Колдовство - Кренц Джейн Энн 7 стр.


Земли казались плодородными и процветающими, прекрасно ухоженными и, несомненно, приносящими прибыль. Кавена соизволил коротко согласиться.

— Да. Именно сейчас более, чем менее.

Защищенный от туристов воротами и выглядевшей обманчиво низкой каменной стеной, дом Кавены располагался на холме и возвышался над зданием винодельни.

— По всему периметру стены я установил электронное оборудование, — объяснял Кавена, пока с помощью пульта открывал автоматические ворота. — Никто не пройдет мимо так, чтобы об этом не узнал Старки.

— Кто такой Старки?

— Мой друг. Он тут отвечает за безопасность. Со всеми этими туристами по выходным нам приходится всегда быть на чеку. После того, что случилось со Скоттом, мы затянули гайки. — Он кинул на нее мрачный неотразимый взгляд, останавливая «ягуар» перед домом. — Пока ты остаешься под сенью этого дома, ты в безопасности, Ким. Я не хочу, чтобы ты выходила за пределы этих стен без сопровождения. Ясно?

Кимберли с тревогой обошла по периметру взглядом свою новую тюрьму, изумляясь, во что она умудрилась вляпаться. В глубине души ее начало грызть ощущение, что она угодила в ловушку. Она еще не придумала, как следует ей ответить на приказания Кавены, и посему была благодарна за то, что хлопнувшая парадная дверь отвлекла всеобщее внимание.

— Дядя Дэр, дядя Дэр, ты привез ее! Я знал, что ты сможешь!

Со стороны Кавены в окне машины появилось радостное личико Скотта Эмери. Он внимательно смотрел мимо дяди на Кимберли.

— Здравствуйте, мисс Сойер, — произнес он, голосочек его совсем затих во внезапном приступе застенчивости. — Вы меня помните?

Кимберли усмехнулась.

— Поверь, Скотт, я никогда тебя не забуду!

— Ким какое-то время поживет с нами, — начал Кавена, открывая дверь автомобиля и нежно потрепав черные вихры мальчугана.

— Вот это да. Я смогу показать ей мою новую железную дорогу!

— Мы так рады видеть вас, мисс Сойер. Я сказала Дэру, чтобы он без вас не возвращался! — Не став ждать, когда Кавена откроет ей дверцу, Кимберли выскользнула из «ягуара», когда еще один голос прервал восторженную болтовню Скотта. Она посмотрела вверх и увидела привлекательную черноволосую женщину с зелеными, как у Кавены, глазами, спускающуюся со ступенек. Не было никакого сомнения в том, кто это был. Джулия.

Кимберли вежливо протянула руку сестре Дариуса Кавены.

— Я мечтала встретиться с вами с тех самых пор, как Дэр ночью доставил домой Скотта и рассказал нам, что произошло. Уверена, он передал вам, как мы все очень и очень благодарны за то, что вы сделали. Я так рада, что он уговорил вас навестить нас!

— Спасибо, — неловко начала Ким, размышляя, долго ли продлится гостеприимство, когда домочадцы Кавены поймут, что она поселится здесь на неопределенный срок. Прежде чем она смогла придумать, что бы такое сказать этой хорошенькой женщине, матери Скотта, Кимберли заметила еще одного человека, стоящего на верхушке лестницы.

— Старки, — спокойно сказал Кавена, кивнув вновь прибывшему. — Хочу тебе представить Кимберли Сойер. Какое-то время мы будем за ней присматривать.

Кимберли выдала вежливую улыбку медленно спускающемуся по лестнице мужчине.

Из всех задач, которые она когда-либо ставила перед собой, эта была не самой легкой. Этому мужчине, которого называли Старки, подходило его имя. Суровое лицо, как догадывалась Кимберли, редко растягивающееся в улыбке, было словно вычерчено из ужасно грубо вытесанных граней и углов. Мужчина вызывал ощущение сдержанной угрозы, будто налет цивилизации на нем был чрезвычайно тонок. Кимберли смогла разглядеть неукротимый, пытливый и сильный ум в глубине темных озер задумчивого взгляда, которым он пронзил ее. Она подавила дрожь и изумилась, где, черт возьми, Кавена откопал его.

— Пора бы вам уже прибыть сюда, мисс Сойер, — промолвил Старки голосом, похожим на шум перекатывающейся гальки на дне реки, склонив сурово свою серо-стальную голову. — Вы нужны Кавене.

Прежде чем Кимберли смогла определиться с ответом на это возмутительное замечание, Старки развернулся и ушел обратно в дом.

— Не обращайте внимания на Старки, — весело объявила Джулия Эмери, увлекая Кимберли на лестницу. — Он немного странный, но замечательный.

— И мимо него теперь и муха не проскочит, чтобы добраться до Скотта, — заметил Кавена мягко, внося чемодан Кимберли в дом.

— Вы можете снова говорить, — прошептала Джулия по секрету Кимберли. — Бедный Старки очень переживал, когда Скотта похитили. Думаю, он чувствовал свою вину, которой, конечно же, не было. Кто угодно мог забрать Скотта по дороге из школы. Видите ли, мы, как правило, разрешали ему ездить на велосипеде. Только не теперь. Старки отвозит его нынче туда и обратно.

— Понимаю, — сказала Кимберли, обрадованная, что все оставили без комментариев идиотское замечание Старки насчет того, что она, дескать, нужна Кавене. Чтобы не заострять больше на этом предмете внимание, она поспешила выказать громкое восхищение внутренним убранством дома. — Какой прекрасный дом, Джулия. Похож на элегантное старинное шато.

— Но к счастью, со всеми современными удобствами, — тихо засмеявшись, произнесла Джулия. — Включая множество комнат. Я провожу вас наверх в вашу спальню. Мы приготовили ее на случай, если Дэру удастся уговорить вас погостить у нас какое-то время.

Еще одна фигура, засуетившись, выбежала навстречу, пока Джулия провожала Кимберли через обширный холл к большой изогнутой лестнице.

— Это миссис Лоусон. Она заботится о нас. Не знаю, что бы мы без нее делали. Дом, наверное, рухнул бы. Миссис Лоусон, это Кимберли Сойер.

Пухленькая домоправительница с очаровательной улыбкой и блеском искреннего веселья в серых глазах протянула ей руку. Ей, наверное, около шестидесяти, прикинула Кимберли, приветствуя женщину. Про себя она подумала, сколько еще людей живет в этом доме. У нее росло чувство, что ее окружают со всех сторон. Они с Джулией поднялись на второй этаж и были уже на полпути к спальне, предназначенной для Кимберли, когда из солнечной гостиной с громкими радостными криками выскочили еще две личности.

— Это, должно быть, Ким, — воскликнула первая. — Так рада, что вы смогли приехать, дорогая! Я тетушка Дэра, Милли Кавена.

Кимберли послала улыбку привлекательной статной женщине лет шестидесяти пяти, которая обняла ее. У Милли Кавена были уже знакомые зеленые глаза, присущие семейству, но некогда черные волосы уже довольно элегантно покрыла серебряная седина. На затылке у нее был изящный пучок. Облик у этой дамы был воистину королевский. Милли была высокой и держалась величественно. Глаза же сверкали живым и неугомонным любопытством.

Кавена упоминал, что его тетушка давно потеряла мужа и сейчас делила досуг между проектами, которым случалось захватить ее воображение.

Кимберли знала, что старая тетушка ей понравится, но она также предполагала, что в равной степени ей полюбится и существо в фиолетовом тюрбане и зеленом платье, которое стояло позади нее. На миг она только пристально вглядывалась в красочно одетую женщину. Крепкая, облаченная в яркий наряд леди была примерно того же возраста, что и Милли, но если вокруг тетушки Кавены царила атмосфера элегантности, то ее компаньонка казалось поразительно эксцентричной и в немалой степени легкомысленной. Прекрасный образчик характера для героини книги, отметила про себя Кимберли.

— Ким, это подруга моей тетушки, Ариэль Ллуэллен, — быстро представила ее Джулия. — Ариэль с моей тетушкой неразлучны.

— Вздор, — величественно объявила Ариэль, с веселым энтузиастом пожимая руку Кимберли. — Мы с Милли развлекаем друг друга и проводим много полуденных часов вместе, но мы определенно не являемся неразлучными, не так ли, Милли?

— Подлая клевета, — проворно согласилась Милли. — Как долго вы пробудете у нас, дорогая?

— Думаю, несколько дней.

Кимберли определенно чувствовала себя также неловко, как на допросе. Кто знал, сколько времени она сможет выносить компанию этого деятельного многочисленного семейства даже в лучшем случае. Представив, сколь мало ей предоставят уединения, она уже почувствовала волну паники. Кимберли понимала, что у нее выработалась привычка к уединению, в котором она прожила всю свою сознательную жизнь.

Смутно она удивлялась, как выстоял Кавена, имея столько людей в своем окружении. Впрочем, он вырос в такой обстановке, напомнила она себе. И он мужчина, который выполняет свои обязательства.

— Это все, кто есть в доме? — нерешительно спросила Кимберли Джулию, пока та вела ее через холл к предназначенной ей спальне.

— В настоящий момент — да, — весело заверила ее Джулия. — Конечно, в течение дня у нас множество народа ходит то туда, то сюда. Главным образом служащие приходят повидаться с Дэром или навестить миссис Лоусон. Потом Скотта навещают друзья. И Милли с Ариэль любят устраивать чаепития, поэтому они часто принимают гостей.

— У вас беспокойно, как я погляжу, — осторожно заметила Кимберли. — Вы к этому, видимо, привыкли.

— О. — Кимберли ничего больше не смогла сказать, когда Джулия привела ее в теплую, солнечную комнату с видом на виноградники. Кимберли тут же направилась к окну, осматривая расстилающийся за окном пейзаж.

— Надеюсь, вам понравится комната, — произнесла Джулия. — Дэр скоро принесет ваш чемодан. Он сейчас занят, разговаривает со Старки в кабинете.

Кимберли вдруг поняла, что Кавена не последовал за ней и своей сестрой на второй этаж.

— Прекрасно. Мне спешить некуда. Нужно еще достать пишущую машинку из машины и мои принадлежности.

— Не беспокойтесь. Старки обо всем позаботится. — Джулия тепло улыбнулась. — Вы знаете, мы и в самом деле рады, что вы решили приехать и погостить какое-то время. Мы никогда не сможем вас отблагодарить в достаточной мере за то, что вы сделали для нас два месяца назад.

— Пожалуйста, не стоит упоминать об этом, — взмолилась Кимберли. — На самом деле, это такие пустяки.

— Вы бы по-другому чувствовали себя, если бы вашего сына украли, — заверила ее искренним тоном Джулия. — Я пребывала на грани нервного истощения в те три дня. Когда пришло письмо о выкупе, я разваливалась на куски. До этого момента я говорила себе, что похищение, наверно, совершил отец Скотта, или, по крайней мере, бывший отец. Тони не причинил бы Скотту вреда. А после письма мы уже понимали, что это настоящее похищение. Это было страшно.

— Вы думали, что отец Скотта мог бы забрать его? — недоверчиво спросила Кимберли, а потом осознала все последствия. — О, я… спор об опеке?

— Не совсем, — скривилась Джулия. — Последнее, что хотел бы Тони — это быть обремененным ребенком. Он пришел в бешенство, узнав, что я беременна. Впрочем, он был столь же взбешен, и когда уходил.

— Он развелся с вами?

— Неохотно, — мягкий рот Джулии скривился. — Не хотел терять доступ к деньгам семьи Кавена. Тогда Дэр сообщил ему, что на самом деле нет никаких денег, кроме тех, что Дэр контролировал лично.

Кимберли стало не по себе от откровений Джулии. Она совсем не была уверена, что хочет знать так много о семействе Кавены.

— Понимаю, — снова сказала она немного робко, но Джулия продолжала, не колеблясь. — Три года назад мой отец объявил себя банкротом. А потом они с мамой погибли в авиакатастрофе на пути домой из Тахо. Несколько месяцев спустя Дэр вернулся домой и спас винодельню и семью.

— Вернулся домой откуда? — прямо спросила Кимберли. Она-то предполагала, что Кавена жил здесь всегда.

— У него был свой бизнес. Импортно-экспортная компания, которой он управлял из Сан-Диего. Из-за бизнеса он проводил много времени за границей, и долгое время мы его очень редко видели. Впрочем, когда Дэр наконец снова возник в нашей жизни, он уже вполне успешно сколотил собственное состояние. И у него был капитал, чтобы вложить его в «Виноградники Кавены» и поднять компанию на ноги. Он также оценил ситуацию с Тони, моим мужем, и вышвырнул его.

Кимберли уставилась на нее.

— Вы любили Тони?

— К тому времени, когда он ушел, я уже была рада-радешенька избавиться от него, — невозмутимо призналась Джулия. — Он использовал меня, надеясь унаследовать деньги моего отца. Хотя я думала, что он заботится обо мне. Тем самым он меня совсем одурачил. Понадобилось присутствие Дэра, чтобы раскусить его. Между прочим, Дэр и Старки весьма хорошо разбираются в человеческой натуре. — И беспечно добавила. — Они были вместе долгие годы, и, кажется, на людей типа Тони Эмери у них просто нюх. Было так тяжело, но я рада, что все закончилось.

Кимберли подумала об отсутствующем Тони, и ей стало любопытно, что же все-таки произошло. Она ничего не могла с собой поделать, но ей хотелось знать, не оказался ли Тони Эмери в той же ситуации, с которой столкнулась ее матушка много лет назад.

Кимберли не исключила бы и того, что Дариус Кавена избавился от человека, которого посчитал не более чем коварным жиголо, недостойным быть членом семейства Кавены. Но даже если она допускала факт, что он, возможно, действительно мог быть жестоким, она также осознавала, что у него наверняка были законные основания для своих действий.

Ей не хотелось верить, что Дариус Кавена сотворил бы что-нибудь такое травмирующее, как вышвыривание мужа Джулии без истинных на то причин. Кимберли должна отметить, что сама Джулия, кажется, довольна ситуацией.

Остаток дня сопровождался для Кимберли незнакомой шумной суетой.

Она совершила тур по железной дороге Скотта, ее представили новому жениху Джулии, Марку Тейлору, владельцу небольшой винодельни по соседству, Милли и Ариэль сопроводили ее на экскурсию по угодьям, в общем, то одни члены семейства, то другие постоянно тащили ее куда-нибудь, не давая оставаться на месте.

Из кабинета Кавены на первом этаже здания, который использовался в качестве конторы, постоянно выходили и входили виноделы. Самого Кавену она не видела вплоть до обеда.

К тому времени она так устала, что с трудом могла досидеть до конца разговора.

Ариэль осталась на обед, также как и Марк Тейлор. От волнения Скотт завелся и умудрялся играть главенствующую роль в беседе. К тому времени, как миссис Лоусон унесла десерт, Кимберли безумно хотела извиниться и сбежать.

В доме, кажется, ни на секунду не прекращались суета и разговоры, а она просто не привыкла к такому людному окружению.

Во время обеда на столе даже не было никакого острого соуса. Тоска зеленая. Сославшись на головную боль и усталость, она позволила себе упорхнуть наверх под сень своей спальни. Но не прежде, чем Ариэль приготовила специальный травяной чай и дала ей строгие указания выпить его перед сном.

Кимберли охватило чувство непомерного облегчения, когда она закрыла дверь. В тот момент она решила, что с готовностью согласилась бы лучше на мельтешение типов в капюшонах с серебряными кинжалами за пазухой. Если бы это означало, что она могла остаться как прежде наедине с непомерным количеством острого соуса. Надев одну из своих удобных футболок, Кимберли устало свалилась в кровать и отпила чай, который ей прописала Ариэль от головной боли.

Вкус был горьким и противным, но по какой-то причине она посчитала себя обязанной допить до конца. Ариэль так хотела помочь ей.

Стук в дверь так напугал ее, что она чуть не пролила содержимое чашки. Вздохнув, Кимберли натянула халат и пошла открывать дверь, почти ожидая, что за дверью стоят Скотт или Джулия. Но там был Кавена.

— Как думаешь, ты выдержишь? — неловко спросил он, без приглашения делая шаг в комнату. Он повернулся и пробежался глазами по ее взъерошенному виду.

Кимберли сделала вздох и настороженно произнесла.

— Кавена, я не привыкла к толпе людей и такой суете.

— Я понимаю. Как ты думаешь, что было со мной, когда я вернулся сюда два года назад? Я думал, что тронусь умом.

От удивления Кимберли заморгала, услышав такое неожиданное признание.

— Ты так думал?

— Все, что могу сказать, ты к этому привыкнешь.

— Джулия тоже так сказала, — улыбнулась она.

— Ну, что касается меня, я не чаю, когда настанет день свадьбы Джулии и Марка, и они со Скоттом уедут, — решительно заявил Кавена. — А тетушка Милли и эта чокнутая Ариэль немного попутешествуют. Они часто уезжают на несколько дней. Я с превеликим удовольствием оплачиваю эти путешествия, поверь мне. — Он поколебался и медленно промолвил. — Но даже когда кое-кто из них уезжает, здесь никогда по-настоящему не бывает тихо. Деловая суета, связанная с бизнесом, никогда не прекращается.

Назад Дальше