— Конечно, я отправлюсь с вами в полицию, — медленно начал он. — Но, боюсь, вскрытие не даст такой определенности, какая вам мерещится. Вряд ли в нашей стране найдется врач, который сумел бы доказать наличие в организме кураре.
Об этом я не подумал.
— Значит, вы намекаете, что полиции должно быть точно известно, как кураре проник в кровь, прежде чем она предпримет определенные шаги?
— Вот именно. Они захотят увидеть хоть какое-то орудие убийства. Им потребуются доказательства, что преступник имел доступ к кураре. А добыть их нелегко.
— Кураре находится здесь, в охотничьем зале Лоррен. С этим полный порядок, но орудие убийства?
Я объяснил ему не очень точную теорию чего-то вроде смертельной ловушки в сумочке Дороти. И спросил его мнение на этот счет.
— Существует всеобщее убеждение, что даже самая маленькая доза кураре, введенная в кровь, может повлечь за собой смерть. Но это не полностью соответствует истине. В научных кругах вам скажут, что яда должно быть не менее двадцати пяти миллиграммов. Однако истина лежит посередине. Нужно принимать в расчет общее состояние здоровья человека, чувствительность и так далее. Если бы меня спросили, можно ли убить уколом кураре Дороти, я бы ответил утвердительно, поскольку у нее было слабое сердце. Нетрудно из этого сделать выводы: кто-то не умрет и от двух уколов.
— А человек, отравивший Дороти, очень рисковал?
— В принципе нет. Будучи профаном, он не сомневался, что одного укола хватит, и это подтвердилось. Большинству людей ничего не известно о кураре, за исключением сведений, почерпнутых из детективных романов.
— Я тоже принадлежу к ним, и, чтобы правильно информировать полицию, мне необходимо найти орудие убийства или, в крайнем случае, точно знать, как была отравлена Дороти. Благодарю вас за помощь.
Вицкоф посмотрел на меня недоверчиво.
— Вы говорите мне «спасибо»? Это я перед вами в долгу. Даже не знаю…
Я прервал его.
— На вашем месте я бы поискал жену и все ей объяснил, а потом, в свою очередь, выслушал ее.
Я усмехнулся. Может, Лоррен совсем не такая наивная? В случае с Лагуно и Фландерсами попытка не удалась, но, похоже, доктор Вицкоф и его жена находились на великолепной дороге к примирению…
Лицо его прояснилось.
— Да, нужно найти Флер. Я…
Он неожиданно замолчал, уставившись в окно. Повернувшись, я успел заметить, как Флер выскочила из дома и впрыгнула в автомобиль.
— Куда она едет? — громко спросил Вицкоф.
— Не знаю.
Я попытался открыть раму, чтобы позвать ее, но она даже не двинулась. Вицкоф начал нервно дергать за ручку. Но Флер уже сделала крутой поворот и исчезла из наших глаз.
Было что-то поспешное в ее манере вести машину, разволновавшее нас обоих. Мы подбежали к другому окну, из которого просматривалась нижняя часть дороги, приближающаяся к подножию Маунт-Роз. Странно было смотреть сквозь стеклянную стену. Словно в кино: видишь что-то нереальное. По дороге двигались две фигуры: Мими и ее «дорогой». Автомобиль еще не показывался. Побелевший как стена Вицкоф приник к окну.
— Что случилось, поручик? Флер точно свихнулась. Никогда…
Машина появилась неожиданно. Она металась по дороге, как корабль без руля в бурном море. И хотя жена не могла его услышать, Вицкоф закричал:
— Флер! Флер!..
Я наблюдал эту сцену, онемев от ужаса. Неуправляемый автомобиль летел прямо на Мими и Вальтера. Мими спрыгнула на обочину. Вальтер хотел сделать то же самое, не неожиданно повернулся и замахал руками. Не думая об опасности, он попытался вскочить в кабину, но упал на гравий. Машина пролетела мимо в сторону поворота, где не было никакого ограждения от пропасти. Вальтер с трудом поднялся. Машина умчалась дальше.
Вицкоф схватил меня за плечо с такой силой, что мне стало больно.
— Флер! — закричал он снова, точно заплакал.
Автомобиль долетел до излучины и, не повернув, свалился в пропасть.
Он скрылся из моих глаз за углом особняка.
ЧАСТЬ ЧЕТВЕРТАЯ
Мими
Глава 1
Дэн Вицкоф вскрикнул лишь один раз, точно раненый пес: страшно, остро, пронзительно. И выбежал из комнаты в коридор. Я за ним. В голове моей бешено крутились неотвязные мысли. Почему Флер выскочила из дома и впрыгнула в автомобиль Лоррен? Почему машина металась по дороге, будто пьяная? Почему, вопреки усилиям Вальтера, она рухнула в каньон, увлекая за собой Флер на верную смерть? Как это случилось? Слишком много было «почему» и «как».
Но в одном я не сомневался: в третий раз за три дня трагический случай произошел с очередной гостьей Лоррен.
Дороти… Жанет… Флер…
Это было уже не преступление, а массовое уничтожение. Особняк Лоррен объял амок, неотвратимый, как автомобиль, упавший в пропасть.
Дэн как раз добежал до лестницы, когда в коридор выглянула Ирис. Жена со страхом посмотрела на меня. Я задержался на секунду.
— Что случилось с доктором, Пит?
— Быстро! — воскликнул я. — Пошли со мной, это Флер.
— Флер? — Ирис побежала следом. — Что произошло?
— Катастрофа: машина рухнула в пропасть. Мы с Вицкофом наблюдали из окна.
— Питер! Но что делала Флер в автомобиле? Куда она ехала?
— Не знаю. Мими и «дорогой» как раз гуляли по шоссе, и Вальтер пытался задержать машину. Они уже на месте, если только что-то удастся сделать.
Большая гостиная особняка казалась холодной и бесприютной, точно галерея с новейшими произведениями искусства. Вицкоф побежал к выходу. На низкой козетке Вилли Фландерс читал какой-то журнал. Он рассеянно проследил за доктором.
Вицкоф был уже за дверями, когда мы с Ирис, тяжело дыша, промчались через комнату. Из охотничьего зала выглянул князь Лагуно с выражением искреннего любопытства на крысиной физиономии.
— Что за суматоха?
— Флер…— едва проговорил я.
— Флер? Она недавно просила меня вывести машину из гаража. А спустя каких-нибудь пятнадцать минут сбежала по лестнице и, даже не поблагодарив, вскочила в кабину. Что с ней случилось?
Я посмотрел на него испытующе.
— Автомобиль был в порядке, когда вы его выводили?
— Да вроде бы тормоза ослабли. А что?
Мы услышали за собой стук высоких каблучков. Я повернулся. В дверях появилась Лоррен в изысканном темно-малиновом платье.
— Что вы тут делаете, ангелочки? Выдумываете новое развлечение или…
— Флер выехала в твоей машине, не справилась с управлением и свалилась в каньон, — ответила Ирис.
В глазах нашей хозяйки засветился ужас.
— В каньон? Но ведь там очень круто, пропасть…
Я зашагал к выходу. Все поплелись за мной, за исключением Вилли Фландерса, который бы все равно нас не догнал. Уже смеркалось, когда мы спустились по мощеной дороге. Я и Ирис — впереди. Прямо перед нами рисовались величественные вершины гор, кое-где лежали пятна вечнозеленых елей. Мне казалось, что я вижу гравюру на дереве, такое спокойствие царило в природе.
— Мы пытались расследовать вчерашнее убийство, а тем временем сегодняшнее…
— Убийство? — докончила моя жена.
— Похоже. Кто-то манипулировал с автомобилем. Никто не смог бы удержать его на дороге. Злодей так ловко подстроил, что Флер непременно должна была скатиться в пропасть.
Наконец я высказал свои опасения вслух.
Лоррен, несмотря на высокие каблуки и длинное платье, не только не отставала, но и догоняла нас. Ее локоны подпрыгивали на голове, а общий элегантный вид выглядел неуместным.
— Питер, дружок, зачем Флер решила поехать в Рено?
— Как? Она собиралась в Рено?
— Ну да. Мне это показалось очень странным. Когда я переодевалась к ужину, она явилась ко мне, объяснила, что обязательно должна побывать в городе, и попросила одолжить старый автомобиль. Я же ответила, что в Рено сейчас Дуг и, если ему позвонить по телефону, он привезет все, что нужно. Однако она уперлась на своем. Я не могла ее понять, и…
Монолог Лоррен продолжался, но я уже не слушал.
Я почувствовал себя виноватым, ибо сообразил, что именно хотела отыскать Флер. Она обнаружила, что потеряла письмо своего мужа к Дороти. Конечно, ей невдомек было, что я его утащил, просто она помнила, что сумочка упала на пол в костеле и все ее содержимое высыпалось.
Естественно, она пришла к заключению, что письмо продолжает лежать на прежнем месте.
Виною всему были мои детективные наклонности. Я нес ответственность за случившееся.
Я почти заболел от страха. Мы добежали до поворота и увидели новый отрезок дороги, извивающийся по краю крутого склона, будто змея. Место, где автомобиль рухнул в пропасть, находилось в двухстах ярдах от нас.
Туда уже спешили Мими Бурнет и Дэн Вицкоф. Его отчаянный вид подчеркивал страшную иронию положения. Всего несколько минут назад он узнал, что Флер продолжает его любить, и сразу после этого она стала жертвой ужасного случая.
Вицкоф дорого платил за свою прежнюю слабость.
Наконец он догнал Мими, бегущую впереди, и уже вдвоем они добрались до места аварии. Мими стала куда-то показывать пальцем. Вицкоф подошел к обрыву и исчез, оставив ее одну трепетать на дороге.
Я приблизился к Мими первым. Ее псевдосредневековое платье с длинными рукавами было помято и усыпано сухими веточками шалфея. Она ломала руки, как обезумевшая леди Шалот из поэмы Теннисона. Ни секунды не размышляя, она тут же бросилась в мои объятия и спрятала лицо у меня на груди.
— Мой дорогой крикнул ей, чтобы она открыла дверцу и выпрыгнула, — прорыдала она. — Флер буквально вышвырнуло из автомобиля напором ветра. Машина в это время перевернулась. Флер осталась лежать вон там, внизу, мой дорогой при ней, а автомобиль скатился дальше.
Я судорожно втянул в себя воздух, стараясь восстановить дыхание. Все столпились вокруг нас. Я посмотрел под откос через голову Мими. Скала в этом месте, хоть и не вертикальная, была очень крутой и голой, за исключением нескольких уступов и отдельных кустов шалфея. На пару сотен футов ниже располагалось каменистое русло реки. Там валялся, точно игрушечный, разбитый автомобиль нашей хозяйки Лоррен. Обломки его пылали, как факел.
А в тридцати футах по склону за кусты дрожащими руками цеплялся Вальтер. По предательской осыпи к нему съезжал Вицкоф. Вальтер склонился над чем-то, невидимым для нас за уступом скалы.
Я с облегчением заметил, что Флер не было возле горящей машины. У нее хватило соображения послушаться Вальтера и открыть дверцу. Она вывалилась из кабины и, может быть, уцелела.
Мими неожиданно забилась в истерике. Лоррен и Ирис стояли рядом со мной. Лагуно — сзади. Я деликатно освободился из объятий Мими и вверил ее заботам жены.
— Займись ею, котенок. Князь, бегите к дому за веревкой. Она понадобится, чтобы вытащить Флер наверх. Я спущусь к ним, вдруг там потребуется помощь.
— Трос в гараже, — объяснила князю Лоррен, и он послушно поплелся выполнять мое распоряжение. Ирис обняла меня за плечи. Во взгляде ее светился страх.
— Будь осторожен, Пит!
— Не волнуйся, у меня резиновые подметки.
Я медленно начал сползать по склону, хватаясь за кусты шалфея. Вицкоф был уже рядом с Вальтером и наклонялся над чем-то, чего я еще не видел. Вскоре и я до них добрался. Сердце мое отчаянно билось. Я вцепился в очередной куст и, перегнувшись, заглянул через плечо Вальтера.
Там была Флер. Бледный, как труп, Вицкоф ощупывал ее тело. Она лежала на спине в разорванном платье, бессильно раскинув руки. Глаза ее были закрыты, на щеках алели яркие пятна крови.
С первого взгляда я бы не определил, жива она или мертва. Вальтер, цепляющийся за пресловутый шалфей, напоминал ленивца в очках. Он был сам не свой от огорчения.
— Автомобиль, — прохрипел он. — Мими и я видели, как он приближался. С ним было что-то неладно, поручик. — Шок его понемногу проходил, и он уже пытался мыслить логически. — Ничего не понимаю. Я лично добирался сегодня на этой машине из Рено. Все было в полном порядке. А потом… Сейчас она летела, будто совсем без тормозов. Чем это объяснить?
Я хорошо знал чем, но не хотел ничего говорить при Вицкофе.
— У вас, во всяком случае, хватило смекалки приказать ей открыть дверцу. Если она жива, то лишь благодаря вам.
Тень улыбки промелькнула на его лице.
— Я пытался задержать машину, но не сумел.
Вицкоф тем временем продолжал осмотр. В глазах его застыло ужасное беспокойство. Наконец он произнес, тупо уставившись в пространство:
— К счастью, шалфей ослабил удар.
Я почувствовал, как страшная тяжесть свалилась а моего сердца.
— Значит, Флер не пострадала?
Вицкоф повернулся ко мне. Похоже, он с трудом понял мои слова, да и узнал меня с большим усилием. Профессиональным тоном, выделяя каждое слово, он ответил:
— Не обнаружено ни сломанных костей, ни следов внутренних повреждений. Она без сознания. Она…— Он замолчал и спрятал лицо в ладонях.
Доктор был убежден, что найдет жену мертвой, и теперь собирал все свои моральные силы. Убедившись, что она чудом осталась жива, он никак не мог поверить такому счастью.
— Веревка, господин поручик! — закричал кто-то сверху.
Я поднял голову и увидел, что Лагуно сбрасывает нам канатик, один конец которого был привязан к дереву. Втроем мы подняли Флер на дорогу. Вицкоф, ни слова не говоря, подхватил жену на руки и зашагал к дому.
Мы пошли следом. Мими в своем средневековом платье все еще всхлипывала, Ирис утешала ее и поддерживала под руку. За ними, игнорируя друг друга, шествовали Лоррен и князь Лагуно. Вальтер и я замыкали процессию.
Френч молчал, по его лицу было видно, что он погружен в размышления.
И вдруг он внимательно посмотрел на меня, как бы оценивая, гожусь ли я в напарники. Получив, очевидно, положительный ответ, он начал:
— Я уже давно нахожусь не в своей тарелке, но сперва не хотел ничего говорить. Бедная Мими, она такая нежная, такая чувствительная… Я бы предпочел отрубить себе руку, чем огорчить ее. Но я совершенно уверен, господин поручик, что кто-то специально испортил автомобиль.
Я промычал в ответ нечто невразумительное.
— Не окажись я и Мими случайно на дороге, все бы подумали, что это случайность. Еще одна случайность, — иронически повторил он. — Но я отлично знаю эту машину: две недели ее водил. Она бы не скатилась, как камень, если бы в ней не сломали тормоза. — Он провел языком по губам. — У такой старой модели тормоза механические. Кто-то забрался в гараж и подпилил тросик, а крутой поворот докончил дело.
Я тоже так думал. Тормоза испортил тот, у кого было время между заявлением Флер о поездке в Рено и ее отправлением. Но кто это?
Словно читая мои мысли, Вальтер сказал:
— Любопытно, Флер сама выводила машину из гаража?
— Ее выручил князь Лагуно, — ответил я.
— Лагуно? — Полное лицо Френча побледнело, и он импульсивно добавил: — Дороти умерла от сердечного приступа. Жанет утонула. И Вицкоф, и Дуг посчитали это нормальным. Никто из них не усмотрел ничего странного в том, что две женщины скончались в течение двух дней. Сперва я тоже старался уговорить себя, что у меня буйное воображение, но теперь…— Он понизил голос, хотя мы шли сзади и нас никто .не мог услышать. — Здесь творится что-то неладное, господин поручик, что-то очень подозрительное.
Наконец-то нашелся человек, трезво и рассудительно оценивающий положение. До сего времени я считал Вальтера тенью Мими, но теперь он здорово возвысился в моих глазах.
— Конечно подозрительное, — сказал я, глядя ему в лицо. — Два убийства и одна попытка — что может быть гнуснее? Три женщины за три дня. Если так пойдет дальше, мы все скоро останемся вдовцами.
Эта шутка должна была разрядить обстановку. Но прозвучала она совсем не забавно.
Глава 2
Когда мы наконец добрались до особняка, Вицкоф понес жену наверх. В большом холле нас приветствовал Вилли Фландерс. Опершись на костыль, он стоял под громадной картиной одного из «чудесных мексиканских живописцев» Лоррен. У нас создалось впечатление, что в зале царит кромешный мрак.