— Зачем тебе арклайт, Иона? Хочешь заключить в эту магическую рухлядь какого-нибудь инкуба?
— Нет! Конечно, нет, я просто…
Иона попятился прочь от Абрахама, но тот оказался быстрее. В мгновение ока он прижал Иону к стене, сомкнув руки на горле брата в стальной хватке.
— А зачем тогда инкубу единственный предмет, в который можно заточить его сородича? — сдавив брату горло, прорычал Абрахам. — Думаешь, я совсем идиот?
— Я просто хочу защитить тебя от тебя самого!
Одним плавным движением Абрахам наклонился вперед и впился зубами в плечо брата. А потом сделал нечто немыслимое.
Он стал пить.
Сделка состоялась. Теперь он больше не сможет питаться воспоминаниями и снами смертных. Отныне он будет жаждать крови. Насытившись, Абрахам отбросил в сторону обмякшее тело брата и слизнул пепел с руки, еще сохранившей вкус плоти.
— Тебе следовало подумать о том, как защитить себя самого, — пробормотал Абрахам, отворачиваясь от тела брата, а потом неожиданно произнес: — Итан.
— Итан!
Я открыл глаза и обнаружил, что лежу на полу в архиве. Надо мной склонилась Мэриан, ее лицо отражало антимэрианское беспокойство.
— Что случилось?
— Не знаю.
Я сел, потирая голову и морщась от боли. Под волосами стремительно набухала шишка.
— Наверно, ударился об угол стола, когда падал.
Открытая книга Мэкона лежала рядом со мной на полу.
Мэриан посмотрела на меня своим сверхъестественным взглядом — ну или не таким уж и сверхъестественным, если учесть, что всего несколько месяцев назад она ходила в такое видение вместе со мной. Через несколько секунд у нее в руках оказался холодный компресс, и она прижала его к моей раскалывающейся от боли голове.
— У тебя снова начались видения?
Я кивнул. Перед глазами проплывало множество образов, но я не мог сосредоточиться ни на одном из них.
— Уже второй раз. Первый случился вчера ночью, когда я дотронулся до дневника Мэкона.
— И что ты увидел?
— Ночь пожаров, как и в видениях, которые посылал медальон. Итан Картер Уот уже умер. «Книга лун» осталась у Айви, и та отдала ее Абрахаму Равенвуду. Он был и в том видении, и в этом.
Его имя я едва смог выговорить. Абрахам Равенвуд, первый призрак округа Гэтлин! Я схватился за край стола, пытаясь устоять на ногах. Кто посылал мне эти видения? А самое главное — зачем? Мэриан помолчала, не выпуская из рук книгу, а потом, осторожно взглянув на меня, прошептала:
— Вот как…
— Там был кто-то еще. Его звали как-то на «и». Иуда? Иосиф? Иона! Точно! По-моему, они братья. Инкубы.
— И не просто инкубы, — захлопнула книгу Мэриан. — Абрахам Равенвуд — могущественный кровососущий инкуб, родоначальник линии кровососущих инкубов Равенвуда.
— Что ты имеешь в виду?
Так, значит, истории, которые люди в этих краях рассказывают много лет, — правда?! Вот и еще одна пелена тайны спала с карты сверхъестественного мира Гэтлина.
— Несмотря на то что все инкубы — темные создания по своей природе, не все они решают питаться кровью. Но как только кто-то из них принимает такое решение, дальше это уже передается по наследству.
Я оперся о стол, видение встало у меня перед глазами.
— Абрахам! Так вот почему поместье Равенвудов не сгорело! Он действительно заключил сделку, но не с дьяволом, а с «Книгой лун»…
— Абрахам был крайне опасен, возможно, он — самый опасный чародей за всю историю. Не понимаю, почему ты увидел его. К счастью, он умер довольно молодым, еще до рождения Мэкона.
Я попытался прикинуть в уме, когда это случилось.
— Молодым? А сколько обычно живут инкубы?
— Лет сто пятьдесят — двести, — ответила Мэриан, кладя книгу на стол. — Я не знаю, как эта история связана с тобой или с дневником Мэкона. Но лучше мне было не давать его тебе, я зря вмешалась. Мы должны запереть эту книгу здесь.
— Но, тетя Мэриан…
— Итан! Это не обсуждается, и никому не рассказывай об этом, даже Эмме! Боюсь себе даже представить, как она отреагирует, если ты произнесешь имя Абрахама Равенвуда в ее присутствии.
Она обняла меня и прижала к себе.
— А теперь пойдем закончим с разбором книг, пока Оливия не вызвала полицию.
Мэриан подошла к двери и вставила ключ в замок. Но мне надо было сказать ей еще кое-что.
— Он видел меня, тетя Мэриан. Абрахам посмотрел прямо на меня и произнес мое имя. Раньше в видениях такого не случалось.
Мэриан замерла. Через несколько секунд она повернула ключ и распахнула дверь.
— Оливия? Как думаешь, Мелвилл Дьюи угостил бы тебя чашечкой чая?
Разговор окончен. Мэриан — хранительница и главный библиотекарь библиотеки чародеев, Lunae Libri. Она может сказать мне ровно столько, сколько сказала, не превышая свои полномочия. Она не имела права принимать чью-то сторону или изменять ход событий. Мэриан не может стать для меня ни Мэконом, ни мамой. Я остался один.
6.14
ПОД ОБЕРТКОЙ
— Вот эти?
На стойке сдачи книг лежали три стопки коричневых бумажных упаковок. Мэриан поставила на последней хорошо знакомый мне штамп Гэтлинской библиотеки — штамп всегда ставился два раза, и посылка перевязывалась белой бечевкой.
— Нет, и ту стопку тоже возьми. — Мэриан показала на еще одну стопку, возвышавшуюся на стоящей рядом тележке.
— А я-то думал, в этом городе никто не читает!
— Ну как же, читают! Просто боятся признаться, что за книги они читают, поэтому у нас есть не только межбиблиотечная пересылка, но и доставка домой. Книги просто ходят по кругу. Ну и два-три дня, конечно, требуется на обработку заявок.
Прекрасно! Я опасался даже спрашивать, что в этих коричневых посылках, вряд ли ответ меня бы порадовал. Я поднял одну стопку и простонал:
— Да что ж там такое, энциклопедии, что ли?
— Да. Если точнее, «Энциклопедия оружия», — отозвалась Лив, взглянув на подсунутую под бечевку опись.
— Лив, иди с Итаном. — Мэриан махнула рукой в сторону двери. — Ты же еще не видела наш прекрасный городок.
— Думаю, я бы пережила. Пойдем, Геркулес, помогу тебе загрузиться. И поторопись, а то гэтлинские дамы уже заждались… — Лив заглянула в другую опись, — «Книгу рецептов тортов „Каролинер“». Или подождут, ничего страшного?
— Тортов «Каролина», — автоматически поправил ее я.
— Ну я и говорю. «Каролинер».
Через два часа мы доставили почти все книги и проехали мимо школы «Джексон» и «Стой-стяни». Огибая Генеральскую клумбу, я вдруг понял, почему Мэриан с такой радостью взяла меня работать в библиотеку, где летом не было ни единого посетителя и практиканты в принципе не нужны. Она изначально хотела, чтобы я стал экскурсоводом-ровесником для Лив. Моя работа состоит в том, чтобы свозить ее на озеро, сводить в «Дэ-и Кин» и помочь ей разобраться в том, что местные говорят и что они на самом деле имеют в виду. В мои обязанности входило стать ее другом. Интересно, что скажет Лена? Если она, конечно, вообще заметит.
— Нет, я все равно не понимаю! Зачем ставить в центре города памятник генералу, участвовавшему в постыдной для вашей страны войне, в которой Юг потерпел поражение?
Ну еще бы, конечно, не понимает, подумал я, но вслух сказал:
— Местные жители чтят память павших в этой войне. Есть даже целый мемориальный музей.
Я не стал рассказывать, что именно в Музее павших солдат, всего несколько месяцев назад, Ридли пыталась уговорить моего отца покончить жизнь самоубийством. Оторвав взгляд от руля «Вольво», я посмотрел на Лив. Даже не помню, когда в последний раз на пассажирском месте сидел кто-то, кроме Лены.
— Экскурсовод из тебя никудышный, — вздохнула она.
— Это же Гэтлин, тут смотреть особо нечего. — Я взглянул в зеркало заднего вида. — Ну или особо нечего смотреть из того, что я хочу тебе показать.
— Ты что имеешь в виду?
— Хороший экскурсовод знает, что надо показывать, а что — не стоит.
— Но я все-таки останусь при своем: ты — совершенно заблудший экскурсовод.
Она достала из кармана резинку.
— То есть я — скорее заблудшая овца?
Глупые шутки — мой конек.
— И мое мнение распространяется как на твое чувство юмора, так и на манеру проведения экскурсий.
Щеки Лив порозовели от жары, и она принялась старательно заплетать светлые волосы в две косички. Жителям туманного Альбиона нелегко привыкнуть к влажности Южной Каролины.
— А что ты хочешь посмотреть? Хочешь поехать стрелять по банкам за старой мельницей у трассы номер девять? Положить монетку на рельсы перед поездом, чтобы увезти домой сувенир? Последовать примеру мух и пообедать на свой страх и риск в жуткой дыре, которую мы называем «Дэ-и Кин»?
— Да. Особенно последний вариант. Я просто умираю с голоду.
Лив добавила к одной из стопок последнюю библиотечную опись.
— …семь, восемь, девять! Значит, я выиграла, а ты проиграл, так что руки прочь от моих картофельных чипсов! — провозгласила она, придвигая к себе поближе тарелку с картошкой фри.
— В смысле от картошки фри?
— В смысле уговор есть уговор!
На ее стороне уже стояла тарелка с луковыми кольцами, чизбургер, кетчуп, майонез и мой чай с сахаром. Лив выложила посредине стола линию из ломтиков картошки, наподобие Великой Китайской стены разделяющую его пополам.
— «Сосед хорош, когда забор хороший!»
Я помнил это стихотворение, мы его по английскому проходили, и уверенно ответил:
— Уолт Уитмен!
— Роберт Фрост! — сокрушенно покачала головой она. — И убери свои лапы от моих луковых колец!
Ну конечно, как я мог перепутать? Сколько раз Лена цитировала при мне стихи Фроста и вставляла его строчки в собственные стихи!
Мы с Лив заехали пообедать в «Дэ-и Кин», потому что кафе находилось на той же улице, что и два последних адресата: миссис Ипсвич («Как прочистить прямую кишку») и мистер Харлоу («Классические фотографии кинозвезд времен Второй мировой войны», которую нам пришлось вручить его жене, так как самого получателя дома не оказалось). Сегодня я наконец-то понял, почему библиотечные посылки заворачивают в коричневую оберточную бумагу…
— Мне прямо не верится, — начал я, складывая салфетку, — кто бы мог подумать, что жители Гэтлина — такие романтики?
Я сделал ставку на церковную литературу, а Лив — на любовные романы. Я проиграл — восемь к девяти.
— Не просто романтики, а романтики-праведники. Какое замечательное сочетание, это так…
— Лицемерно?
— Вовсе нет! Я собиралась сказать: «Это так по-американски». Обратил внимание, что мы доставили книги «Всего лишь Библия» и «Сладостная прелестница Далила» по одному адресу?
— А я думал, это книга кулинарных рецептов!
— Ну разве что если Далила готовит что-то поострее, чем эти чипсы с чили. — Она помахала ломтиком картофеля фри.
— Чем этот картофель фри…
— Точно.
Я густо покраснел, вспомнив взволнованное лицо миссис Линкольн, когда мы позвонили в дверь и вручили ей эти книги. Я не стал рассказывать Лив, что преданная фанатка Далилы — мать моего лучшего друга и, бесспорно, самая большая праведница во всем городе.
— Ну и как тебе «Дэ-и Кин»? — поспешил я сменить тему.
— Я просто в восторге!
Лив впилась зубами в чизбургер и откусила кусок, способный посрамить самого Линка. За обедом она уже успела уничтожить средний рацион баскетболиста прямо у меня на глазах. Казалось, ей все равно, что я о ней думаю, и это меня радовало. Особенно если учесть, что все мои попытки наладить отношения с Леной в последнее время заканчивались полным фиаско.
— А что бы мы нашли в коричневой посылке, предназначенной тебе? Церковные книги или любовные романы? А может, и то и другое?
— Не знаю.
У меня в запасе много тайн, и я совершенно не знал, что с ними делать, но уж точно не рассказывать Лив.
— Да ладно тебе, у всех есть секреты!
— Не у всех, — соврал я.
— То есть под всей этой прекрасной оберткой ничего нет?
— Ага. Одна оберточная бумага.
В каком-то смысле, мне бы, наверное, хотелось, чтобы дело обстояло именно так.
— То есть ты похож на луковицу?
— Скорее на обычную прошлогоднюю картофелину.
— Итан Уот — не просто старая картофелина, — провозгласила Лив, внимательно разглядывая очередной ломтик картофеля фри. — Вы, сэр, ломтик картофеля фри.
Сделав это заключение, она улыбнулась и засунула картошку в рот.
— Прекрасно! — рассмеялся я. — Я — ломтик картофеля фри. И никакой тебе оберточной бумаги, и адреса нет.
— Это лишь подтверждает мою гипотезу, — гордо заявила Лив, помешивая соломинкой сладкий чай. — Ты однозначно стоишь в очереди на книгу «Сладостная прелестница Далила»!
— Черт, угадала!
— Не могу ничего обещать, но я, кстати, знакома с библиотекарем. И довольно неплохо!
— То есть мне светит халява?
— Светит, чувак, — засмеялась Лив.
Я засмеялся вместе с ней. С этой девчонкой было так легко, казалось, мы знакомы целую вечность. Не успел я об этом подумать, как веселье вдруг превратилось в чувство вины. Вот объясните мне, ну почему?
— Все таинственное кажется таким романтичным, правда? — спросила Лив, не отрываясь от картошки.
Я не нашелся, что ответить, ведь вокруг творилось столько таинственного, а она об этом и не подозревала, и она продолжала рассуждать:
— В моем городе бар и церковь находятся на одной улице, и прихожане просто курсируют между этими двумя заведениями. Иногда, по воскресеньям, мы там даже ужинаем.
— Вкушаете прелестные сладости? — улыбнулся я.
— Ну почти. Не настолько завлекательно. А вот напитки там вполне себе, — добавила она. — Лед, друг мой, у нас чаще лежит на земле, чем в стакане!
— Ты что-то имеешь против знаменитого сладкого чая, гордости округа Гэтлин?!
— Чай, сэр, должен быть горячим! И заваривать его надо в чайнике!
Я стянул у нее из-под носа ломтик картофеля фри и показал на стакан со сладким чаем:
— Знайте, мэм, для правоверных баптистов Юга это настоящий напиток дьявола!
— Потому что он холодный?
— Потому что это чай. Кофеин у нас под запретом.
— Вы не пьете чай? — в ужасе спросила Лив. — Нет, я никогда не пойму эту страну!
— Хотите поговорить о богохульстве? — поддел ее я, стащив еще один ломтик картошки. — Вас-то тут не было, когда в кафе «Завтраки и печенье у Милли», что на Главной улице, стали подавать готовое печенье, ну такое, из полуфабриката. Мои бабушки, Сестры, устроили такую истерику, что чуть все кафе не разнесли! Стулья туда-сюда летали!
— Они — монахини? — поинтересовалась Лив, засовывая луковое кольцо между булочками чизбургера.
— Кто?!
— Сестры, — уточнила она, снимая верхнюю булочку, чтобы было удобнее.
— Нет, просто они — сестры.
— Понятно, — констатировала Лив, кладя булочку на место.
— Ничего тебе не понятно!
— Если честно, вообще ничего, — призналась Лив и принялась за чизбургер.
Мы снова рассмеялись. Я даже не услышал, как к нам подошел мистер Джентри.
— Наелись? — спросил он, вытирая руки о полотенце.
— Да, сэр, — кивнул я.
— Как поживает твоя девушка? — спросил он, словно надеясь, что ко мне вернулся рассудок и я бросил Лену.
— Спасибо, сэр, у нее все в порядке.
— Передавай привет мисс Эмме, — разочарованно протянул он и вернулся за стойку.
— Надо понимать, он не в восторге от твоей девушки?
Лив просто задала мне вопрос, но я не знал, что ответить. Если твоя девушка без объяснений уезжает на мотоцикле с другим парнем, технически она остается твоей девушкой или нет?
— По-моему, доктор Эшкрофт говорила мне о ней…
— Лена. Мою де… ее зовут Лена, — ответил я, искренне надеясь, что мои слова звучат не так жалко, как я себя ощущал.
— Может, мы с ней увидимся в библиотеке, — предположила Лив, не обращая внимания на мое замешательство и спокойно потягивая чай.
— Не думаю, что она зайдет туда. Последнее время у нас столько проблем…