Однако Айрис, хорошо знакомая с привычками приятельницы, знала, что Мелисса никогда не позволит себе ничего подобного.
Очевидно, все, что сейчас происходило, было хорошо срежиссированным спектаклем, служившим какой-то определенной цели.
Поняв это, Айрис, уже не таясь, со смешанным чувством тревоги и любопытства стала наблюдать за развитием событий. Принесли заказанный кофе, однако молодая женщина даже не притронулась к дымящемуся напитку. Одетта также отставила чашку в сторону, последовав примеру подруги.
Меж тем жестикуляция Мелиссы становилась все оживленнее и оживленнее. Откровенно пьяный смех мало-помалу привлек внимание всех присутствующих. Кто-то выключил музыку. Разговоры смолкли. Женщины удивленно переглядывались, мужчины недоумевали.
Отхлебнув еще немного из своего бокала, Мелисса начала подозрительно покачиваться.
Казалось, ей даже в сидячем положении трудно сохранять вертикальное положение. Каждый новый взрыв хохота заставлял женщину неловко заваливаться на бок, слегка облокачиваясь то на сидящего рядом блондина, то на Мелинду.
После одного из наиболее сильных приступов смеха Мелисса вдруг окончательно потеряла равновесие. Отчаянно взмахнув руками, в одной из которых по-прежнему был зажат бокал с красным вином, она качнулась в сторону Мелинды. Вино выплеснулось, да так неудачно, что почти все попало в лицо миссис Грей, а оттуда потекло в вырез белоснежного шелкового платья.
Мелинда завопила от бешенства и досады. И куда только подевался ее томный, обольстительный голос? Словно рыночная торговка, она закричала:
- Что же ты наделала, идиотка несчастная? Только посмотри, на кого я стала похожа! На мокрую курицу! А все из-за тебя, паршивая пьянчужка! Платье стоило кучу бабок, а теперь оно безнадежно испорчено! И в этом виновата только ты, ты, развратная алкоголичка!
Все, кто находился в кают-компании, замерли в ошеломлении. В памяти многих всплыли когда-то ходившие сплетни о низком происхождении миссис Грей, отцом которой называли не то сапожника, не то жестянщика. Тогда слухам мало кто поверил. Однако теперь, после столь безобразной сцены, никто больше не сомневался, где эта аристократка могла так мастерски научиться площадной брани.
Одна только Мелисса ничуть не растерялась.
Искусно разыгрывая пьяное недоумение, она как ни в чем не бывало воскликнула:
- Ой, что же я натворила! Какое жуткое пятно! Да у вас еще и тушь потекла! Простите меня, ради Бога, миссис Грей. Я сейчас мигом все исправлю.
Невзирая на протестующие вопли, Мелиса достала откуда-то носовой платок и принялась неловко стирать грязноватые подтеки с лица и шеи разъяренной Мелинды. Последняя отчаянно отбивалась, но безуспешно. Бормоча извинения, Мелисса продолжала свое дело.
Вдруг Мелинда Грей вскрикнула и часто заморгала, прикрыв правый глаз рукой. Она долго не хотела отводить ладонь, а когда наконец сделала это, то все заметили нечто странное.
Один глаз, как и прежде, сиял невиданной голубизной. Зато второй, который Мелинда так не желала открывать, внезапно поблек и превратился в обычный серый.
Мелисса, якобы с встревоженным видом наблюдавшая за соперницей, облегченно выдохнула.
- Контактные линзы! А я-то, глупая, испугалась, что нечаянно повредила вам глаз Надо предупреждать, дорогая, что носите цветные линзы. Кстати, натуральный цвет вашей радужной оболочки весьма премилый, честное слово! с нарочито невинным видом добавила она Зачем же вы так долго скрывали его от нас? Бледная как полотно Мелинда вымолвила лишь одно слово:
- Уйдите.
- Вы только не сердитесь на меня, миссис Греи. Я ведь не нарочно, клянусь...
- Уйдите.
Изобразив на лице крайнее смущение Мелисса отстранилась и слегка пожала плечами Как хотите, миссис Грей. Но, право, вам не стоит так переживать из-за подобного пустяка. Я однажды тоже хотела вставить цветные линзы. Однако хозяйка салона красоты отсоветовала, сказав, что грех прятать такие красивые, выразительные, черные, словно южное небо...
- Уйдите! - истерично взвизгнула Мелинда, затыкая уши.
В глазах Мелиссы мелькнуло глумливое выражение. Однако уже мгновение спустя она вновь приняла наполовину испуганный, наполовину обиженный вид.
- Как пожелаете, миссис Грей.
С видимым трудом Мелисса поднялась. Однако, не устояв на высоких шпильках, тут же рухнула обратно, на диван, как бы нечаянно задев рукой роскошные рыжие волосы Мелинды.
И тут произошло невероятное. На глазах у всех буйная вьющаяся шевелюра вдруг отделилась от головы хозяйки и, совершив в воздухе замысловатый пируэт, упала к ногам ошеломленных зрителей.
Воцарилась небывалая тишина. Стало слышно, как тихо плещется море о борта яхты. Все тринадцать человек зачарованно уставились на рыжий лохматый комок, лежащий на полу, на некоторое время совершенно позабыв про его владелицу.
Кто-то осторожно кашлянул, и толпа вдруг вновь ожила. Шорох, шепот, шушуканье наполнили кают-компанию. Как по команде, тринадцать пар глаз устремились на Мелинду. Вернее, на ее настоящие волосы. Тонкие, редкие, прямые как палки, мышиного цвета, они и в самом деле были жалки. Среди пассажиров послышались приглушенные реплики:
- Боже, какой кошмар!
- Неудивительно, что она их прятала...
- А ведь она страшненькая...
Мелинда, подрастеряв наглость и самоуверенность, все больше съеживалась под пристальными взглядами, жалящими ее со всех сторон.
С размазанной косметикой, в запачканном платье, с разноцветными глазами и серенькими волосами миссис Грей действительно смотрелась весьма неказисто. Ее поклонники, теперь бывшие, невольно пододвинулись ближе к Мелиссе.
Мелисса же, не считая нужным долее притворяться, грациозно поднялась со своего места и гордо выпрямилась. В упор глядя на поверженную соперницу, она безо всякого сожаления произнесла:
- О, миссис Грей, какой у вас красивый парик! Не могли бы вы дать адрес магазина, где приобрели такую чудную вещь?
Красная от стыда и злости Мелинда выпалила:
- Да катись ты ко всем чертям, стерва!
- Впрочем, можете сохранить эту информацию при себе, - невозмутимо продолжила Мелисса, смакуя долгожданную победу. - Боюсь, ни один парик не налезет на мои собственные волосы.
Чаша терпения Мелинды переполнилась. Сознавая, что потерпела поражение по всем статьям, она вскочила и, не заботясь о том, чтобы сохранить хотя бы остатки репутации, яростно выкрикнула:
- Ты еще пожалеешь о том, что натворила, Мелисса Доунтер! Ты и понятия не имеешь, с кем связалась! Клянусь, с этой минуты у тебя нет более непримиримого врага, чем я. Берегись же! Почаще оглядывайся, если случится возвращаться домой поздно ночью! Бойся каждую минуту, ибо еще никто так не оскорблял меня! А я не привыкла оставлять обиды безнаказанными! - Обведя всех собравшихся недобрым взглядом, Мелинда с ледяной яростью закончила:
- Что ж, дальше вам придется веселиться без меня. Советую наслаждаться каждым мгновением, ибо никогда не знаешь, что произойдет завтра...
Метнув еще один злобный взгляд в сторону Мелиссы, Мелинда удалилась, оставив остальных пассажиров в полнейшей растерянности и недоумении.
Глава 7
Молчание, наверное, длилось вечность. После столь грандиозного скандала продолжать вечеринку представлялось невозможным. Практически всеми овладела странная смесь безразличия и подавленности. Казалось, не остается ничего другого, как пожелать друг другу спокойной ночи и разойтись по каютам.
Тогда вперед выступил капитан.
- Гмм.., даже не знаю, что и сказать, - задумчиво протянул он, хотя уже успел обдумать каждую последующую фразу. - Только что все мы стали свидетелями, если можно так выразиться, исторического события. "Неслыханное разоблачение Мелинды Грей!", "Невероятное происшествие на невероятной яхте!", "Мелинда Грей - дочь третьего сословия!" - так и вижу огромные заголовки. Миллионы людей вскоре узнают из газет то, что нам довелось увидеть собственными глазами. И многие из них не поверят, сочтя все выдумками желтой прессы.
Лишь нам, тринадцати избранным, повезло стать свидетелями сенсационного события, которому суждено возглавить рейтинги самых скандальных светских хроник. Готовьтесь, вскоре всем вам предстоит стать звездами многочисленных шоу, теле- и радиопрограмм, давать интервью. Везде вас будут сопровождать толпы журналистов. Вы - те везунчики, которым посчастливилось присутствовать при самом громком разоблачении двадцатого века. И, - тут Дилан сделал эффектную паузу, - я горжусь тем, что столь уникальное событие произошло именно на "Морском ястребе". Уже не раз говорили, что моя яхта обладает едва ли не мистической способностью притягивать к себе всевозможные сенсации. Вы же смогли воочию убедиться в том, что не зря потратили деньги на билет до Сейшельских островов.
Слушатели громко зааплодировали. Дилан, всегда с честью выходивший из самых щекотливых ситуаций, не оплошал и на этот раз.
Врожденная сообразительность и острый ум помогли ему вмиг превратить омерзительную сцену в один из развлекательных номеров круиза, не лишенный изюминки и пикантного своеобразия. Путешественники жаждали необычайных приключений, за что выложили отнюдь не малую сумму, И они получили гораздо больше того, на что могли рассчитывать.
Об оборотной стороне медали теперь никто не думал.
Снова заиграла музыка. Несколько пар закружились в медленном танце. Возобновились разговоры, вновь послышались шутки и беззаботный смех.
Одетта, возвращаясь к недопитой чашке кофе, восхищенно цокнула языком.
- Поразительно! Да наш капитан - сам дьявол! Невероятно, с какой легкостью он вертит людьми и событиями. Вместо того чтобы краснеть и извиняться, мистер Лингтон едва ли не заставил нас благодарить за небывалое зрелище!
Втайне Айрис также восхищалась находчивостью Дилана. Однако, стесняясь открыто выказывать свою симпатию, сочла нужным заметить;
- И все же мы жестоко поступили с миссис Грей. Разве бедняжка виновата в том, что природа обошлась с нею сурово? Возможно, она и не святая, но все же не заслужила подобного унижения. Мелисса поступила просто чудовищно!
- Ну, с этим можно еще поспорить, подружка. Допустим, мисс Доунтер слегка переборщила. Однако лично я считаю, что авантюристка получила по заслугам. Наконец-то нашелся человек, который сумел проучить хитрую интриганку, и я всецело одобряю подобный поступок. Твоя Мелисса - молодец!
Айрис с укоризной посмотрела на Одетту.
- И это говоришь ты, которая называла Мелиссу дьяволицей и барракудой?
Одетта пожала плечами.
- Ну и что? Еще я говорила, что буду рада поражению любой из них. Вот и радуюсь. - Она улыбнулась и ободряюще коснулась руки подруги. - Не переживай, дорогая, ведь ничего страшного не произошло. Когда-нибудь и Мелиссе придется испытать на собственной шкуре горечь обид и поражений. Она тоже свое получит, помяни мое слово.
Айрис вздохнула.
- Вынуждена признать, что твои слова не лишены здравого смысла. И все же я никак не могу избавиться от мысли, что эта история плохо кончится.
- Разве она уже не закончилась?
- А разве такая женщина, как Мелинда Грей, способна оставить обидчика безнаказанным? - ответила Айрис вопросом на вопрос. - Сегодня Мелисса приобрела опасного врага.
- Вот пусть сама с ним и разбирается, - подвела итог разговора Одетта, глядя куда-то в сторону. - Ладно, забудем о них обеих. С нас хватит и собственных забот. Гляди-ка, к нам направляется капитан!
Айрис посмотрела в указанную сторону, и ее сердце забилось сильнее. Уверенной походкой к ним и в самом деле приближался Дилан Лингтон. Его великолепная, высокая фигура, как всегда, выгодно отличала его от прочих мужчин.
- Прошу прощения, дамы, за несколько неприятных минут, пережитых вами на борту моей яхты, - произнес Дилан, подойдя к ним. - Надеюсь, досадная сцена не испортит общих впечатлений от круиза.
- Ни в коем случае! - живо откликнулась Одетта. - Напротив, именно этот эпизод я буду вспоминать с особенным удовольствием. То, как ловко вам удалось сгладить неприятные последствия скандала, заслуживает быть занесенным в Книгу рекордов Гиннеса!
- Боюсь, вы несколько преувеличиваете мои заслуги. Но все равно спасибо, - галантно ответил Дилан и, переведя взгляд на Айрис, поинтересовался:
- А вы, похоже, не разделяете энтузиазма подруги?