В тот день они ходили по Шпариергейт, из лавки в лавку, смотрели товары, пили чай, и она не догадывалась, что вскоре весь ее мир перевернется вверх дном после письма, пришедшего с утренней почтой из Банкуэлла. Вернувшись к тетке, она застала ее в слезах.
– Тебе надо немедленно вернуться домой.
– Что-то случилось? – спросила Сюзанна, чувствуя, как в ее груди шевелится страх. – Умер папа?
– Если бы это было так… он разорен. Мы все разорены. Тебе надо вернуться и утешить его. – Вместе со страшным известием пришло странное облегчение. Высокий городской дом был пустым и затхлым. У себя в Банкуэлле она была в безопасности, что бы там ни было. Ее утешала мысль о высоких скалах и изящном старом доме. Может, еще не поздно спасти их деньги.
* * *
Под ярким солнцем Джосс ходил по крыше новой пристройки и проверял шифер и свинцовый водослив, следил, чтобы нанятый им каменщик делал все так, как велено. Мать стояла поодаль и чесала в затылке, глядя на двор, заваленный материалами.
– Ты скоро пустишь нас по миру из-за этой ерунды. Что мы будем делать втроем в этом пустом амбаре? Ты стал посмешищем с твоими фантазиями!
– Поверь мне, мам, я знаю, что делаю. Мой мастер говорит, что наш рудник не истощен и что свинцовая жила приведет нас к качественной меди. Я говорил, что построю нам хорошую усадьбу; этим я как раз и занимаюсь, – крикнул он с крыши. Мать лишь покачала головой и ушла.
Следующий посетитель заставил его за секунду спуститься на землю. Это был пастор Сими. Он шел мимо фермы и махнул рукой своему протеже.
– Ты проделал хорошую работу, Джосия, но боюсь, что напрасно, – прошептал он. – По твоей просьбе я приложил ухо к земле и прислушался, как обещал, но новости неутешительные.
– Мисс Сюзанна помолвлена в Йорке? – прошептал в ответ Джосс, и его сердце больно сжалось.
– Нет, еще хуже. Карры разорены. Банк лопнул, и сквайр опозорен, – сообщил пастор.
– Что я могу сделать? – воскликнул Джосс, пораженный этой новостью.
– Ничего. Мы можем лишь молиться за всех, кто потерял свои деньги. Сквайр лег в постель с бутылкой, проклинает себя. Я сказал ему, что все в руках Всевышнего, так он вышвырнул меня из комнаты. – Пастор склонил голову.
От этой неожиданной новости Джосс приободрился. Прежде Сюзанна жила совсем в другом мире, и у него не было никакой надежды. Когда она уехала в Йорк, он мог потерять ее. Теперь же помех не будет. Если она вернется домой, ничто не помешает ему посвататься к ней.
Сидя на краю утеса, он смотрел вниз, в сырость и мрак, куда неслись, крутясь и разбиваясь о каменные уступы, воды реки. Ему и самому хотелось совершить такой кувырок, чтобы за секунду все переменилось для него к лучшему. Но ничего не произошло. Он просидел так до темноты, молясь, чтобы Сюзанна вернулась домой. Ведь у человека должна быть надежда; пока она есть, он будет продолжать строительство и другие важные дела. Она поддержит его на долгие месяцы.
* * *
Весть о разорении Карра, принесенная из Банкуэлл-Хауса слугами, разнеслась по деревне, и ее услыхали все. Дом будет продан, а мисс Сюзанне придется пойти гувернанткой в богатую семью, чтобы зарабатывать себе на жизнь.
– Сквайр сломленный человек, он ослаб от страданий, долго не протянет, – прошептал пастор. – Когда девушка вернется к нам, боюсь, что ее семья сильно изменится от горя и нужды. Я даже слышать не хочу, что ты донимаешь ее своими предложениями. Имей терпение. Время – лучший лекарь.
О каком терпении могла идти речь, если скоро она будет жить лишь в нескольких милях от него? Как ему хотелось еще раз увидеть ее прекрасное лицо, утешить, но прежде всего он должен написать письмо с соболезнованием, своим лучшим каллиграфическим почерком, на этот раз надеясь вопреки всему на ответ. Теперь пришло время сделать финальный шаг в переделке фермерского дома.
Пастор удерживал нетерпеливого Джосса от контактов с семьей Карров, говоря, что пока он должен лишь подготовить почву для своего предложения и выждать несколько месяцев; этого требуют приличия. Скарпертонский банк, где сквайр был партнером, лопнул из-за какой-то рискованной операции за рубежом. Газеты были полны ужасных вестей, многие добропорядочные люди потеряли свои капиталы в этом коллапсе. Как человек чести, Эдвард Карр обязан выплатить свои долги, продав землю и имущество, иначе он будет опозорен. Внезапно ситуация поменялась, и Джосс понял, что наступил момент и пора ему сделать заявку на счастье.
Он выбрал погожее утро и прискакал на лучшем своем коне, в лучшей одежде к парадным дверям Банкуэлл-Хауса. На этот раз ему не отказали. Сквайр пригласил его, хоть и не без колебаний, в гостиную. Страдания, неудачи и крепкое вино прорезали морщины на его когда-то красивом лице. Держался он настороженно, но учтиво.
Джосс сел, стараясь держаться солидно. Его поразили роскошные драпировки и темная панельная обшивка, портреты на стенах, дорогой фарфор в шкафах, а собственные попытки украсить фермерский дом теперь казались ему жалкими. Давняя мечта близилась к осуществлению, но надо быть терпеливым. Он, как мог торжественно, выразил свои соболезнования. Его слова были приняты со сдержанным кивком.
Затем настало время поразить слух сквайра всем, чего он достиг за последний год. Джосс говорил про новую пристройку к Уинтергиллу, о племенных овцах и баранах, о залежах минералов на его землях. О том, что его каламитовую руду покупает по мере надобности фирма с Бонд-стрит для выплавки меди; ее перевозят по каналу из Гаргрейва в Лидс, оттуда в Лондон.
– Ни для кого не секрет, что я давно питаю самые возвышенные чувства к мисс Сюзанне Карр, – продолжал он со своим лучшим йоркширским произношением, добавив, что ему много лет хотелось сообщить об этом. – Прежде я считал себя недостойным ее внимания, но я надеюсь, что за последние годы я преодолел пропасть между нашим положением в обществе своими стараниями и честным предпринимательством.
– И теперь ты хочешь пнуть собаку, когда она заболела? – рявкнул старик.
– Вовсе нет, – возразил ему Джосс. – У меня это не мимолетное увлечение, а искреннее желание сделать мисс Сюзанну моей супругой и оказать ей почтение, которого она заслуживает. Мне больше никто не нужен, – заявил он со всей убежденностью, на какую был способен, но про себя сомневался, не зашел ли слишком далеко, а то ведь ему и на дверь могут показать.
– Молодой человек, мне нравится, когда парень знает, чего хочет. Но Сюзанна не из тех, с кем можно забавляться. Она все, что у меня осталось. У меня нет для нее богатого приданого, если тебя интересует именно это. – Эдвард Карр дернул за звонок, вызывая в комнату свою любимую дочь. Сердце Джосса бешено стучало в груди; он понимал, что в этом жесте – вся его надежда.
Она пришла, спокойно села, снова выслушала его соболезнования, не сказав ни слова. От переживаний Сюзанна сильно похудела и повзрослела, но в его глазах была прежней красавицей.
Она молча выслушала его робкое, с запинкой, предложение. Он попросил ее пройтись с ним по саду. Сюзанна кивнула и встала, смутившись; потом повела его в сад. Был разгар лета, каскады роз источали восхитительный аромат.
– Все это крайне неожиданно. Я не могу быстро принять решение. Боюсь, твой выбор весьма неудачный… Я совсем не знаю фермерской жизни и не умею работать.
– Я не прошу тебя быть служанкой.
– Мне надо все обдумать… но ты получишь ответ в конце месяца.
* * *
Дни медленно тянулись и складывались в недели, а ответа все не было. Джосс уже стал думать, что все его труды напрасны; что все это бесполезные, дорогостоящие и экстравагантные проявления его тщеславия.
Иногда, когда он корпел над счетами, пытаясь сбалансировать растущие траты, он откладывал в сторону ручку и со вздохом думал, что его возлюбленная не торопится под венец. Но тут же упрекал себя в черствости. Разве она не лишилась своего будущего, полагавшегося ей по праву? Слишком рано ждать от нее ясности духа. Тогда он утешался словами пастора: время – лучший лекарь. Конечно, естественно, что она колеблется. Если она согласится, ей нужно дать все ткани и мебель, сколько бы это ни стоило. Даже ее кровать и мебель придется перевезти из Банкуэлла в Уинтергилл или изготовить такие же, чтобы она чувствовала себя в привычной обстановке.
Доводя до конца свои строительные работы, он молился, чтобы все сделанное принесло свои плоды. А Сюзанна все не появлялась. Наконец, в один пасмурный день она прискакала верхом, одна, одетая в простой серый шерстяной редингот, с вуалью на шляпке.
Джосс работал во дворе, его голенища были покрыты коровьим навозом. При ее появлении он смутился и не мог поверить, что она приехала.
– Я приехала, чтобы навестить твою маму, – объявила Сюзанна, словно это было обычным делом.
– О-о, угу, – прохрипел он, понимая, что они не готовы к такому визиту.
Она удивленно поглядела на дом.
– Я едва узнаю ферму. Она так расширилась.
Джосс снял шапку и усмехнулся:
– Пойдем к фасаду дома, и ты увидишь, что мы там сделали. Конечно, не хватает советов леди… Мать, мисс Сюзанна приехала к тебе с визитом…
Его мать была невозмутима.
– Заходи, милая, и присаживайся. Чем мы обязаны такой чести? Ты хорошо себя чувствуешь? Последние месяцы выдались для тебя печальными.
Сюзанна наклонила голову.
– Я здесь, чтобы ответить на предложение. Если я стану женой фермера, мне надо научиться работать на кухне и в маслобойне. – Она улыбнулась, смутившись, и взглянула на Джосса. А его сердце разрывалось от любви; он понимал ее мужество, которое требовалось для такого шага.
Они поженились перед Рождеством. Джосс лопался от гордости, когда его невеста переступила порог его нового дома. В новом, импозантном холле он увидел свернутый в трубку лист, лежавший на столике красного дерева. Он понял, что это подарок, взял его в руки и с восторгом развернул под взглядами окруживших его гостей. Это был тот самый рисунок водопада Ганнерсайд Фосс.
– Откуда у вас это? – спросил пастор Сими, с интересом разглядывая рисунок. – Вне всяких сомнений, это рука господина Тернера… знаменитого художника.
Джосс вгляделся в пейзаж, и его щеки покраснели от удивления.
Тогда Сюзанна рассказала про то, как когда-то юный Джосс повстречал на берегу реки лондонского художника, и подчеркнула, что рисунок действительно сделан на землях Сноуденов. Все были поражены тем, что такой прославленный художник когда-то почтил своим присутствием эти места, и предположили, что зарисовка была подарком. Джосс не стал их разубеждать… Тем более что почти все в рассказе Сюзанны было правдой. Никто и не догадается, как все произошло на самом деле.
Набросок был помещен на всеобщее обозрение наверху, в салоне, на почетном месте. Он повысил престиж Уинтергилла, раз даже такой знаменитый художник делал возле него свои наброски. А еще было правильно, что супруга Джосса окружила себя дорогими вещами. О какой цене могла идти речь, если она подарила ему сыновей и украсила стол тишиной и хорошими манерами.
И он ничего не говорил, даже когда считал ее покупки излишне экстравагантными и броскими. Она многократно отблагодарила его за это своей набожностью, милосердием и заботой о бедняках. К тому же она была хорошей экономкой. Она надзирала за работницами, чтобы молочные продукты получались безукоризненными, а кухня славилась хорошей выпечкой.
Иногда Джосс ловил себя на том, что он смотрел с благоговением на рисунок. Тот говорил о величии Божьих творений, о красоте Йоркшира, процветании дел у Джосса и воровстве стоимостью в шестьдесят гиней. На Страшном Суде он понесет наказание за эту кражу, но не теперь, не теперь…
* * *
Сюзанна больше не могла сидеть на этой нескончаемой церковной службе в канун Рождества, на сквозняке. Ей надо быть дома, ее сердце сжималось от страха; зря она не осталась со своим больным мальчиком. На этот раз Уильяму не помогали ни лекарства, ни пиявки.
Ее первенец родился через девять месяцев после свадьбы. После этого их счастье стало полным, хотя сын рос слабым и часто болел. Лишь после рождения других сыновей она увидела, какой Уильям слабый и худой. И все по ее вине.
Зачем только она, с ее большим сроком беременности, решила в то зимнее утро прокатиться на лошади. Хотя верховая езда по холмам давала ей незабываемое ощущение свободы. Она не привыкла ни в чем ограничивать себя и на новом месте, а Джосс был идеальным супругом, о каком можно было только мечтать.
Ее дом был полон света и красивых вещей. Другие женщины делали грязную работу, а она с гордостью поставляла на рынок великолепные сыры и сливочное масло. Она зорко надзирала за девушками, работавшими с молоком. Ах, зря она поехала на прогулку в то туманное утро! Тогда она заблудилась, но не повернула назад – ей хотелось увидеть своими глазами то, о чем говорила одна из девушек в сыроварне.
Одна из ее работниц доставала воду из источника, находившегося глубоко в скале, когда увидела нищенку, которая размахивала руками, словно пыталась о чем-то предупредить. От неожиданности девушка потеряла равновесие и едва не упала в расщелину; ее спас случайно проезжавший мимо конюх. Были и другие сообщения о женщине в лохмотьях, бродившей среди холмов; люди считали, что это местный белый баргест, злой дух, чаще появлявшийся в образе собаки. Конечно, чепуха, но Сюзанне было любопытно. Кто-то просто морочил им голову, и она решила развеять эти предрассудки.
Меркурий был уже старый, смирный, с ровным ходом; он толстел и нуждался в пробежке. Он спокойно бежал по тропе, но вдруг испуганно попятился, раздувая ноздри, и Сюзанна упала на камни.
– Кто там? – закричала она, с трудом поднимаясь на ноги. Вокруг кружился туман, отрезав от нее все звуки, но ей показалось, будто она видела серый плащ с отороченным мехом капюшоном. На нее повеяло ледяным холодом и запахло чем-то тошнотворным, но запах вскоре пропал. Меркурий смирно стоял, насторожив уши, и Сюзанна внезапно испугалась за них обоих. – Домой, – приказала она и схватила поводья, чтобы свести его по скользким камням вниз с холма, а там уж он привезет ее домой.
Ее поясница болела после падения, а живот напрягся, превратившись в узел боли. Когда она добралась до Уинтергилла, боли стали невыносимыми, и она поняла, что ей надо готовиться к родам.
Уильям родился до срока, маленьким; боялись, что он даже дышать не сможет, но он выкарабкался, лежа в колыбельке, устланной овечьей шерстью, и стал жить.
Она не рассказала о своем падении и о том, что видела, даже Джоссу. Уильям выжил, но так и остался слабеньким, и она постоянно винила в этом себя.
Сейчас рядом с ней на церковной скамье сидели ее сыновья – Сэмюэль, Джекоб и Джон Чарльз, сильные, крепкие, с запасом жизни на сто лет.
Уилл, старший, всегда был ее любимцем, но она чувствовала, что он недолго с ней пробудет. Каждую зиму он повисал между жизнью и смертью. Кто-то жадный там, на небесах, так и норовил выхватить его у матери, но она берегла его уже семь лет. Его сердце всегда было слабым, но она научилась его укреплять, набравшись знаний у аптекаря и травника. Но, несмотря на ее усилия, он рос слабым, вялым и лишь смотрел на игры своих братьев.
Как щемило ее сердце, когда она видела, что младшие перегоняют его ростом и энергией. Огоньки в его глазках постепенно затухали, но он жил, потому что она вкладывала в это всю свою волю.
– Я могу спать целый месяц, мама, – с улыбкой говорил он.
– Скоро Рождество, держись, сынок. Твой отец благословит нас, и начнутся игры, всякие забавы и веселье. Ты продержись, – умоляла она, но его глаза стекленели, и он с трудом дышал…
…Она очнулась от своих невеселых раздумий и окинула взглядом паству. Ей стало совсем тревожно. Что она тут делает, когда Уилл нуждается в ней? Она вскочила и выбежала из церкви.
Когда Сюзанна вернулась домой, Люси Сноуден, ее престарелая свекровь, не находила себе места.
– Слава богу, ты пришла вовремя. Я послала за доктором в Сеттл, но надежды почти нет…
В ту же ночь Уильям уснул навсегда на руках у матери. В том году у них не было Рождества, а Сюзанна горевала по сыну и носила траур до конца жизни.
В ее трауре была такая ярость, а в голосе гнев, что люди боялись с ней общаться. Она утонула в своей горечи. Джосс не знал, как с ней говорить, как добраться до ее сломленной души, и решил не навязывать свое общество.