Их взгляды встретились в тускло освещенном мерцающей свечой зеркале, и Софи через мгновение опустила глаза.
– Прошу тебя, взгляни на меня, не прячь глаза, – попросила Джорджиана.
Софи с явной неохотой повернулась к сестре на вращающемся стуле.
– Ты считаешь меня взбалмошной девчонкой, но я уже не ребенок, – продолжала Джорджиана. Она поднялась с лавки у окна, и, как бы в подтверждение ее слов, луна осветила ее стройную фигуру с женственными округлостями. – Надеюсь, ты не забыла, что я уже помолвлена.
«О, как я могу забыть об этом? – с горечью подумала Софи. – Угрозы лорда Дадли постоянно напоминают мне, что счастье сестры зависит от моей стойкости и решительных действий. Я должна остановить его и Мортона, который тоже принимает участие в шантаже».
– Энтони считает меня взрослой и делится со мной своими сомнениями и мечтами. И я хочу, чтобы ты тоже доверяла мне. Софи, ты ведешь себя как-то странно с тех пор, как мы приехали в Лондон. Я давно догадалась, что у нас какие-то проблемы. Почему ты не расскажешь мне о них? Ведь я могла бы помочь тебе.
– Я… я не могу. И не спрашивай меня – почему.
Энтони Уайлдер, корнет гвардейской кавалерии, был сыном барона, владевшего большим поместьем в Оксфордшире. Его семья считала, что Джорджиана ему неровня, но молодой человек сумел настоять на своем, и его родители с большой неохотой дали согласие на брак. По-этому малейший намек на скандал мог в одночасье заставить их изменить свое решение.
Джорджиана нахмурилась, выгнув левую бровь. Выражение ее лица не сулило ничего хорошего, оно предупреждало Софи: битва только началась. У Софи защемило сердце. Обычно благонравная и веселая, Джорджиана могла быть страшно упрямой и даже дерзкой, если что-то выводило ее из себя. Узнав о шантаже, она непременно вступила бы в борьбу, хотя это скорее всего разрушило бы ее счастье.
Софи не могла допустить подобного развития событий. Ради семейного счастья сестры ей нужно было действовать втайне от нее.
– У тебя опять это ужасное выражение лица, – проворчала Джорджиана, прерывая молчание. – Оно как будто говорит: не спорь со мной, потому что я твоя старшая сестра и разбираюсь в жизни лучше, чем ты.
– Я действительно твоя старшая сестра и действительно лучше, чем ты, разбираюсь в сложившейся ситуации, – резко сказала Софи, но тут же смягчила тон: – Обещаю, я тебе все объясню, когда будет можно. А пока прошу тебя, доверься мне.
Джорджиана глубоко вздохнула, и пламя свечи заколебалось.
– Хорошо, пусть будет так.
«Когда же все это кончится? – сокрушенно думала Софи. – Если бы я была кошкой, то исчерпала бы все свои девять жизней сегодня вечером, пережив все эти приключения».
– Тебе понравился сегодняшний музыкальный вечер у миссис Хартуелл? – спросила Софи, переводя разговор на другую, более безопасную тему.
Джорджиана обожала музыку и прекрасно играла на фортепиано.
– Да, вечер был замечательный. У дочери миссис Хартуелл, Марианны, прекрасный голос. Мы с ней спели несколько дуэтов, в том числе исполнили шотландские баллады, которые так любит тетушка Гермиона.
– Судя по всему, ты приятно провела время.
– Надеюсь, в следующий раз ты не скажешься больной, которой нужен абсолютный покой, – сухо заметила младшая сестра.
– Джорджи, не надо сердиться на меня.
– Ну хорошо, я предлагаю мир. – Добродушная Джорджиана не могла долго злиться на сестру. – Но ты должна обещать, что во вторник поедешь вместе с нами развлекаться. Дядя Эдвард купил для нас билеты на концерт, который состоится в Воксхолл-Гарденз.
– В Воксхолле?
Этот сад был одним из главных мест общественного отдыха и развлечений в Лондоне, куда стекались люди различных сословий. Этим он и был привлекателен для лондонцев и гостей столицы. Посетители сада обедали там, прогуливались и общались, наслаждаясь авантюрной атмосферой и порой уединяясь в укромных уголках под сенью густых деревьев.
– Правда, замечательно? – оживилась Джорджиана. – Дядя купил билеты в особую ложу, мы сможем заказать туда знаменитую тонко нарезанную ветчину. Будем обедать и слушать итальянские арии. А после обеда прогуляемся по тропинкам сада, осмотрим павильоны и полюбуемся фейерверками.
– Да, здорово, – сказала Софи, пытаясь изобразить на лице радость.
– В Воксхолле так романтично, – продолжала Джорджиана, понизив голос. – Некоторые леди и джентльмены явятся туда в масках, чтобы сохранить инкогнито и, если им захочется, уединиться в зарослях кустарника и заняться там не совсем пристойными вещами. – Джорджиана глубоко вздохнула. – О, как бы мне хотелось, чтобы Энтони находился сейчас в Лондоне, а не в Дартмуре. Жаль, что командир не отпустил его с маневров.
Софи, напротив, благодарила судьбу и строгого полковника за то, что Энтони оставался в Дартмуре. У нее было достаточно проблем и без влюбленного корнета, способного на разные безумства.
– Терпение – одна из важнейших добродетелей, моя дорогая. Скоро вы будете вместе, не надо рисковать своим счастьем ради нескольких тайных поцелуев. Скандал может навредить вам.
Джорджиана открыла было рот, чтобы возразить сестре, но Софи не дала ей это сделать.
– И потом, – продолжала она, – я сильно сомневаюсь, что Энтони нашел бы походы по магазинам романтичными. – Сестры приехали в Лондон главным образом для того, чтобы купить Джорджиане свадебный наряд. – Ты только подумай: кружева, перчатки, муслин, фата… – все это нужно выбрать, заказать, примерить, купить. Бедный молодой человек просто обезумел бы от такой суеты.
– Ты права.
– Вот видишь, старшие сестры порой могут сказать что-то дельное.
– О, Софи… – Джорджиана порывисто обняла сестру. – Ты можешь считать меня сумасбродной, эгоистичной, но я все равно очень люблю тебя. Ты всегда была добра ко мне и Пенелопе, ты пожертвовала ради нас своим счастьем и заменила нам мать.
– Ты хочешь сказать, что я несчастлива? Нет, Джорджи, это не так. Как я могу быть несчастной, когда у меня есть две такие замечательные девчонки-сорвиголовы, как ты и твоя сестра?
Джорджиана засмеялась сквозь слезы.
– Я знаю, что мы для тебя – тяжелое испытание. Но надеюсь, ты знаешь, как искренне мы тебя любим.
– Конечно, знаю. – Софи утерла рукавом слезы сестры. – Не плачь, больше никаких слез. Утром мы отправимся к потрясающей модистке, и я не хочу, чтобы она видела твое опухшее лицо.
– Хорошо.
По правде говоря, Софи никогда не интересовали модные тряпки, но она знала, что Джорджиане, у которой был хороший вкус, доставляет большое удовольствие выбирать ткани и аксессуары.
– А из мастерской мы поедем сначала на Бонд-стрит, походим по модным лавочкам, а потом заглянем в любимый магазин тетушки Гермионы, где продаются шелка.
Лицо Джорджианы приобрело мечтательное выражение:
– Для твоего нового платья я хочу подобрать ткань цвета морской волны с таинственным голубовато-зеленоватым оттенком.
– Нет, – решительно возразила Софи, – мы не будем тратить деньги на платья для меня.
Их дядюшка, процветающий банкир, настоял на том, чтобы они полностью обновили гардероб невесты, и Софи не собиралась тратить деньги на себя.
– Я не чувствую необходимости шить себе обновки, – продолжала она.
– Ха! Если ты перестанешь ходить в бесформенных мешках и прятать свою красоту, общаясь только с пожилыми матронами, у тебя появятся ухажеры и тебе захочется хорошо одеваться.
– Мне не нужны новые платья для того, чтобы привлекать ухажеров. У меня уже есть один, кузнец Недди. Впрочем, я не собираюсь выходить за него замуж, потому что знаю, мы не сможем осчастливить друг друга.
– Да уж, выбор местных женихов невелик и оставляет желать лучшего. Но может быть, в Воксхолл-Гарденз ты встретишь высокого красивого мужчину, который вызовет у тебя интерес.
Перед мысленным взором Софи возник вдруг образ Пирата с золотой серьгой в ухе и длинными черными волосами, и она тяжело вздохнула.
– Он, разумеется, должен быть настоящим джентльменом, сильным и отважным, – размышляла вслух Джорджиана. – А также умным и обаятельным. Твой суженый должен быть готов ради тебя сразиться с драконом.
– О да, конечно! Вот только я сильно сомневаюсь, что такой образец совершенства существует в реальном мире. Твой Энтони – счастливое исключение.
– Не говори так уверенно, Софи. Ведь ты еще даже не пыталась найти своего принца.
– Я очень рада, что ты встретила своего рыцаря в сияющих доспехах, Джорджи, но не всем так везет, как тебе. И если мне предстоит вступить в схватку с опасными рептилиями, то, боюсь, мне придется точить свой собственный меч.
Глава 2
«Итак, Софи Лоуренс собирается провести завтрашний вечер в Воксхолл-Гарденз», – думал Камерон, шагая по Пиккадилли.
Дав пару монет уличному мальчишке, он покинул Грин-парк и теперь шел по направлению к Бонд-стрит. Камерону не составило большого труда проследить вчера за наемным экипажем и узнать, где Софи провела эту ночь. У него была разветвленная сеть информаторов в Лондоне, которую он активно использовал. Камерон был вором, но работал только по-крупному. Он похищал драгоценности и предметы искусства у тех, кто мог безболезненно расставаться с ними.
От своих информаторов Камерон узнал много подробностей о пребывании Софи в Лондоне. Прислуга, работавшая в доме тетушки и дядюшки Софи, с готовностью выкладывала все, что знала о ней и ее младшей сестре.
Так Камерону стало известно, что целью приезда сестер Лоуренс в столицу была подготовка к свадьбе. Свадьба, слава Богу, намечалась не у Софи, а у Джорджианы. Узнав эту новость, Камерон испытал облегчение, хотя не мог себе объяснить происхождение этого чувства.
Камерон остановился у одной из роскошных витрин и стал наблюдать сквозь стекло за толпой оживленных покупателей, сновавших мимо прилавков. До него дошли сведения, что интересующая его леди вместе с двумя родственницами приедет сегодня утром в ателье, расположенное на углу Бонд-стрит. Камерон сделал вид, что смотрит на свое отражение в витрине, и поправляет галстук, как всегда, пестрый, с экзотическим узором.
Проходившая мимо пожилая дама, сопровождавшая трех юных леди, нахмурилась, взглянув на него. По движению ее губ Камерон догадался, что она произнесла слово «опасный». Повернувшись, он лукаво подмигнул одной из девушек, и та украдкой посмотрела на него. Покраснев до корней волос, юные леди ускорили шаг, боясь отстать от своей опекунши.
«Мой внешний вид пугает благородных девиц, – саркастически подумал Камерон. – Неужели эти глупые курицы боятся, что я сейчас ощерюсь и покажу клыки?» Однако его сарказм сразу же испарился, как только он увидел, что впереди у тротуара остановился экипаж, и из него вышли три дамы.
В одной из них он без труда узнал тетушку Софи, Гермиону Хиллхаус. За прошедшие годы она слегка поседела и пополнела, но ее улыбка осталась такой же добродушной. За Гермионой следовала высокая стройная юная леди с шелковистыми кудрями цвета червонного золота, выбивавшимися из-под шляпки.
– Осторожно, Джорджи, – проговорила Гермиона, – булыжная мостовая очень неровная, ты можешь подвернуть ногу.
Неужели это была Джорджиана? Камерон знал ее в детстве, она была приветливой пухлой девочкой с вечной кляксой на кончике носа. «Да, все мы изменились за эти годы, – подумал Камерон, – и порой не в лучшую сторону».
Однако к Софи это не относилось. За прошедшие годы она только похорошела. У Камерона перехватило дыхание, когда он увидел ее. Прошлой ночью густая вуаль скрывала лицо Софи, и Камерон не мог разглядеть его. Но теперь яркое полуденное солнце освещало ее безукоризненный профиль.
Софи рассмеялась над тем, что сказала тетя, и у Камерона стеснило грудь.
Чувствуя легкое головокружение, он стал пробираться сквозь толпу, не обращая внимания на ее многоголосый хор. Свет для него как будто померк и весь мир сфокусировался в одной точке: Камерон видел только Софи, которая медленно повернулась и вошла в ателье.
Как только дверь за ней захлопнулась, Камерон вышел из странного оцепенения и обнаружил, что стоит, прислонившись к декоративным перилам, огораживавшим витрину магазина замшевых перчаток. «Держи себя в руках», – приказал он себе и отвернулся от витрины, в которой были выложены перчатки всех цветов, фасонов и размеров.
Камерон знал, ему следует немедленно отправиться в Боксерский зал Джексона. Лучшего прибежища от тоски и душевной боли для него не было. Отчаянно, до седьмого пота, колотя кожаную грушу, Камерон мог забыть обо всем на свете.
Но к ужасу Камерона, ноги не слушались его. Они сами понесли его к арке у окна модной мастерской, в котором были выставлены образцы украшенных искусственными ягодами шляпок и тюрбанов с плюмажем.
«Постою одну минутку и уйду», – пообещал он себе, заглядывая внутрь.
Джорджиана примеряла легкомысленную соломенную шляпку, украшенную крохотными красными ягодами, а Софи, наблюдая за ней с улыбкой, качала головой. Затем Джорджиана надела более классический головной убор кремово-абрикосовых тонов…
Джорджиана, нахмурившись, пыталась распутать ленты очередной шляпки.
– Почему вон тот джентльмен пялится на нас? – раздраженно спросила она.
– Где ты его увидела?
Софи оторвала глаза от журнала с образцами головных уборов.
– Вон там, за окном.
Софи взглянула в сторону окна и увидела темный силуэт мужчины, который тут же проворно отпрянул в сторону. Она поспешила к застекленной двери, но увидела лишь спину незнакомца в шляпе с высокой тульей. Он быстро исчез в толпе.
– Как странно, – проговорила Джорджиана.
– Действительно странно, – согласилась Софи, все еще глядя сквозь застекленную филенку двери на улицу.
Странными были и ее ощущения. Мурашки бежали у нее по спине от каких-то смутных предчувствий. Ее богатое воображение не на шутку разыгралось, и она ругала себя за это. Мало ли в Лондоне шляп с широкими полями и высокой тульей, перетянутой черной лентой!
Да, но много ли прохожих, лихо заламывающих поля по бокам?
Отогнав беспокойные мысли, Софи погрузилась в изучение ассортимента лент.
– О, тетушка, вы только взгляните на это! – воскликнула Джорджиана, извлекая из круглой коробки очередную шляпку. – Что за прелесть! Она прекрасно подойдет к новому платью Софи цвета индиго!
– Ты права, дорогая, – согласилась с ней Гермиона.
– Умоляю вас, прекратите, я не ношу столь экстравагантных вещей, – вмешалась Софи, скорчив недовольную мину. Ей не нравилось, что для нее заказали два новых платья. – Вспомните изречение: из свиного уха не сошьешь шелковый кошелек. Вы слишком щедры по отношению ко мне.
– Чепуха! Мне доставляет огромное удовольствие делать вам подарки, дорогая моя, – заявила Гермиона. – Не лишай меня этой радости.
Гермиона была младшей сестрой их матери, поздним ребенком в семье. Она и ее муж тактично старались восполнить нехватку денег в доме их отца, сельского священника, который зарабатывал очень мало. Тетя и дядя могли позволить себе делать дорогие подарки племянницам, но Софи не хотела злоупотреблять их добротой.
Что касается шляпки, то она действительно была великолепной.
– Спасибо, но мне не нужен этот головной убор… – проговорила Софи.
Однако Джорджиана не желала слушать никаких возражений.
– Мы берем эту шляпку, – решительно заявила она, передавая коробку приказчику.
– И вот эту тоже, – сказала Гермиона. – Эта милая датская шляпка великолепно дополнит твое новое муслиновое платье для прогулок. А вот для амазонки нам еще предстоит подобрать головной убор в военном стиле, что-нибудь вроде кивера.
К тому времени, когда дамы завершили свой поход по магазинам Бонд-стрит, экипаж был завален коробками и свертками.
– Какая чудесная прогулка, – сказала Гермиона, обмахиваясь веером. – Хотя признаюсь, вся эта беготня по магазинам, выбор фасонов и тканей забирает массу энергии. Может быть, заедем подкрепиться в чайную Гантера?
Джорджиана была без ума от мороженого с клубникой, которое подавали в этой знаменитой чайной, поэтому она сразу же согласилась.