Ночь ошибок - Голдсмит Оливер 3 стр.


Хардкасл. Мистер Марло… мистер Хэстингс… джентльмены, прошу вас не стеснять себя ничем. Это, так сказать, Зал свободы, джентльмены. Можете делать здесь все, что вам будет угодно.

Марло. И тем не менее, Джордж, если мы начнем кампанию слишком рьяно, нам может не хватить амуниции до ее окончания. Я намерен приберечь золотое шитье, чтобы обеспечить отступление.

Хардкасл. Ваши слова об отступлении, мистер Марло, напомнили мне о случае с герцогом Мальборо, когда он осадил крепость Денэн. Он начал с того, что предложил гарнизону…

Марло. Как ты полагаешь, золотистый жилет подойдет к гладкому коричневому камзолу?

Хардкасл. Он начал с того, что предложил гарнизону — а там было тысяч пять человек…

Хэстингс. Вряд ли: коричневое с желтым плохо сочетается.

Хардкасл. Итак, джентльмены, как я вам уже говорил, он предложил гарнизону — а там было тысяч пять человек…

Марло. Девушки любят все нарядное.

Хардкасл. Тысяч пять человек, изрядно снабженных провиантом, оружием и прочим военным снаряжением. Ну-с, — говорит герцог Мальборо Джорджу Бруксу, стоящему рядом с ним, — вы, вероятно, слыхали о Джордже Бруксе, — я готов побиться об заклад на свое герцогство, что возьму эту крепость, не пролив и капли крови. И вот…

Марло. А что если вы дадите нам тем временем по стакану пунша, друг мой? Это поможет нам энергичнее провести осаду.

Хардкасл. Пунша, сэр? (В сторону.) Впервые встречаюсь с таким удивительным проявлением скромности!

Марло. Да, сэр, пунша. Стакан горячего пунша после нашего путешествия, весьма подбодрит нас. Ведь это Зал свободы, как вы сами сказали.

Хардкасл. Могу предложить вам кэп, сэр.

Марло (в сторону). Этот человек в своем Зале свободы намерен давать нам только то, что угодно ему самому.

Хардкасл (наливает кэп). Надеюсь, он придется вам по вкусу. Я сам, собственноручно, приготовил его, полагаю, что вы признаете его состав сносным. Не откажите в любезности чокнуться со мной, сэр. Пью за более близкое знакомство, мистер Марло! (Пьет.)

Марло (в сторону). Какова, однако ж, бесцеремонность! Но все же этот чудак забавен, доставим ему немного удовольствия. (Хардкаслу.) Ваш слуга, сэр!(Пьет.)

Хэстингс (в сторону). Видимо, этот человек хочет навязать нам свое общество и, еще не научившись быть джентльменом, забывает, что он содержатель гостиницы. Марло. Судя по вашему превосходному кэпу, старина, дела ваши в этой местности не столь плохи. Бывают, вероятно, горячие денечки, особливо во время выборов, а?

Хардкасл. Нет, сэр, я уже давно отказался от этого занятия. С тех пор, как наши знатные особы нашли способ избирать друг друга, нам, «торговцам элем», делать тут нечего.

Хэстингс. Стало быть, у вас нет склонности к политике, как я вижу?

Хардкасл. Ни малейшей. Было, правда, время когда меня тревожили ошибки правительства, но заметив, что сам я день ото дня становлюсь все раздражительнее, а правительство не становится лучше, я представил ему исправляться самому. С тех пор мне решительно все равно, кого изберут в парламент. Ваш покорнейший слуга, сэр!

Хэстингс. Что ж, ежели вам приходится есть на верху, пить внизу, принимать друзей в доме и развлекать их вне дома, вы, видимо, ведете отменно приятную деятельную жизнь.

Хардкасл. Да, хлопот у меня, несомненно много, половина разногласий в приходе улаживается в этой самой гостиной.

Марло (выпив свой бокал). И в вашем кэпе, мои старый джентльмен, у вас заключены более убедительные доводы, чем все те, что приводятся в Вестминстер-Холле.

Хардкасл. Да, мой юный джентльмен, довод сильный, но прибавьте к нему еще и немного философии.

Марло (в сторону). Впервые в жизни слышу о философии трактирщика!

Хэстингс. И вы, как опытный полководец, атакуете их со всех сторон. Если вы почитаете их ум податливым, вы атакуете его своей философией, а если вы находите, что ум у них отсутствует, вы атакуете их вот этим. Ваше здоровье, друг философ!

Хардкасл. Отлично, превосходно, благодарю! Ха-ха-ха! Возведя меня в полководцы, вы напомнили мне о принце Евгении, когда он сражался с турками под Белградом. Послушайте только…

Марло. Вместо битвы под Белградом, я полагаю, самое время потолковать об ужине. Что ваша философия приготовила сегодня на ужин?

Хардкасл. На ужин, сэр? (В сторону.) Обращались ли когда-либо к человеку с подобным вопросом в его собственном доме?

Марло. Да, сэр, на ужин, сэр. У меня начинает разыгрываться аппетит. Сегодня я обещаю вам опустошить вашу кладовую.

Хардкасл. Такого бесстыдника я еще в жизни не видывал. (К Марло.) Что касается ужина, сэр, толком не могу вам ничего сказать. Моя Дороти и кухарка решают это сами. Тут я им предоставляю полную свободу.

Марло. В самом деле?

Хардкасл. Да, полную свободу. Кстати, они, кажется, сейчас совещаются в кухне по поводу ужина

Марло. Тогда я попрошу их дозволить мне участвовать в тайном совете. Такова моя привычка. Когда я путешествую, то всегда предпочитаю сам составлять карту своего ужина. Распорядитесь позвать кухарку. Надеюсь, вы не обидитесь, сэр?

Хардкасл. О нет, сэр, ничуть; не знаю только, как это сделать — наша кухарка Бриджет не очень-то общительна в подобных случаях. Если мы пошлем за ней; она может всех нас выжить из дома своей бранью.

Хэстингс. Посмотрим тогда перечень содержимого вашей кладовой. Прошу об этом, как об одолжении, Я всегда приноравливаю свой аппетит к карте.

Марло (Хардкаслу, который смотрит на них с удивлением). Он совершенно прав, сэр это и в моих правилах.

Хардкасл. Вы вправе распоряжаться здесь, сэр, Эй, Роджер, принеси нам карту сегодняшнего ужина; она уже написана, я полагаю. — Ваше обыкновение, мистер Хэстингс, напоминает мне о моем дядюшке, полковнике Уоллопе. Он, бывало, говорил, что никто не может быть спокоен за свой ужин, покуда не съест его.

Хэстингс. (в сторону). Все на благородный лад! Его дядюшка — полковник! Скоро мы услышим о том, что его матушка была мировым судьей! Но давайте-ка почитаем карту.

Марло (разглядывая меню). Что тут есть? На первую перемену; на вторую перемену; на десерт. Чорт возьми, сэр, вы полагаете, мы прихватили с собой всю лондонскую гильдию плотников или всех бедфордских выборщиков, чтобы съесть подобный ужин? Два или три легких блюда, чисто и аппетитно приготовленных, и достаточно.

Хэстингс. Но ты все же прочти.

Марло (читает). Первая перемена начинается с поросенка под сливовым соусом.

Хэстингс. К чорту вашего поросенка, я вам говорю!

Марло. А я говорю — к чорту ваш сливовый coyс

Хардкасл. Однако же, джентльмены, для людей проголодавшихся поросенок под сливовым соусом — превосходная еда.

Марло. А под конец — телячий язык и мозги.

Хэстингс. Выбросьте-ка ваши мозги, дорогой сэр они мне не по вкусу.

Марло. Или можете вывалить их на отдельную тарелку.

Хардкасл. (в сторону). Я и вправду теряюсь от их нахальства. (К, Марло и Хэстингсу.) Джентльмены, вы мои гости, вносите все угодные вам изменения. Есть еще что-либо, что вы желали бы отбросить или заменить, джентльмены?

Марло. А кроме того: свиной паштет, тушеный кролик, сосиски, слоеный пирог с мясом, бланманже и взбитые сливки.

Хэстингс. Будь проклята ваша тонкая кухня. Я так же растеряюсь за вашим столом, как на обеде у французского посла, где подают жареных лягушек. Я- за простые блюда.

Хардкасл. Очень сожалею, джентльмены, что у меня нет ничего, что пришлось бы вам по вкусу, но если вы питаете к чему-либо особую склонность…

Марло. Право, сэр, ваша карта столь изысканна, что любая часть ее не уступит другой. Пришлите нам то, что сами пожелаете. На этом с ужином покончим. А теперь надо пойти проследить, чтобы наши постели были проветрены и согреты.

Хардкасл. Прошу вас, предоставьте все это мне. Вам не надобно хлопотать ни о чем.

Марло. Предоставить это вам! Уж вы извините меня, сэр, но я всегда сам забочусь об этом.

Хардкасл. А я настаиваю, сэр, чтобы вы были покойны в этом отношении.

Марло. Я так решил, и так оно и будет. (В сторону.) Вот уж докучливый человек — никогда подобного не встречал.

Хардкасл. И все же, сэр, я намерен хотя бы сопутствовать вам. (В сторону.) Может быть, это и есть нынешняя скромность, но я не видал ничего более похожего на прежнее нахальство.

Марло и Хардкасл выходят.

Хэстингс. (один). Предупредительность этого человека, право, становится надоедливой. Но как можно сердиться на внимательность, если она проявляется из желания угодить вам? — Ба! Что я вижу? Мисс Нэвилл, клянусь счастьем!

Входит мисс Нэвилл.

Мисс Нэвилл. Мой милый Хэстингс! Какой неожиданной удаче, какому случаю я обязана этой приятной встрече?

Хэстингс. Дозвольте лучше мне задать этот жэ вопрос — ведь я никак не мог рассчитывать, что встречу свою дражайшую Констэнс в гостинице.

Мисс Нэвилл. В гостинице! Вы ошибаетесь, здесь живет моя тетушка, мой опекун. Почему вы предполагаете, что этот дом гостиница?

Хэстингс. Нам — моему другу, мистеру Mapло с которым я прибыл сюда, и мне — указали на этот дом как на гостиницу, уверяю вас. Нас направил сюда один молодой человек, которого мы встретили неподалеку от сюда в трактире.

Мисс Нэвилл. Уж, конечно, это одна из выход моего многообещающего кузена, о котором я вам так часто рассказывала. Ха-ха-ха!

Хэстингс. Того самого, за которого вас прочит ваша тетушка? Того, кого я столь справедливо опасаюсь?

Нэвилл. Право, вам незачем бояться его. Вы станете обожать его, когда узнаете, что он презирает меня всей душой. Моей тетушке это тоже известно и она решила сама ухаживать за мной, вместо него, она даже полагает, что одержала победу.

Хэстингс. Моя дорогая притворщица! Так знай же, Констэнс, милая, что я ухватился за эту счастливую возможность — поездку моего друга, — чтобы получить доступ в вашу семью. Лошади, доставившие нас сюда, утомились от путешествия, но они скоро отдохнут; и тогда, если моя дорогая девочка доверяет своему преданному Хэстингсу, мы вскоре высадимся во Франции там, будь ты даже рабом, никто не посмеет расторгнуть брачные узы.

Мисс Нэвилл. Я много раз говорила вам, хоть и рада вам повиноваться, но все же мне жаль оставлять тут свое маленькое состояние. Большую часть его я унаследовала от дядюшки, директора одной из индийских компаний, оно заключается в драгоценных камнях. С некоторых пор я все упрашиваю тетушку позволить мне их носить. И, кажется, мне это скоро удастся. Как только она передаст их в мое распоряжение, я буду готова вручить вам их и себя.

Хэстингс. Да пропади они пропадом, эти побрякушки! Мне нужны только вы сами. Однако же нам лучше не разъяснять моему другу, мистеру Марло, его ошибки. Он так удивительно застенчив, что если ему сообщить обо всем внезапно, он тотчас же покинет дом и мы не успеем привести наши планы в исполнение.

Мисс Нэвилл. Но как сделать, чтоб его заблуждение не рассеялось? Мисс Хардкасл сейчас вернулась с прогулки; а если нам поддержать обман?.. Отойдемте сюда…

Они совещаются. Входит Марло.

Марло. Усердие этих добрых людей надоедает донельзя. Мой хозяин, вероятно, считает признаком дурных манер оставлять меня одного и посему навязывает мне не только себя, но и свою старомодную супругу. Они даже поговаривают о том, чтобы поужинать вместе с нами; тогда, я полагаю, придется предстать и перед всем остальным семейством… А это еще что такое?

Хэстингс. Чарлз, дорогой мой! Я должен поздравить тебя!.. Какое удачное совпадение обстоятельств! Как ты полагаешь, кто только что прибыл сюда?

Марло. Не представляю себе.

Хэстингс. Наши повелительницы, дружок, мисс Хардкасл и мисс Нэвилл. Позволь мне представить тебя мисс Констэнс Нэвилл. Они обедали в гостях по соседству и заглянули сюда по пути домой, чтобы сменить лошадей. Мисс Хардкасл ненадолго вышла в соседнюю комнату и сейчас вернется. Ну, не счастливый ли это случай? а?

Марло (в сторону). По совести говоря, меня и так достаточно раздосадовали, а тут уж я совсем не буду знать, что делать.

Хэстингс. Нет, ты скажи, можно ли придумать что-либо удачнее?

Марло. О да… большая удача… приятнейшая встреча… Но наше платье, Джордж, ведь оно в полном беспорядке, ты же знаешь… Что если мы отложим это счастье до завтра? Завтра, в ее собственном доме… это будет столь же удобно… и лишний раз покажет наше уважение… Остановимся на завтрашнем дне. (Собирается уходить.)

Мисс Нэвилл. Ни в коем случае, сэр. Ваша церемонность лишь огорчит ее. А беспорядок в вашем платье докажет весь пыл вашего нетерпения. К тому жэ она знает, что вы здесь, и, наверно, не откажется увидеться с вами.

Mapло. О дьявол! Как я это снесу?.. К-ха… К-ха… Хэстингс, не уходи. Ты должен помочь мне… Я буду чертовски смешон. Ну, провались всё! Наберусь храбрости… К-ха!

Хэстингс. Полно, друг мой! Стоит лишь решиться а там, глядишь, уже все позади. Она только женщина.

Марло. И из всех женщин та, с которой мне страшнее всего встретиться!

Входит мисс Хардкасл, вернувшаяся с прогулки, в соответствующем наряде.

Хэстингс. (знакомит их). Мисс Хардкасл — мистер Марло. Я горжусь возможностью познакомить двух столь заслуживающих уважения людей. Вам достаточно познакомиться, дабы оценить друг друга по достоинству.

Кэт. (в сторону). Что же, встретим моего застенчивого джентльмена со скромным видом, под стать ему самому. (После паузы, во время которой он стоит неловкий и растерянный.) Я рада, что вы благополучно прибыли, сэр… Говорят, у вас в дороге были всякие происшествия.

Марло. Ничего особенного, мэдэм. То есть кое-какие происшествия были. Да, мэдэм, множество происшествий, но я сожалею… мэдэм… или, вернее, рад любым происшествиям… которые заканчиваются столь счастливо… К-ха!

Хэстингс. (к Марло). В жизни ты еще так хорошо не говорил. Продолжай в том же духе, и я ручаюсь за победу!

Кэт. Право, вы мне льстите, сэр. Вы часто бываете в самом избранном обществе и вряд ли найдете что-либо занимательное для себя в нашем уединенном уголке.

Марло (собравшись с духом). Да, я живал в свете, мэдэм; но я очень мало предавался развлечениям. Я только наблюдал жизнь, мэдэм, в то время как другие ею наслаждались.

Мисс Нэвилл. Но это, как я слышала, наилучший способ насладиться ею.

Хэстингс (к Марло). Цицерон не превосходил тебя в красноречии. Еще немного, и ты навсегда обретешь уверенность.

Марло (к Хэстингсу). К-ха! Так ты меня не покидай, а когда увидишь, что меня теснят, вставь два-три словца, чтобы я снова мог идти в атаку.

Кэт. Такой наблюдатель жизни, как вы, я полагаю, испытывает мало радости; ведь вам приходилось, вероятно, куда больше порицать, нежели одобрять.

Марло. Прошу прощения, мэдэм. Я никогда не отказывал себе в удовольствии повеселиться по поводу того, что видел. Сумасбродство многих людей может скорее вызвать смех, чем возмущение.

Хэстингс.(к Марло). Браво, браво! Никогда ты так хорошо не говорил. (К Кэт.) Итак, мисс Хардкасл, я вижу, что вы с мистером Марло будете добрыми друзьями. Я полагаю, наше присутствие может лишь стеснить вашу беседу.

Назад Дальше