Волшебный квартет - Саймак Клиффорд Дональд 3 стр.


   — Ведите нас, старый друг,— сказал Максвеллю. — Мы охотно подладим свой шаг к вашему. Давненько не пили мы вместе октябрьского эля.

   — Да-да, разумеется,— сказал Черчилл растерянно.

     Они начали подниматься по тропе. Впереди на фоне светлого неба четко вырисовывался силуэт развалин.

   — Я должен заранее извиниться за состояние замка,— сказал мистер О’Тул.— Он полон сквозняков, способствующих насморкам, гайморитам и всяким другим мучительным недугам. Ветер рыскает по нему как хочет, и всюду стоит запах сырости и плесени. Я так и не постиг, почему вы, люди, уж раз вы начали строить для нас замки, не могли сделать их уютными и непроницаемыми для ветра и дождя. Если мы некогда и обитали в руинах, это еще не значит; что нас не влекут удобства и комфорт. Ведь мы жили в них потому, что бедная Европа не могла предложить нам ничего более подходящего.— Он умолк, отдышался и продолжал: — Я прекрасно помню, как две тысячи лет назад и более мы жили в новехоньких замках, хотя, конечно, и убогих, ибо невежественные люди в те века не умели строить лучше — и мастерства они не знали, и инструментов у них нужных не было, а уж о машинах и говорить не приходится. Да и вообще худосочный был народ. А нам приходилось скрываться по углам и закоулкам замков, ибо непросвещенные люди той поры страшились и чурались нас и пытались в своем невежестве обороняться от нас могучими чарами и заклинаниями.

   А впрочем,— добавил он не без самодовольства,— они же были всего только людьми, и колдовство у них хромало. Нам были не страшны даже самые замысловатые их чары.

   — Две тысячи лет? Не хотите ли вы сказать...— начал было Черчилл и замолчал, заметив, что Максвелл покачал головой.

   Мистер О’Тул остановился и бросил на Черчилла уничтожающий взгляд.

  — Я помню,— заявил он,— как из того болотистого бора, который вы теперь называете Центральной Европой, весьма бесцеремонно явились варвары и рукоятками своих грубых железных мечей начали стучаться в ворота самого Рима. Мы слышали об этом в лесных чащах, где обитали тогда, и среди нас еще жили те — теперь давно умершие,— кто узнал про Фермопилы всего через несколько недель после того, как пали Леонид и его воины.

  — Простите,— сказал Максвелл.— Но не все настолько хорошо знакомы с маленьким народцем...

  — Будьте добры,— перебил О’Тул,— познакомьте его в таком случае!

  — Это правда,— сказал Максвелл, обращаясь к Черчиллу.— Или во всяком случае вполне может быть правдой. Они не бессмертны и в конце концов умирают. Но живут так долго, что нам и представить трудно. Рождения у них редкость, иначе на Земле не хватило бы для них места. Но они доживают до невероятного возраста.

  — А все потому,— сказал мистер О’Тул,— что мы проникаем в самое сердце природы и не транжирим драгоценную силу духа на мелочные заботы, о которые вдребезги разбиваются жизнь и надежды людей. Однако это слишком печальные темы, чтобы тратить на них столь великолепный осенний день. Так обратим же наши мысли со всем рвением к пенному элю, который ждет нас на вершине!

   Он умолк и вновь начал взбираться по тропе — заметно быстрее, чем раньше.

  Сверху им навстречу опрометью бежал крохотный гоблин — пестрая рубаха, которая была ему велика, билась на ветру.

  — Эль! — верещал он.— Эль!

   Он остановился перед ними, едва не упав.

   — Ну и что эль? — пропыхтел мистер О’Тул.— Или ты хочешь покаяться, что осмелился его попробовать?

   — Он скис! — простонал маленький гоблин.— Весь этот заклятый чан скис!

   — Но ведь эль не может скиснуть! — возразил Максвелл, понимая, какая произошла трагедия.

   Мистер О’Тул запрыгал на тропе, пылая яростью. Его лицо из коричневого стало багровым и тут же полиловело. Он хрипел и задыхался.

   — Нет, может! Если его сглазить! Проклятие, о, проклятие!

   Он повернулся и заспешил вниз по тропе в сопровождении маленького гоблина.

   — Только дайте мне добраться до этих гнусных троллей! — вопил мистер О’Тул,— Только дайте мне наложить лапы на их жадные глотки! Я их выкопаю из-под земли вот этими самыми руками и повешу на солнце сушиться! Я спущу с них шкуры! Я их так проучу, что они вовек не забудут!..

   Его угрозы все больше сливались в нечленораздельный рев, пока он быстро удалялся вниз по тропе, спеша к мосту, под которым обитали тролли.

   Два человека с восхищением смотрели ему вслед, дивясь такому всесокрушающему гневу.

   — Ну,— сказал Черчилл,— вот мы и лишились возможности испить сладкого октябрьского эля.

 Глава 4

   Когда Максвелл на одной из более медленных полос шоссе доехал до окраины университетского городка, часы на консерватории начали отбивать шесть. Из аэропорта Черчилл поехал другим путем, и Максвелл был этим очень доволен — не только потому, что юрист был ему чем-то неприятен, но и потому, что он испытывал потребность побыть одному. Ему хотелось ехать медленно, откинув щиток, в тишине, ни с кем не разговаривая и только впитывая атмосферу всех этих зданий и аллей, и чувствовать, что он вернулся домой, в единственное место в мире, которое по-настоящему любил.

  Сумерки спускались на городок благостной дымкой, смягчая очертания зданий, превращая их в романтические гравюры из старинных книг. В аллеях группами стояли студенты с портфелями и негромко переговаривались. Некоторые держали книги под мышкой. На скамье сидел седой старик и смотрел, как в траве резвятся белки. По дорожке неторопливо ползли двое внеземлян-рептилий, поглощенные беседой. Студент-человек бодро шагал по боковой аллее, насвистывая на ходу, и его свист будил эхо в тихих двориках. Поравнявшись с рептилиями, он поднял руку в почтительном приветствии. И всюду высились древние величественные вязы, с незапамятных времен осеняющие все новые и новые поколения студентов.

   И вот тут-то огромные куранты начали отбивать шесть часов. Густой звон разнесся вокруг, и Максвеллу вдруг почудилось, что университетский городок дружески здоровается с ним. Часы были его другом, и не только его, но всех, до кого доносился их бой. Это был голос городка. По ночам, когда он лежал в постели и засыпал, было слышно, как они бьют, отсчитывая время. И не просто отсчитывая время, но, подобно стражу, возвещая, что все спокойно.

   Впереди, в сумраке, возникла громада Института времени — гигантские параллелепипеды из пластмассы и стекла, сияющие огнями. К их подножию прижалось здание музея. Поперек его фасада протянулось бьющееся на ветру белое полотнище. В сгущающихся сумерках Максвелл сумел разобрать только одно слово: «ШЕКСПИР».

  Он улыбнулся при мысли о том, как должен бурлить сейчас факультет английской литературы. Старик Ченери и вся компания не простили обиды, когда два-три года назад Институт докопался, что автором пьес был все-таки не граф Оксфорд. И это появление стрэтфордца во плоти будет горстью соли, высыпанной на еще не зажившую рану.

   Вдали, на западной окраине городка, на вершине холма высились административные корпуса, словно вписанные тушью в гаснущий багрянец над горизонтом.

   Полоса шоссе двигалась мимо Института времени и его кубообразного музея с трепещущим полотнищем плаката. Часы закончили отбивать время, и последние отголоски замерли во мгле.

   Шесть часов! Через две-три минуты он сойдет с полосы и направится к «Гербу Уинстонов», который был его домом уже четыре года... нет, впрочем, уже не четыре, а пять! Максвелл сунул руку в правый карман куртки и нащупал кольцо с ключами.

   Впервые после того, как он покинул Висконсинскую передаточную станцию, он вспомнил о другом Питере Максвелле. Конечно, история, которую рассказал ему инспектор Дрейтон, могла быть правдой, хотя он сильно в этом сомневался. Служба безопасности могла вполне пустить в ход именно такой прием, чтобы выведать у человека всю подноготную. Однако если это ложь, то почему из системы Енотовой Шкуры не поступило сообщения о том, что он не прибыл? Впрочем, и это ему известно только со слов инспектора Дрейтона, и про другие два таких же случая — тоже. Если можно усомниться в одном утверждении Дрейтона, то с какой стати принимать на веру остальные? Если хрустальная планета перехватывала и других путешественников, он, пока был там, ничего об этом не слышал. Однако, сказал себе Максвелл, это тоже ничего не означает: хозяева хрустальной планеты, несомненно, сообщали ему только то, что считали нужным.

   Тут он сообразил, что тревожит его не столько разговор с Дрейтоном, сколько слова О’Тула: «Мы послали венок из омелы и остролиста в знак нашей глубочайшей скорби». Если бы не скисший эль, он, конечно, обсудил бы со старым гоблином события этих недель, но им так и не представилась возможность поговорить по душам.

   Впрочем, пока можно об этом не думать. Как только он доберется домой, то сразу же позвонит кому-нибудь из своих друзей и узнает правду. Но кому позвонить? Харлоу Шарпу в Институт времени? Или Даллесу Грегу, декану его факультета? Или, может быть, Ксигму Маону Тайру, старому эриданцу с белоснежным мехом и задумчивыми лиловыми глазами, который целую жизнь провел в крохотном кабинете, разрабатывая методы анализа структуры мифов? Или Аллену Престону, близкому приятелю, юристу? Пожалуй, начать следует с Престона — ведь если Дрейтон не солгал, ситуация может осложниться именно в юридическом плане.

   Максвелл сердито одернул себя. Он, кажется, поверил! Во всяком случае, вот-вот поверит! Если так пойдет дальше, он убедит себя, что все это — чистая правда!

   «Герб Уинстонов» был уже совсем близко. Максвелл поднялся с сиденья, взял чемодан и перешел на внешнюю, еле ползущую полосу. Напротив «Герба Уинстонов» он спрыгнул на тротуар.

  Ни на широкой каменной лестнице, ни в вестибюле никого не было. Пошарив в кармане, он вытащил ключи и зажал в пальцах тот, который открывал дверь его квартиры. Лифт уже ждал, и он нажал кнопку седьмого этажа.

   Ключ сразу вошел в замок и легко в нем повернулся. Дверь открылась, и Максвелл вошел в темную комнату. Дверь за его спиной автоматически закрылась, щелкнув замком, и он протянул руку к выключателю.

   Но так и застыл с поднятой рукой. Что-то было не так. Какое-то чувство... ощущение... может быть, запах? Да, именно — запах! Слабый нежный аромат незнакомых духов.

   Максвелл ударил кулаком по кнопке. Вспыхнул свет.

   Комната стала другой. Не та мебель, и пронзительно-яркие картины на стенах. У него не было и никогда не будет таких картин!

   Позади него снова щелкнул замок, и он стремительно обернулся. Дверь распахнулась, и в комнату вошел саблезубый тигр.

  При виде Максвелла огромный кот припал к полу и заворчал, обнажив шестидюймовые кинжалы клыков.

Максвелл осторожно попятился. Тигр медленно пополз вперед, по-прежнему ворча. Максвелл шагнул назад, почувствовал удар по лодыжке, попытался удержаться на ногах и понял, что падает. Он же видел этот пуфик! Мог бы, кажется, вспомнить... но не вспомнил, споткнулся о него и сейчас здорово шлепнется. Он попытался расслабиться, ожидая удара о жесткий пол, но вместо этого его спина погрузилась во что-то мягкое, и он сообразил, что приземлился на кушетку, которая стояла за пуфиком.

   Тигр в изящном прыжке повис в воздухе, прижав уши, полуоткрыв пасть и вытянув массивные лапы вперед, словно таран. Максвелл вскинул руки, загораживая грудь, но лапы отбросили их в сторону, как пушинки, и придавили его к кушетке. Огромная кошачья морда со сверкающими клыками придвинулась к самому лицу. Медленно, почти ласково тигр опустил голову и длинным розовым языком, шершавым как терка, облизал щеки Максвелла.

   Гигантский кот замурлыкал.

   — Сильвестр! — донеслось из-за двери.— Сильвестр, немедленно прекрати!

   Тигр еще раз ободрал языком лицо Максвелла и присел на задние лапы. Ухмыляясь и поставив уши торчком, он рассматривал Максвелла с дружеским и даже восторженным интересом.

   Максвелл приподнялся и сел, откинувшись на спинку кушетки.

   — Кто вы, собственно, такой? — спросила стоявшая в дверях девушка.

   — Видите ли, я...

   — Однако вы не из робких,— заметила она.

   Сильвестр замурлыкал громче.

  — Извините, мисс,— сказал Максвелл,— но я здесь живу. Во всяком случае, жил раньше. Это ведь квартира двадцать один?

   — Да, конечно,— кивнула она.— Я сняла ее ровно неделю назад.

   — Я мог бы догадаться,— сказал Максвелл, пожимая плечами.— Ведь мебель другая!

  — Я потребовала, чтобы хозяин вышвырнул прежнюю,— объяснила она,— Это было что-то чудовищное.

  — Погодите,— перебил Максвелл.— Старый зеленый диван, довольно потертый...

  — И бар орехового дерева,— подхватила девушка.— И гнуснейший морской пейзаж, и...

  — Достаточно,— устало сказал Максвелл.— Вы вышвырнули отсюда мои вещи.

  — Не понимаю... Хозяин сказал, что прежний жилец умер. Несчастный случай, если не ошибаюсь.

   Максвелл медленно поднялся на ноги. Тигр последовал его примеру, подошел поближе и начал нежно тереться головой о его колени.

  — Сильвестр, перестань! — скомандовала девушка.

  Сильвестр продолжал свое занятие.

   — Не сердитесь на него,— сказала она,— Он ведь просто большой котенок.

  — Биомех?

  Девушка кивнула:

  — Поразительная умница. Он ходит со мной повсюду. И всегда ведет себя прилично. Не понимаю, что на него нашло. Наверное, вы ему понравились.

   Говоря это, она смотрела на тигренка, но тут внезапно бросила на Максвелла внимательный взгляд:

  — Вам нехорошо?

  Максвелл покачал головой.

  — Вы что-то очень побледнели.

  — Небольшое потрясение,— объяснил он.— Наверное, в этом все дело. Я сказал вам правду. До недавнего времени я действительно жил здесь. Произошла какая-то путаница...

  — Сядьте,— приказала она.— Хотите выпить чего-нибудь?

  — Если можно. Меня зовут Питер Максвелл, я профессор...

   — Погодите! Максвелл, вы сказали? Питер Максвелл... Ведь так звали...

   — Да, я знаю,— сказал Максвелл.— Так звали того человека, который умер.

  Он осторожно опустился на кушетку.

  — Я принесу вам чего-нибудь,— сказала девушка.

   Сильвестр подобрался поближе и ласково положил массивную голову Максвеллу на колени. Максвелл почесал его за ухом, и Сильвестр, громко замурлыкав, чуть-чуть повернулся, показывая Максвеллу, где надо чесать.

  Девушка вернулась с рюмкой и села рядом.

   — Но я все-таки не понимаю... Если вы тот, кто...

  — Все это очень запутанно,— заметил Максвелл.

   — Должна сказать, что держитесь вы неплохо. Немного ошеломлены, но не сокрушены.

     — По правде говоря,— признался Максвелл,— на самом-то деле я не был застигнут врасплох. Меня поставили об этом в известность, но я не поверил. То есть не позволил себе поверить.— Он поднес рюмку к губам,— А вы не будете пить?

  — Если вам лучше,— сказала она,— я пойду налью и себе.

  — Я прекрасно себя чувствую,— ответил Максвелл.— И как-нибудь все это переживу.

  Он посмотрел на свою собеседницу и только теперь увидел ее по-настоящему — стройная, подтянутая, коротко подстриженные темные волосы, длинные ресницы и глаза, которые ему улыбались.

  — Как вас зовут? — спросил он.

  — Кэрол Хэмптон. Я историк, работаю в Институте времени.

  — Мисс Хэмптон,— сказал он,— приношу вам свои извинения. Я уезжал — вообще с Земли. И только что вернулся. У меня был ключ, он подошел к замку, а когда я уезжал, эта квартира была моей...

  — Не нужно ничего объяснять,— перебила она.

  — Мы выпьем,— сказал он.— А потом я встану и уйду. Если только...

  — Что?

  — Если только вы не согласитесь пообедать со мной. Чтобы я мог хоть чем-то отплатить вам за чуткость. Ведь вы могли бы выбежать с воплями...

  — А не подстроено ли все это? — спросила она подозрительно.— Вдруг вы...

  — Ни в коем случае,— сказал он.— У меня не хватило бы сообразительности. И к тому же откуда бы я взял ключ?

   Она поглядела на него, а потом сказала:

  — Это было глупо с моей стороны. Но нам придется взять с собой Сильвестра. Он ни за что не останется один.

   — Да я никогда и не согласился бы бросить его одного! — заявил Максвелл.— Мы с ним друзья до гроба.

  — Это обойдется вам в бифштекс,— предупредила она.— Он всегда голоден, а ест только хорошие бифштексы. Большие. И с кровью.

Назад Дальше