Норби и старейшая драконица - Айзек Азимов 5 стр.


– Правда? – восхищенно спросил Джефф. – Это здорово!

– Может быть, это террористы Инга, – предположил какой-то мужчина. – Они проводят тайное собрание здесь, в парке.

В группе птицелюбов неожиданно воцарилась тишина. Джефф задержал дыхание, и даже Норби на время затих.

В этот момент от ствола ближайшего дерева отделилась темная форма и пролетела над головами незадачливых наблюдателей.

– На нас напали террористы! – завопил тот самый мужчина, который упоминал о них раньше.

Женщина в твидовом костюме замерла с зачарованным видом, прижав руки к груди. Она выглядела не испуганной, а наоборот, обрадованной и взволнованной.

– Посмотрите, посмотрите! Это большая серая сова! Канадские совы очень редко залетают так далеко на юг. Какая красота!

Но остальные не обратили на нее внимания. Они быстро отступали по дорожке, хватаясь за свои бинокли.

– Пошли обратно! – крикнул один из них. – Что толку наблюдать за птицами, когда террористы наблюдают за нами?

Джефф не мог этого вынести. Ему не хотелось выдавать свое присутствие, но у него не осталось выбора. Он встал и повернулся к женщине, которая привела группу.

– Я не террорист, мэм, и не грабитель. Я пришел сюда отпраздновать летнее солнцестояние, по нашей семейной традиции.

– Сова улетела, – печально сказала женщина. – Какая жалость!

– Чего жалеть-то? – проворчал Норби. – При ее размерах она вполне могла бы принять меня за мышонка.

Джефф толкнул Норби в бок.

– Стыдно бояться маленькой птицы.

– Маленькой? Почти четыре метра в размахе крыльев, и ты называешь ее маленькой?

– Тихо! – приказал Джефф, и Норби замолчал, что-то бормоча про себя.

– Возможно, вы увидите сову еще раз, мэм, – произнес Джефф, обращаясь к женщине.

– Очень надеюсь на это. Увидеть ее однажды – это уже великая радость… но что это там прячется в кустах?

– Это… э-ээ, это мой маленький братик. Видите ли, он легко пугается.

– Ничего подобного! – возмутился Норби. – Я храбрый, как космолетчик.

– Как кто? – спросила женщина.

– Он говорит, что он храбрый. Он ничего не боится, пока знает, что может убежать.

– Я храбрый, как лев! – крикнул Норби.

– Он никогда не видел льва.

– Я видел львов на картинках, – возразил Норби. – У Мака на его корабле была старая энциклопедия. Я умею быть храбрым и не бегу от опасности.

– Твой маленький братик довольно хорошо говорит для своих лет, – заметила женщина, направляясь к кустарнику.

– Он очень одаренный, – согласился Джефф, загораживая ей путь. – Но очень застенчивый. Вы смутите его, если подойдете слишком близко. Разумеется, он много болтает, но только потому, что у него большая шля… я хотел сказать, язык без костей. А теперь нам действительно хотелось бы приступить к церемонии праздника летнего солнцестояния.

– Полагаю, мне можно посмотреть? – робко осведомилась женщина.

– Нет, нельзя, – крикнул Норби из кустов. – Вы пришли наблюдать за птицами, а не за мной.

– Он имеет в виду, что это личная семейная церемония, – извиняющимся тоном объяснил Джефф. – По традиции, мы проводим ее в одиночестве.

– С вами все в порядке, мисс Хиггинс? – донесся крик из леса.

Женщина улыбнулась.

– Ну вот. Они очень испугались, но все же вернулись спасти меня. Как трогательно, не правда ли? – Она возвысила голос: – Со мной все в порядке, дорогие друзья! Сейчас я присоединюсь к вам.

Она снова повернулась к Джеффу:

– Вы не хотите присоединиться к нашей группе в какой-нибудь другой день?

– Разумеется, – торопливо сказал Джефф. – Но не лучше ли вам вернуться к ним? Похоже, они умирают от беспокойства.

– Уверена, что так оно и есть. Мы встречаемся утром в каждую среду, а по особым случаям и в выходные дни. Я пришлю вам уведомление. Не будете ли вы любезны сообщить свое имя и адрес?

Она записала имя и адрес Джеффа в маленькой черной записной книжке. Где-то вдалеке послышалось уханье совы.

– Нам туда! – воскликнула мисс Хиггинс, устремившись к своей группе. – Может быть, мы успеем еще раз увидеть ее.

Она растворилась в темноте леса, и Джефф услышал, как люди, шумно топая, направились по другой дорожке. В парке снова стало пусто и тихо, за исключением предрассветного щебета птиц.

– Это было ужасно! – произнес Норби.

– Ничего подобного, – отозвался Джефф. – Просто маленькая задержка, не причинившая никому вреда. В старом добром Центральном парке случались и гораздо худшие вещи.

– Вроде грабителей и террористов? – спросил Норби. – Расскажи мне о них.

– Это жестокие люди из давнего прошлого. Сейчас Центральный парк – очень цивилизованное место.

– Тогда почему ты говоришь, что тебе нельзя ходить в парк по ночам?

Джефф покраснел.

– Фарго слишком беспокоится обо мне. Иногда он считает меня маленьким ребенком. Однако в парке совершенно безопасно, вот увидишь.

– Хотелось бы, – пробормотал Норби. – Я очень цивилизованное существо и стараюсь держаться подальше от нецивилизованных вещей.

Глава 4

Прочь из центрального парка

Джефф потянулся. Он не выспался как следует, но день неумолимо наступал, а вместе с ним и праздник летнего солнцестояния.

– Пошли, Норби, – нетерпеливо сказал он. – Давай цивилизованно отправимся в специальное место братьев Уэллс.

– В специальное место? Оно принадлежит вам?

– Не совсем. Не в юридическом смысле. Понимаешь, мы душой чувствуем, что оно наше, и этого достаточно.

– Но не в юридическом смысле? Если у нас буду неприятности с полицией, то я не пойду.

– Не будет никаких неприятностей, – раздраженно отозвался Джефф. – Как ты думаешь, где мы находимся – на астероидах? Кончай болтать и следуй за мной.

Он двинулся вперед по дорожке, огибавшей край пруда, но вскоре остановился и оглянулся. Робот не двинулся с места.

– Если хочешь, Норби, лети на своем антиграве, – предложил Джефф. – Я знаю, что тебе трудно ходить.

– Когда мне хочется, я отлично умею ходить, – проворчал Норби. – Мне нравится ходьба. Я выигрывал соревнования по ходьбе. Я могу ходить выше и глубже, чем любой другой, но только не быстрее. Люди считают, что скорость в ходьбе – это все, хотя на самом деле, они ходят не так уж быстро. Страусы и кенгуру ходят на двух ногах, но передвигаются гораздо быстрее людей. Я читал об этом…

– Знаю, знаю, в энциклопедии у Мака. Кенгуру не ходят, а прыгают.

– Люди тоже прыгают, но они не умеют прыгать так быстро, как кенгуру. Кроме того, они не могут сохранить достоинство, когда прыгают. Посмотри лучше, как я прыгаю!

– О'кей, прыгай, если хочешь. Но смотри, куда…

Предупреждение запоздало. Норби споткнулся о корень дерева и полетел на землю вниз головой. Однако его голова не коснулась земли; вместо этого его ноги взмыли вверх. Его тело поднялось в воздухе вверх ногами, слегка раскачиваясь, словно на волнах.

Джефф пытался оставаться серьезным, и около пятнадцати секунд ему это удавалось. Потом он расхохотался.

– Нечего смеяться! – возмущенно сказал Норби. – Я просто решил включить свой антиграв.

– Вверх ногами?

– Я показываю тебе, что могу функционировать в любом положении. Хороший антиграв должен работать и в положении вверх ногами, иначе грош ему цена. Я выигрывал гонки вверх ногами. Я могу пробыть вверх ногами дольше, чем кто-либо другой.

– А вверх головой и вниз ногами не можешь?

– Конечно, могу. Правда, это не так благородно, а я хотел показать тебе благородный способ. Но раз уж ты настаиваешь, то пожалуйста, будь по-твоему.

Норби с явным усилием перевернулся и медленно опустился на землю. Немного покачавшись, он воскликнул «Оп-ля!» и вытянул одну ногу назад, словно балетный танцор.

– Ну, куда мне идти? – поинтересовался он. – Вперед или назад? Я могу идти в любую сторону. Хочешь по диагонали?

– На самом деле ты имеешь в виду, что не знаешь, в какую сторону пойдешь, пока не попробуешь, – сказал Джефф. – Правильно?

– Неправильно! – громко ответил Норби. – Если уж ты такой умный, то позволь мне сказать тебе одну вещь.

– Пожалуйста, говори.

– Я хочу сказать тебе, что, по-моему, нам нужно поспеть к твоему месту до восхода солнца, – уже значительно тише продолжал Норби. – Иначе мы опоздаем.

Он протянул руку, и они вместе пошли по лесной тропинке в самую чащу. Небо настолько посветлело, что они без труда различали стволы деревьев и камни.

Вскоре они вышли к глубокой ложбине, по дну которой струился маленький ручеек, бравший свое начало в источнике, бившем из расщелины в скале. На вершине миниатюрного каменного утеса виднелись перила. Другая тропинка, пересекавшая утес, переходила в крошечный мостик и затем пологими изгибами спускалась к их тропинке.

Над ручейком склонилась небольшая изящная ива. Вокруг ее корней густо росли ландыши, чьи белые цветы, хорошо заметные в предрассветных сумерках, кивали в такт дуновению легкого ветерка, посылая путникам свой нежный аромат.

– Как красиво! – прошептал Норби. – Мне это нравится.

– Я и не знал, что роботы могут понимать красоту, – сказал Джефф.

– Конечно, могут. Приток электричества прекрасен, особенно когда у тебя сели батареи, – отозвался Норби. – Я думал, все это знают. Кроме того, я необычный робот.

– Это я уже заметил. Инопланетные части, которые ушли на твою починку, должно быть, происходили от робота или компьютера совершенно иного типа.

– Дело совсем не в этом, Джефф. Беда с вами, протеиновыми существами, заключается в том, что вы присвоили себе право единственных ценителей красоты. Но я тоже могу почувствовать и оценить ее. Я могу почувствовать все, что чувствуете вы, и сделать все, что вам по силам. Я сильный, ужасно храбрый и хороший товарищ для приключений. Когда начнутся приключения, я докажу тебе. Тогда ты порадуешься, что приобрел меня.

– Я и так рад, Норби. Честное слово.

– Маку тоже всегда хотелось приключений, но он ждал и ждал, а в результате все кончилось ничем, кроме находки инопланетного корабля. А потом ничего не было.

– Может быть, для него, но не для тебя.

– Ты прав: меня починили.

– Вернее сказать, запутали. Наверное, ты – единственный робот-путаник на свете.

– Почему ты смеешься надо мной? Ты хочешь показать мне, какими жестокими могут быть люди?

– Я не жестокий. Я рад, что ты такой особенный и имеешь в себе инопланетные части. Поэтому ты сильный, храбрый и…

В этот момент Норби, вытянувший ноги на всю длину, широко раскрыл глазные объективы и воскликнул: «Ого!»

– В чем дело? – спросил Джефф. Он попытался высвободиться, но робот продолжал крепко, чуть ли не до боли сжимать его руку, одновременно показывая назад другой рукой. Джефф вспомнил, что у Норби есть глаза на затылке.

– Опасность! – воскликнул Норби. – Враги! Пришельцы! Смерть и разрушение!

– Где? Что? Кто? – Джефф в отчаянии переводил взгляд с одного места на другое. Наконец он посмотрел вверх и увидел какое-то движение на маленьком мостике. Фигуры быстро приближались, плохо различимые в слабом свете.

Их было трое: двое мужчин преследовали третьего.

– Норби! – крикнул Джефф. – Это Фарго! На него напали!

Глава 5

Шпионы и полицейские

– Вперед! – скомандовал Джефф, когда Норби поднял его на своем антиграве. – Сбросить бомбы!

И они свалились вниз, прямо на голову одному из атакующих. Джефф приготовился к самой отчаянной схватке в своей жизни, чего нельзя было сказать о его противнике. Мужчина свалился на землю под его весом, ударился головой об утоптанную дорожку и потерял сознание.

– Возьми другого! – крикнул Джефф. Он задыхался, поскольку при падении весь воздух вылетел из его легких.

– Уже не нужно, – ответил Фарго, тоже задыхаясь. – Твой бочонок все сделал за меня.

Норби, полностью закрытый, лежал на боку рядом со вторым преследователем, издававшим слабые стоны.

– Это не бочка, Фарго, – сказал Джефф, поднимаясь на ноги. – Это…

Фарго не обратил внимания на его слова. Его глаза сияли от восторга. Ему нравились драки и стремительные гонки. Он любил опасности и рискованные предприятия, в то время как Джефф относился к ним с прохладцей. Нет, Джефф не стал бы бежать от опасностей, но они ему не нравились. Фактически, он избегал бы их при любой возможности, в то время как Фарго обычно из кожи лез, чтобы как можно больше осложнить себе жизнь. Джефф снова задумался, как это с ним бывало уже не раз, стоило ли ему иметь такого родственника. И в очередной раз решил, что стоило.

– Так в чем дело, Фарго? – спросил он, ощущая себя старшим братом, а не младшим.

– Я мог бы задать тебе тот же вопрос. Как ты попал сюда? Минуту назад тебя здесь не было. Ты что, с неба свалился? И как тебе удалось вырубить этого громилу? И зачем ты таскаешь с собой бочонок?

– Сейчас это неважно. Кто эти парни и почему они гнались за тобой? Я-то думал, что власти города давным-давно избавились от хулиганов.

– Они не хулиганы, Джефф. По крайней мере, не обычные хулиганы. Они следили за мной с тех пор, как я поговорил с адмиралом Йоно о тебе и… э-ээ, о других вещах. Мне показалось, что я оторвался от них на станции в Луна-Сити, но это было глупостью с моей стороны. Они попросту опередили меня и устроили засаду в квартире. К счастью, у меня есть шестое чувство…

– Как и у меня, – донесся приглушенный голос Норби. – У меня тоже есть шестое чувство.

– Что? – спросил Фарго. – Это ты сказал, Джефф? Или здесь есть кто-то еще?

Он огляделся по сторонам.

– Не обращай внимания. Продолжай. Итак, ты подошел к квартире со своим знаменитым шестым чувством…

– Да. Что-то подсказало мне не входить внутрь, не посоветовавшись сперва с домашним компьютером через секретную линию, спрятанную под дверным ковриком. Компьютер сообщил мне, что дверь была взломана и внутри находятся два человека. Я поспрашивал еще и узнал, что ты ушел до того, как они туда проникли, а следовательно, тебе ничто не угрожает. Ну вот… В квартире не было ничего, о чем я мог бы беспокоиться, кроме тебя, и я не собирался попадать в их западню. «Сначала нужно найти тебя, – подумал я. – А потом мы вместе справимся с ними». Так мы и сделали, верно?

– Не забывайте про меня, – громким шепотом произнес Норби.

– Что? – спросил Фарго.

– Не обращай внимания, – быстро сказал Джефф. – Так, значит, ты пришел в парк и…

– Разумеется; я знал, что ты будешь на нашем обычном месте. Но они погнались за мной, и мне пришлось удирать от них. И вот, когда я уже практически попал сюда, ты свалился на них невесть откуда.

– И я тоже, – добавил Норби.

– Опять этот шепот! – сказал Фарго. – Я не сумасшедший и не страдаю галлюцинациями. И ты бы не стоял здесь с таким хитрым видом, Джефф, если бы не знал, в чем дело. Лучше скажи мне, пока я сам не выяснил.

Он подошел к Норби, по-прежнему лежавшему на боку, и посмотрел на бочонок.

– Что это? Только не говори мне, будто ты принес на праздник бочонок рома, а потом разлил его.

– Нет, – ответил Джефф. – Это мой робот.

– Ты шутишь? Какой еще робот в бочке? – Фарго слегка пихнул бочкообразный корпус носком ноги.

– Крайне невежливый поступок, – заметил Норби. – Почему ты позволяешь ему так обращаться со мной, Джефф?

Робот выпустил свои конечности и выпрямился. Его шляпа приподнялась, и два глаза яростно уставились на Фарго.

– Если бы я лягнул тебя, то ты наверняка стал бы возражать!

– Ничего себе, – ошарашенно произнес Фарго. – В самом деле, робот! Где ты его взял, Джефф?

– В магазине подержанных роботов. Ты посоветовал мне купить обучающего робота, и вот он перед тобой. Между прочим, он мой друг. С тобой все в порядке, Норби?

– Да, – ответил Норби. – Я рад, что ты считаешь меня своим другом, хотя и не обращаешься со мной соответственно. Не жди от меня нормальной работы, если мы то и дело будем попадать в переделки с хулиганами, и…

– Это обучающий робот? – спросил Фарго.

Назад Дальше