В его власти (Водоворот страсти) - Стефани Слоун 11 стр.


— Почему только мы здесь в домино? — разочарованно воскликнула Айрис, когда они оказались в бальном зале.

Она начала раздражать Джеймса.

— Мы не можем допустить, чтобы вас видели, — ответил он. — Кроме того, домино придает вам больше таинственности. — Он поправил свою нелепую маску и взглянул на девушку на ней было платье в греческом стиле с лифом, спускающимся почти до пупка, и маска, переливающаяся всеми цветами радуги, которая закрывала ее лицо больше, чем платье — тело. Опасения Клариссы, что Айрис захочет большего, чем просто пощекотать себе нервы, оказалось, имели под собой основание, хоть Джеймс и взял на себя решение этой проблемы. Поведение девушки в его спальне не оставляло места для сомнений. Джеймс считал, что им повезет, если она к моменту отъезда останется девственницей, а если из того, что он слышал о таких балах, хотя бы половина соответствовала действительности, их ждет настоящая война.

Айрис дразняще улыбнулась, явно польщенная словами Джеймса, и перевела взгляд на танцевальную площадку. Джеймс рассматривал толпу. На первый взгляд все было как на любом другом балу: совсем обычно, в рамках приличий. Оркестр играл те же медленные мелодии. Танцующие пары пресыщенно переступали ногами. Но чем больше Джеймс всматривался в окружающих, тем яснее видел, чем одни отличаются от других. Все женщины были очень красивы — ни одной простенькой Желтофиоли или располневшей матроны. Более того, от них исходила сексуальная опытность, присущая куртизанкам. Проституткам, даже если они хорошо выполняют свою работу, свойственны механические движения, что неудивительно, если учесть род их занятий. С другой стороны, жен, как привык верить Джеймс, отличает непорочность — они годятся скорее для обожания, чем для чего-то другого.

Но куртизанка! Она серьезно относится к своему искусству. В конце концов, оно для нее средство продвижения в высшее общество. Женщина, сумевшая завлечь очень богатого мужчину, играющего в эти игры, может рассчитывать на богатство, власть и определенный престиж.

Джеймсу приходилось видеть их старания и даже пробовать то, что они предлагают, но он предпочитал обходиться без этого.

Джеймс заметил, что, когда музыка смолкла, несколько пар покинули танцевальную площадку и исчезли в коридорах, ведущих в глубь дома.

— Куда они отправились? — спросила Айрис, беря с подноса проходившего мимо слуги третий бокал шампанского.

Джеймс от шампанского отказался, жестом отослав слугу.

— Вам этого знать не следует, — многозначительным тоном ответил он, надеясь, что Айрис просто похихикает, тем и дело кончится.

Она поперхнулась шампанским и закашлялась.

— Месье Сен-Мишель, может быть, вы не откажете в любезности и проинформируете меня?

Кларисса держалась спокойно, хотя Джеймс видел, что она нервничает. За все время, проведенное на балу, она едва сказала несколько слов и большую часть времени смотрела в пол.

Она откашлялась.

— Мадемуазель Беннетт, разве не достаточно, что мы здесь?

— Не достаточно, — резко ответила Айрис, соблазняющими движениями расправляя шелковую юбку своего платья. — Мы заключили сделку, вы и я. Вам следует это помнить. А теперь присоединимся к остальным.

Она вздернула подбородок и направилась к площадке для танцев. Джеймс и Кларисса пошли за ней.

— Потанцуйте с ней, — свирепо зашипела Кларисса, придерживая маску, закрывающую ее лицо.

Джеймс подумал, что маска совершенно меняет ее, или наоборот? Он не мог видеть ее фиалковых глаз, маска полностью скрывала изящный разлет ее бровей. Эти глаза, горячие и выдававшие уязвимость, брови, которые немного хмурились, когда она прошлой ночью искала слова, ну что тут говорить! Они были его погибелью, вот и вся правда.

— Почему я? Насколько я помню, вы очень неплохо танцуете, — воспротивился он, наблюдая, как находившиеся поблизости мужчины начали проявлять интерес к Айрис.

Джеймс не считал свое поведение безупречным. После того как во время их морского путешествия из Франции он держал ее на руках, его непоколебимость очень пошатнулась. Поставив Петтибоуна на место во время их встречи на озере, он понял, что снова поддался чарам Клариссы. Он даже не осознавал этого, пока чуть было не задушил мерзавца.

Джеймс ворвался в ее комнату с намерением показать Клариссе, кто из них главный. А потом… просто упал на колени и просил — нет, умолял — чтобы она снова разбила ему сердце.

— Но вам привычно танцевать, как это делают мужчины. Мне нет. Неужели не ясно, — прошипела Кларисса, замедляя шаг при виде мужчины, приближающегося к Айрис.

Высокий, со вкусом одетый, он мог быть титулованной особой, хотя нет, пожалуй, по его виду — вторым сыном. Его длинные черные волосы были сзади заплетены в косичку. Несколько старомодно, на взгляд Джеймса, но Айрис, судя по всему, так не считала. Она вздрогнула, почувствовав, как мужская рука обхватила ее и притянула ближе. Потом она улыбалась и хихикала, когда он шептал ей что-то на ухо. Он передал ей свой бокал с шампанским, и она жадно выпила его, вызвав одобрение партнера.

— Я уверяю вас, что не выдержу, если девчонка засмеется еще хоть раз. Запомните мои слова, — сказала Кларисса, кривя от отвращения губы.

Мужчина сделал жест в сторону танцевальной площадки и повел туда Айрис. Она охотно подчинилась и ступила на мраморный пол в тот самый момент, когда раздались звуки вальса.

— Идите за мной, — скомандовал Джеймс, обходя пальмы в бочонках и направляясь в другой конец комнаты.

Кларисса, к ее чести, шла молча, не отставая, просто поворачивала, когда было нужно, и останавливалась, где он говорил.

Они наблюдали за танцующей Айрис, которая все больше напоминала тряпичную куклу или куртизанку в менее откровенном наряде.

— Долго мы позволим ей танцевать с ним? — с беспокойством спросила Кларисса.

Джеймс чертыхнулся.

— Остановить ее совсем не просто. Я не могу устроить сцену, меня могут узнать.

— Тогда я могу попробовать. Я почти такого же роста, как ее кавалер, — предложила Кларисса.

Джеймс чуть не рассмеялся.

— Да, вы почти одного роста. Но он фунтов на восемьдесят пять тяжелее. Об этом не может быть и речи.

— Тогда что же нам делать? Позволить ей всю ночь танцевать с ним?

Хотелось бы Джеймсу, чтобы так и было.

— Когда вы предложили поехать на бал Киприды, вы что-нибудь знали о том, что так происходит?

— Честно? — спросила Кларисса, выпрямляясь, как она всегда делала, готовясь признать ошибку. — Нет. Я случайно услышала, как о нем упомянул лорд Мазгроув, когда прошлой весной навещал Сен-Мишеля.

Джеймс был готов заорать, но по ряду причин ему пришлось сдерживаться — он рисковал по меньшей мере потерей контроля над собой. Нельзя было допустить, чтобы он каждый раз выходил из себя, когда дело касалось Клариссы.

— Бал, кроме того, что удовлетворяет тщеславие куртизанок, желающих иметь собственные экстравагантные места для встреч, еще также, если хотите, ярмарка для девочек.

Кларисса провела рукой по волосам, взъерошив короткие пряди.

— Боюсь, я не понимаю.

— Вам знаком «Таттерсоллз» — аукцион чистокровных лошадей?

— Конечно, — нетерпеливо произнесла Кларисса. — И что?

Джеймс окинул взглядом зал, внезапно потрясенный точностью метафоры.

— Взгляните на бал Киприды как на «Таттерсоллз». Куртизанки — это лошади, а эти мужчины — их потенциальные владельцы. Они вряд ли согласятся на дорогостоящее предприятие, если не проверят лошадок в деле. Что они и делают — в разных позах и в очень привлекательной обстановке — здесь. — Он головой указал на коридоры, о которых спрашивала Айрис.

Кларисса нервно кусала губу.

— Но Айрис почти ничего не соображает после шампанского. Он наверняка не посмеет…

— Он посмеет, — оборвал ее Джеймс, быстро уходя вперед, потому что партнер Айрис, обхватив ее за плечи, увлек в коридор в дальнем углу.

Кларисса бросилась следом, и они плечом к плечу пошли вслед за удаляющейся парочкой.

— Что мы будем делать?

— Я могу быть вам полезной, джентльмены? — Женщина с волосами цвета меда, одетая синее, встала на их пути. — Мне кажется, у нас есть общий друг — Петтибоун?

Джеймс чуть было не расцеловал женщину, она могла сильно облегчить его задачу.

— Разумеется. Петтибоун. Чертовски хороший парень. — Он взял протянутую ему руку и коснулся губами пальцев в перчатках. — Идите за ними. Проследите, чтобы дверь осталась незапертой, — приказал он тихим вкрадчивым голосом.

Женщина кивнула и пошла за парочкой. Она легко догнала Айрис и ее сопровождающего раньше, чем те исчезли в последней комнате направо.

— Что делать мне? — спросила Кларисса явно встревоженная, но внешне сохранявшая решительный вид.

— Немедленно отправляйтесь за каретой. Ждите нас на южной стороне дома у черного хода.

Она угрюмо кивнула, повернулась и почти сразу же растворилась в толпе.

Джеймс поправил ненавистную маску и пошел по коридору, хрустя суставами пальцев.

— Ну, будет весело.

Кларисса ждала в темной карете. Отыскать кучера оказалось труднее, чем она ожидала. Ей как женщине не приходилось делать этого раньше, карета появлялась как по волшебству, стоило ей выйти из дверей после бала или приема.

Кларисса не знала, как приступить к решению этой шарады. Сколько она ни раздумывала, она неизменно возвращалась к одной мысли. Погруженная в занятия живописью, она совсем не замечала, что вся ее жизнь кем-то контролируется. Вернее, Сен-Мишелем, он обеспечивал ее всем необходимым, его вера в ее талант и мастерство позволила ей восстановить уверенность в себе, которая сильно пострадала после того, как Джеймс так жестоко порвал с ней.

Джеймс. Она подвергла его и Айрис опасности, и почему? Потворствуя своим собственным чувствам? Пытаясь удержать то, что ей никогда не принадлежало? Ей не хотелось плакать — ей хотелось вопить. Но она взяла себя в руки. Сейчас не до эмоций. Им грозила опасность.

Внезапно дверь кареты открылась, и рядом с Клариссой было опущено безвольное тело Айрис. Следом в карету забрался Джеймс, захлопнул дверь и два раза стукнул в потолок, давая кучеру сигнал ехать.

Карета тронулась, Кларисса держала поникшее тело Айрис на своих коленях.

— Вы успели вовремя?

Джеймс сорвал маску с лица.

— Да. Ее приятелю, Кажется, пришла в голову мысль поразвлечься с двумя женщинами сразу. Он был так занят расстегиванием брюк, что не заметил, как я вошел.

Кларисса тяжело вздохнула.

— Слава Богу. И что нам сказать Айрис?

— Судя по количеству шампанского, которое она выпила, я не удивлюсь, если она ничего не вспомнит, — предположил Джеймс, потирая лицо там, где его касалась маска. — Мы скажем ей, что она веселилась вовсю. Конец истории.

Темнота вокруг сгустилась — они приближались к границе собственно Лондона. Скоро они окажутся на заросших лесом склонах.

— Мне очень жаль, вы знаете, — тихо сказала Кларисса, глядя на лицо Джеймса, которое она видела как в тумане. — Я не понимала…

Джеймс откинулся на подушки, его лицо утонуло в полной темноте.

— Не дайте этому случиться снова.

— Я обещаю.

Кларисса уловила двоякий смысл, который он вложил в свои слова.

Она не знала как, но собиралась сдержать обещание.

Глава 10

Солнечные лучи падали на буфетную стойку, заставленную блюдами для обильного завтрака. Джеймс положил на свою тарелку яйца пашот, шесть ломтиков поджаренного на открытом огне бекона, печеные фрукты и три горячие булочки. Он седина свое место напротив мистера Беннетта и не отказался от предложенного слугой кофе.

Джеймс с энтузиазмом подцепил вилкой ломтик бекона и отправил его в рот, глядя на Айрис, которая смирно сидела, обхватив руками чашку с чаем.

Вид у нее был очень неважный, хотя, если учесть количество выпитого за ночь шампанского и ее миниатюрность, она, подумал Джеймс, могла бы выглядеть и хуже.

Бал Киприды обернулся не столь плохо, как можно было ожидать. Даже, пожалуй, напротив. Они утолили жажду Айрис испытать нечто экстраординарное, прежде чем связать себя титулом. Кроме того, теперь Джеймс знал еще одного агента «Монахов», а это было ему на руку. Женщина не назвала себя, но Джеймс вряд ли забудет ее лицо.

Он прожевал второй ломтик бекона и перешел к яйцам. Женщина-агент сделала все, что сказал Джеймс, позаботилась даже о том, чтобы партнер Айрис стоял спиной к двери, когда снимал брюки. Было смешно видеть, как мужчина, пытался бежать со спущенными до лодыжек штанинами. Он наткнулся на женщину в синем, и она фактически придержала его, пока Джеймс наносил удар. Он сумел с одного удара лишить мерзавца сознания.

Они вынули вялую Айрис из кровати, а на ее место уложили бесчувственного мужчину, так чтобы любой заглянувший в комнату принял бы его за спящего, павшего жертвой любовных утех, а никак не кулака Джеймса. Джеймс взял Айрис на руки и пошел вслед за женщиной к тому выходу, где их должна была ждать Кларисса.

Он едва успел поблагодарить даму в синем, прежде чем она исчезла.

Мысленно сожалея, что у него не было возможности расспросить ее, Джеймс покончил с яйцами и откинулся назад, наслаждаясь кофе. Хорошо было бы знать ее имя, но для начала неплохо знать в лицо.

Беннетт закончил просматривать утреннюю газету, пошуршал ей, складывая вдвое, а потом положил на стол.

— Ну, Айрис, должен сказать, тебе повезло, что тебе еще не позволено бывать в обществе. Этот бал у Саттеров был ужасным.

Айрис скривилась.

— Ты так думаешь, отец? Разве бал может быть каким-нибудь еще, кроме как великолепным?

Беннетт в поисках поддержки взглянул на Джеймса.

— Ругье, вы можете себе представить бал, к которому применимо определение «великолепный»? Если честно, я чуть было не заснул, беседуя с лордом… Ну, я не могу припомнить его имени, которое могло бы вам что-то сказать.

Джеймс улыбнулся.

— Боюсь, месье, у меня мало опыта в том, что касается балов.

— Тогда вам повезло, — заметил Беннетт, давая знак слуге подать кофе. — Балы невероятно утомляют. Я слышал, как чертыхался один из наших садовников, и искал случай воспользоваться его словарным запасом. Прошлой ночью я попробовал сделать это несколько раз, но ни один из высоколобых лордов и ухом не повел, как, впрочем, и леди.

Айрис допила чай и отставила чашечку китайского фарфора.

— Отец, — начала она, прикрыв руками чашку, когда слуга попытался снова наполнить ее. — В Англии балы наверняка не хуже тех сборищ, которые мы посещали в Галифаксе, с этим ты согласишься?

— Не соглашусь, — горячо ответил он. — В Канале мои деньги по крайней мере годились на что-то. Здесь они открывают передо мной двери, но…

— Отец, — прервала его Айрис, — нет нужды кричать. Вот увидишь, просто нужно время, — слабо улыбаясь, уверила она его.

Беннетт допил свой кофе и вернул чашку на блюдце.

— Надеюсь, не слишком много, моя девочка. Ты бы лучше присматривала себе жениха — сезон охоты, как ты знаешь, идет к концу, — посоветовал он, шутливо ущипнув ее за щечку. — Хотя у тебя ничего не выйдет, если ты будешь выглядеть как сейчас, — добавил он, запоздало заметив бледность дочери. — Пусть Дафна поможет тебе с этими румянами, которые так нравятся вам с матерью. Сен-Мишель, может быть, и лучший портретист своего времени, но тебе надо хорошо выглядеть, когда позируешь.

Айрис кивнула, соглашаясь, и это усилие, казалось, стоило ей нового приступа головной боли.

— Может быть, вам станет лучше, если вы съедите что-нибудь? — невинно предложил Джеймс, наслаждаясь мучениями Айрис в гораздо большей степени, чем следовало бы. — Немного бекона и парочку яиц? Тушеных слив?

Рука Айрис переместилась на желудок, она с трудом сглотнула.

— Нет, не надо.

— Тогда, может быть, Дафна поможет тебе с… — мистер Беннетт покрутил в воздухе возле ее лица, — внешностью, и поскорее. Сен-Мишель передал, что ждет тебя сразу после завтрака. Я уверен, что сегодня он уже начнет писать портрет. Не заставляй его ждать.

Назад Дальше