая из стоявшего на столе безупречно отполированного сервиза. – Прошу, Порция, это придаст вам сил. Какой ужасный день для путешествий. Даже не верится, что сейчас весна.
Слова леди Мортон напомнили ей о разговоре с неким темноволосым незнакомцем и о его возражении насчет прихода весны. Легкая улыбка тронула губы девушки. Она подумала, вспоминает ли он о ней так же, как она вспоминает о нем, потом помотала головой. Что за вздорные мысли. Романтическая бессмыслица, которой нет места в настоящей жизни.
– Спасибо, леди Мортон. – Порция приняла чашку и сделала большой глоток, уверяя себя, что теплая жидкость, стекая по свербящему горлу, улучшит ее самочувствие. Обхватив замерзшими пальцами горячую чашку, девушка попыталась не обращать внимания на кота, точившего когти о ее бедро.
Огонь потрескивал в камине такого размера, что Порция, наверное, поместилась бы в нем в полный рост. Дома они могли позволить себе жечь только уголь. Однако даже такая роскошь, как сжигание дров, не помогла ей согреться.
– Расскажите мне про город, – попросила Мина, ярко сияя голубыми глазами.
Порция сумела изобразить слабую улыбку.
– Что бы вы хотели узнать? – спросила она, делая вид, что не замечает сердитого взгляда Констанции.
– Всё-всё. Ничего не пропускайте. – Мина захлопала в ладоши от восторга. – «Олмакс», Воксхолл, театры… На балах правда так здорово? Вы встречались с нашей юной королевой? Какая она? – Мина нахмурилась. – Мой брат мне даже на местный бал не разрешает съездить. Он настоящий тиран.
Порция вскинула бровь, ставя чашку раздражающе трясущейся рукой. Похоже, граф был старым занудой. Придется пересмотреть план по его отпугиванию. Рассуждения о недостатках древнеримского дорожного строительства могли не пронять такого педанта. Пожалуй, придется щебетать о моде и последних слухах. Либо, возможно, о современных теориях расширения прав женщин. Это должно отпугнуть от нее любого джентльмена, не питающего страсть к свету, модному укладу жизни и свободомыслящим женщинам.
– Я еще ни разу не бывала в обществе, – продолжила Мина, приложив руку к груди. – Представляете? Двадцать один год – и ни одного сезона. Истинное варварство.
Порция могла бы назвать бесконечное множество вещей куда более варварских: ужасные санитарные условия в лондонских трущобах, способствующие распространению холеры, желтой лихорадки, гриппа и тифа; женщины, торгующие своим телом, чтобы прокормить голодающие семьи; дети, долгими часами выбивающиеся из сил в опасных для здоровья литейных цехах за гроши, – но она промолчала. Сейчас было не время и не место излагать свои взгляды на социальные преобразования.
– Довольно, Мина! – процедила сквозь зубы ее сестра, громко звякнув чашкой о блюдце. Не опуская взгляда, Констанция быстрым движением ноги ударила сидевшего внизу кота. Со стонущим мяуканьем пушистый мячик метнулся через комнату в полосу тени.
– Констанция, прекрати мучить Клео, – упрекнула ее леди Мортон и обратила огорченный взгляд на Порцию. – Она постоянно обижает моих бедных любимцев.
– Мой брат – тиран, – повторила Мина, хмуря брови и морща красивое личико.
– Мы еще можем убедить твоего брата разрешить тебе участвовать в сезоне. Твоя юность еще не совсем прошла. – Вздохнув, леди Мортон посмотрела на Порцию, ища понимания. – Это истинная трагедия, но мой внук имеет… укоренившиеся взгляды, которые не позволяют ему отпускать сестер в свет. Сколько вам было лет, когда вы сделали свой первый реверанс?
Порция облизала губы, ей не понравилось, что ее используют в качестве примера.
– Семнадцать.
– И все еще не замужем, – прямо выпалила Констанция, в ее голосе звенело удовлетворение. – Видите, бабушка, сезон не означает верного замужества.
– Что ты так и останешься в старых девах, я не сомневаюсь, Констанция. Но Мина? Леди Мортон быстро помотала головой, качнув сияющими серьгами с сапфирами и алмазами. – У нее еще есть надежда.
Лицо Констанции залилось краской, и сердце Порции пронзило сочувствие. Сама она уже привыкла к подобного рода завуалированным оскорблениям… да и к не таким уж завуалированным тоже. Она знала не понаслышке, каково это быть презираемой собственной семьей.
Леди Мортон поцокала языком.
– Не хмурься так, Констанция! Тебя это старит.
Грустно улыбнувшись Порции, леди Мортон, видимо не задумываясь о том, что оскорбила внучку, взяла с блюдечка галету, стала отламывать от нее кусочки и скармливать их коту, который царапал бедро Порции. Тут же на диван набежали коты и кошки всех цветов и размеров. Порция едва не вскрикнула, изумленная этим внезапным нашествием. «Черт возьми, сколько же у леди Мортон кошек?»
– Все это ужасно несправедливо, – пожаловалась Мина, не замечая того, как Порция отбивается от армии кошачьих. – Еще немного, и я тоже окажусь в старых девах.
Покрываясь красными пятнами смущения, Констанция пробормотала:
– Я уверена, леди Порция не имеет ни малейшего желания слушать твои причитания.
Мина надула губки, а Порция тем временем опустила на ковер одну тощую полосатую кошку, а потом и другую, похожую на первую как две капли воды.
– Я не против…
– А я против, леди Порция… – Старшая сестра Мортон вперила в нее ледяной взгляд.
Порция моргнула.
– Не будь такой грымзой, Констанция, – упрекнула ее леди Мортон под какофонию кошачьего урчания.
Порция поставила чашку и тыльной стороной приложила ладонь ко лбу – девушку встревожило ощущение проступившего пота. Тем более что ее бил озноб.
– Вы хорошо себя чувствуете, Порция? – Мина подалась вперед, на гладком лбу прочертилась участливая складка. – Вы выглядите слегка…
– Нездоровой, – подсказала Констанция.
Ощущая все меньше и меньше сочувствия к Констанции, Порция призналась:
– Я и правда очень устала. Проделала такой долгий путь…
Леди Мортон быстро поднялась, кошки начали прыгать на пол во все стороны.
– Конечно, как я могла подвергнуть вас такому волнению! Позвольте мне провести вас в вашу комнату, моя дорогая.
Порция встала, готовая следовать за ней, когда дверь гостиной распахнулась.
Нет. Ее сердце подпрыгнуло к горлу, она схватилась за спинку стоявшего рядом стула при виде того, кто вошел в комнату.
Он застыл на какой-то миг, глядя на картину всеобщего удивления, – в первую очередь, на нее, – а потом его быстрые, широкие шаги сожрали расстояние между ними и он приблизился к ней, словно некий темный ангел мщения.
Хит.
На долю секунды Порция в растерянности задумалась, зачем он нашел ее. Ведь не мог же мужчина явиться сюда для того, чтобы довести до конца то, что обещал его огненный взгляд. Нет, конечно нет. Сверкающие глаза Хита при виде Порции наполнились не радостью, а мрачной решимостью.
– Черт побери, что вы тут делаете?
– Хитстон! – воскликнула леди Мортон, пока Порция молча стояла на дрожащих ногах, которые, казалось, вот-вот подкосятся. – Это леди Порция, внучка моей близкой подруги, вдовствующей герцогини Дерринг, и потрудись следить за языком!
И тут ее осенило. От такой догадки Порцию обдало холодом. Хит – это граф Мортон. Ее предполагаемый жених. Мужчина, за которого бабушка предлагала ей выйти замуж.
Рядом с его рослым телом, возвышавшимся посредине комнаты, изящная мебель казалась миниатюрной, а разнообразные мелочи и безделушки – определенно женскими, что придавало ему еще более угрожающий, мужественный вид, каким она его и запомнила после встречи на дороге.
Его ненастные серые глаза качнулись в сторону леди Мортон.
– Только не говорите, что это вы пригласили ее.
Обжигающий жар прошелся по щекам Порции, она впилась пальцами в деревянную спинку стула, почувствовав, что от нажима поломался ноготь.
– Разумеется, это она, – вставила Констанция. – Она хочет, чтобы ты женился на ней.
Его глаза снова пригвоздили Порцию к месту, как тот нож, который он метнул в картину в таверне.
– Это все, что вы нашли, бабушка? – произнес Хит, обжигая Порцию взглядом, подобным адскому пламени. – Меня такой девицей не соблазнишь. Тут нужно что-то поинтереснее.
Порция ахнула, его слова хлестнули ее, как кнутом. Да, она сама собиралась отвадить графа, но совсем другое дело, когда отвергают тебя, вот так, сходу, причем в столь унизительной манере.
– Хитстон! – воскликнула леди Мортон. На ее щеках проступили два одинаковых красных пятна, взор графини заметался между внуком и Порцией.
– Прах тебя побери, Хит! – прошипела Мина. – Ты не можешь хотя бы притвориться джентльменом?
На упреки родственников он и бровью не повел. Его серебристый взгляд удерживал Порцию на месте. Мышцы в щеках зловеще подергивались. Она изо всех сил попыталась ответить на его мрачное недовольство своим таким же, но испугалась, что покажется задирой. Выглядеть более презрительно и грозно, чем стоящий перед ней мужчина, было просто невозможно. Его гнев был слишком искренним, слишком жгучим.
– Садитесь в свою карету, – начал он голосом тихим и низким, как волчье рычание, – и катитесь туда, откуда явились. Здесь вам мужа не поймать.
Ярость Порции вскипела и ударила в голову. Гнев поглотил ее. Гнев на брата за то, что настаивал на ее замужестве, злость на невестку, которая надоедала ей своими уговорами сделать это, на бабушку, что отправила ее в эту дурацкую поездку, и на мать, давно обещавшую ей другую жизнь.
Но больше всего она гневалась на негодяя, который в эту минуту стоял перед ней. На мужчину, который вчера заставил ее кровь бурлить и наполнил ее неведомым доселе желанием.
Поджав губы, она коротко кивнула. От этого движения комната завертелась у нее перед глазами, и она отшатнулась от стула. Открыв рот, Порция сделала глубокий вдох, чтобы дать достойный ответ. Чтобы сообщить этому дикарю: ничто не доставит ей большего удовольствия, чем возможность распрощаться с ним раз и навсегда.
К сожалению, прилив крови к голове лишил ее дара речи. Перед глазами у нее заплясали пятна света, она зажмурилась, чтобы прогнать их, но это не помогло. Ее затошнило, к горлу подступил комок.