Едва я успел об этом подумать, как в дверь постучала наша хозяйка и спросила, не угодно ли будет мистеру Холмсу принять миссис Мэри Фаррелл. Мы с недоумением посмотрели друг на друга.
– Миссис Фаррелл из замка, – любезно подсказала нам женщина.
Мы снова обменялись взглядами, и Холмс сказал:
– Непременно пригласите ее сюда.
Когда хозяйка вышла, он шепнул мне:
– Вероятно, эта леди служит при дворе вице-короля. Нам следует познакомиться с ней.
Представьте себе наше удивление, когда в дверях появилась худощавая пожилая дама в простом черном платье. Вероятно, это был ее воскресный наряд: боа из перьев, зауженные книзу рукава, высокая шляпка на крепко стянутых в узел волосах. Некогда красивое лицо погрубело от тяжелой работы и перенесенных невзгод. Тут мы догадались, что нам нанесла визит уборщица из Бедфордской башни. По ее наружности сразу было видно, что это порядочная, почтенная женщина, как и рассказывал сэр Артур. На лице ее явственно читалось смущение, которое лишь усилилось, когда она поняла, что Холмс в комнате не один. Однако мой друг поднялся и поприветствовал ее с такой любезностью, словно перед ним стояла герцогиня или femme fatale:
– Доброе утро, миссис Фаррелл. Какая приятная неожиданность! Меня зовут Шерлок Холмс, а это – мой друг и коллега доктор Ватсон. При нем вы можете говорить так же свободно, как и наедине со мной.
Она нерешительно переводила взгляд с меня на сыщика и обратно.
– Прошу вас, миссис Фаррелл, садитесь, – мягко произнес он.
Наша гостья послушалась.
– Я должна рассказать о том, что случилось в башне, – тихим, сдавленным голосом начала она, не прекращая теребить сумочку у себя на коленях. – Мне хочется открыть вам правду, чтобы люди не подумали обо мне плохого.
– Разумеется, никто ничего подобного не думает, – подбодрил ее Холмс.
Она снова посмотрела на нас:
– Так вот, сэр, сегодня утром я, как обычно, пришла прибираться ровно в семь утра. Взяла ключ и вставила его в скважину. Он не поворачивался. Тогда я дернула за ручку, и дверь открылась. Уверена, мистер Холмс, она была не заперта всю ночь. Я зашла в библиотеку, но ничего подозрительного не заметила. Однако после уборки дождалась мистера Стиви и рассказала ему про дверь. Как только пришел сэр Артур, тот доложил ему обо всем. Они проверили хранилище и убедились, что все в порядке. Вот так, сэр.
– Тогда вам не о чем волноваться, миссис Фаррелл.
Она пристально взглянула на моего друга:
– Если окажется, что там что-нибудь пропало, сэр, могут подумать на меня. Я не хочу потерять эту работу, мистер Холмс. Поэтому решила прийти к вам. А вы потом подтвердите, что я ни в чем не виновата.
Холмс успокаивающе улыбнулся ей:
– Не волнуйтесь, миссис Фаррелл. Вы поступили как честная женщина. Только, прошу вас, ответьте на один вопрос: могло ли случиться, что дверь забыли запереть на ночь?
– Наверное, да, – нерешительно сказала она.
– А кто вчера уходил последним?
– Сэр Артур. Он всегда появляется на службе позже других джентльменов, мистер Холмс, и задерживается дольше всех. Но потом туда заглядывает детектив Керр, обычно между семью и восемью вечера. Ключи есть у каждого – у сэра Артура, мистера Махони, мистера Бёртчейла и мистера Стиви. Кто-то из них мог вернуться и оставить дверь открытой.
Холмс еще раз заверил пожилую даму в том, что она поступила правильно. Внешность бывает обманчива, но, глядя на миссис Фаррелл, невозможно было усомниться в ее искренности и порядочности.
– Мы не станем рассказывать об этом разговоре сэру Артуру и его помощникам, – объявил сыщик, как только уборщица ушла. – И детективу Керру тоже. Строго говоря, охрана Бедфордской башни не входит в круг наших обязанностей.
– А как же драгоценности? – спросил я, несколько встревоженный беспечностью моего друга.
– У нас есть основания считать, что регалии ордена сейчас находятся в безопасности, так же как вчера. Не больше и не меньше.
Этой загадочной репликой он и закончил разговор, очевидно не собираясь больше к нему возвращаться.
V
Прошло три дня, наступила суббота 6 июля. До прибытия в Кингстаун «Виктории и Альберта» с королем Эдуардом на борту оставалось четверо суток. Мы так и не узнали причин, по которым дверь в Бедфордскую башню оказалась незапертой, если не считать предположений миссис Фаррелл о рассеянности сэра Артура либо детектива Керра. Никто, кроме уборщицы, не говорил с нами об этом неприятном инциденте.
Холмс однажды заметил, покачав головой: «Человек по своей природе не может быть уверен в том, что забыл что-то сделать. На мой взгляд, благоразумнее предположить, что дверь случайно оставили открытой. Давайте просто наблюдать за последствиями».
Каковы эти последствия, стало ясно субботним утром. Приблизительно в одиннадцать часов в наш дом возле Сент-Стефанс-Грин примчался мальчишка-курьер в ливрее с медными пуговицами и передал нам конверт с гербовой печатью. Письмо было адресовано мистеру Шерлоку Холмсу в собственные руки. В нем вице-король Ирландии лорд Абердин просил сыщика немедленно прибыть в Дублинский замок. В Бедфордской башне произошли события, встревожившие его светлость. Они могли существенно затруднить визит короля Эдуарда.
Двадцать минут спустя мы вошли во внутренний двор Дублинского замка через высокую арку ворот Корк-Хилл. Холмс позвонил в дверь Бедфордской башни. Нам открыл Уильям Стиви, худощавый мужчина лет пятидесяти. Обветренное лицо и походка вразвалочку выдавали его прежний род занятий.
– Если вы не возражаете, сэр, – сказал он Холмсу, – мы пройдем в мой кабинет. У сэра Артура сейчас посетитель, и он примет вас, как только освободится.
– В самом деле? – произнес в ответ мой друг не то чтобы с откровенным недоверием, но с изрядной долей иронии.
Мы вошли вслед за Стиви в крохотную комнату и увидели сидящую на стуле миссис Фаррелл. Перед ней стоял детектив Керр. Статный рыжеволосый гигант смотрел на женщину с крайне серьезным, официальным выражением лица. Увидев Холмса, он вытянулся в струнку и приказал уборщице повторить все, что она только что ему рассказала.
– Все вышло, как в прошлый раз, сэр, – начала та, с надеждой глядя на Холмса. – Только теперь была не заперта стальная дверь в хранилище.
– Вы полагаете, ее кто-то открыл? – тотчас переспросил Холмс.
– Когда я пришла на работу около семи утра, сэр, дверь в хранилище была чуть приоткрыта. Я увидела за ней решетку и торчащий в замке ключ, взяла его и положила в стол мистера Стиви, поскольку знала, что он появится первым. Там же в ящике я оставила записку, в которой все объяснила. Потом закрыла дверь в хранилище, но не могла запереть ее, потому что у меня не было нужного ключа.
– Вы поступили правильно, – похвалил ее Холмс. – И что предпринял мистер Стиви?
Он повернулся к бывшему моряку. Тот ответил быстро и четко, без малейших колебаний:
– Как только появился сэр Артур, я сразу отправился к нему и доложил, что дверь в хранилище утром была открытой.
– И как отреагировал сэр Артур?
– Он сказал: «Не может быть».
Холмс пристально взглянул на секретаря коллегии:
– Вам не показалось это странным?
Однако мистер Стиви встал на защиту своего начальника:
– Сэр Артур пришел с джентльменом из «Вест джевелерс». Он был очень занят, сэр. Ювелиры выгравировали на рыцарской цепи имя лорда Каслтауна, которого должны вскоре принять в орден, и сегодня вернули ее обратно. У сэра Артура хватало других забот. Я уверил его, что драгоценности в хранилище находятся на своих местах, и он сразу успокоился.
– Замечательно, – проговорил Холмс, хотя по его голосу было ясно, что ничего хорошего в происшествии он не видит. – Но почему дверь оказалась незапертой?
– Вчера вечером, в половине восьмого, она была закрыта, – вмешался Керр. – Я как раз делаю обход в это время и всегда дергаю за ручку. Однако все было в порядке, иначе я забил бы тревогу. Скорее всего, кто-то открывал дверь ночью. Кроме ключа, лежащего в хранилище, есть еще два дубликата. Один у сэра Артура, другой у мистера Стиви. Тот отдает свой ключ господину герольдмейстеру, когда уходит со службы домой.
– Значит, это сэр Артур отпер хранилище?
Керр покачал головой:
– Я сам видел, как он выходил отсюда в семь часов вечера. В половине восьмого он забрал корреспонденцию из клуба «Килдер-стрит» и поспел домой на бульвар Сент-Джеймс как раз к ужину, поданному ровно в восемь. Чтобы снова доехать до замка и вернуться назад, ему потребовалось бы не меньше часа. Слуги же утверждают, что постоянно видели хозяина вплоть до одиннадцати часов вечера. Незадолго до полуночи он лег спать и не выходил из дома до девяти утра. Кроме того, если бы герольдмейстер ночью появился в замке, его непременно опознали бы караульные у ворот.
– Боже милостивый, – вздохнул Холмс, – как все запутано. Вы совершенно уверены, что хорошо осмотрели здание вчера вечером?
От незаслуженных подозрений детектив Керр густо покраснел, как обычно случается при волнении с бледнокожими рыжеволосыми людьми.
– Абсолютно уверен, мистер Холмс. Я заглядывал в каждую комнату на обоих этажах и даже в угольный подвал. Единственное помещение, где я не был, – это хранилище, у меня нет от него ключа. Он есть только у сэра Артура.
– А в подвале, – мгновенно заинтересовался сыщик, – есть угольный желоб, по которому можно проникнуть в здание?
Керр опять замотал головой:
– Подвал расположен у ворот замка. Военный караул и констебль дежурят в нескольких шагах от него, да что там – прямо над ним. К тому же заслонка в любом случае помешала бы злоумышленнику пробраться внутрь.
Холмс понимающе кивнул. В этот момент сверху донесся звонок, и Стиви с проворством моряка помчался по винтовой лестнице в кабинет сэра Артура. Через несколько минут он вернулся с ключом в одной руке и замшевым футляром в другой.
– Сэр Артур просил передать вам свои извинения, мистер Холмс. Он сейчас спустится. А я, с вашего позволения, оставлю вас. Мне нужно положить рыцарскую цепь лорда Каслтауна в библиотечный сейф.
Разумеется, мы с Холмсом отправились следом за ним в соседнюю комнату, где у стены между окнами стоял сейф фирмы «Ратнер». Стиви вставил ключ в замок и попытался открыть его. Выражение досады, а затем и беспокойства, появившееся на его лице, подсказало нам, что его усилия тщетны.
– Попробуйте повернуть ключ в другую сторону, мистер Стиви, – ледяным тоном подсказал Холмс.
Уильям Стиви так и сделал. Мы услышали стук задвинувшегося язычка замка. Секретарь коллегии подергал за ручку, но дверь не поддалась.
– Так, – произнес мой друг, – теперь вы его заперли. Другими словами, очевидно, что сейф, так же как и хранилище, кто-то открывал сегодня ночью.
Стиви отпрянул от высокого стального шкафа, словно опасаясь, что он сейчас взорвется. Затем повернулся и хотел уже бежать обратно к сэру Артуру Викарсу, чтобы сообщить о случившемся. Но в этот момент герольдмейстер сам спустился по лестнице. Он сдержанно кивнул нам, всем своим видом показывая, что его напрасно отрывают от подготовки к предстоящему через четыре дня визиту короля.
– Позвольте ваш ключ, – обратился он к секретарю.
Холмс, Стиви и я внимательно следили за его действиями. В строгом сюртуке сэр Артур уже не походил на придворного Елизаветинской эпохи, превратившись в самого обычного чиновника. Он вставил ключ в первый замок, повернул и прислушался к щелчку. Затем повторил ту же операцию со вторым замком и с некоторой театральностью открыл дверь сейфа.
Мы стояли за его спиной и вглядывались в утробу стального шкафа. На полках были аккуратно разложены замшевые футляры. Торопясь покончить с неприятным вопросом, сэр Артур взял ближайший из них и раскрыл. Я не мог разглядеть, что лежало внутри, но прекрасно слышал сдавленный возглас потрясенного ольстерского герольдмейстера:
– Боже мой! Их здесь нет! Они пропали!
VI
Мы молча стояли посреди ярко освещенной солнцем библиотеки, а сэр Артур один за другим хватал футляры, и каждый раз в воздух взлетало, словно облачко пыли, одно и то же слово «пропали». Кроме трех рыцарских цепей, считая ту, что предназначалась для лорда Каслтауна, исчезли все регалии ордена Святого Патрика и королевские драгоценности. Золото, бриллианты, изумруды, рубины и сапфиры – все это будто испарилось из сейфа, ключи от которого имелись только у сэра Артура Викарса.
Холмс не произнес ни слова. Он внимательно наблюдал за ольстерским герольдмейстером, отмечая каждую подробность в его поведении. Сэр Артур повернулся к детективу Керру, словно собираясь обвинить в краже полицейского.
– Керр! – в панике воскликнул он. – Все драгоценности украдены! Какие-то ловкие парни, знавшие, что мы готовимся к визиту короля, очистили сейф!
Холмс по-прежнему не раскрывал рта. Сэр Артур со страдальческим видом обратился к нему:
– Это строительный департамент во всем виноват, – жалобно произнес он. – Я ведь просил их перенести сейф в хранилище. Я могу доказать, у меня сохранилась переписка. Но они ничего не сделали. А я всегда сомневался в надежности этого сейфа.
Он оправдывался так, словно речь шла о незначительной канцелярской ошибке. Впрочем, неизвестные злоумышленники похитили не все регалии. Королевский меч, корона и скипетр по-прежнему лежали в хранилище. Но мелкие драгоценности, которые можно было без труда продать приблизительно за пятьдесят тысяч фунтов, исчезли. Сэр Артур подошел ко мне:
– Не удивлюсь, если завтра утром их доставят посылкой мне домой.
В первое мгновение я подумал, что он сошел с ума. Дорогие вещи не крадут для того, чтобы на следующее утро прислать по почте обратно! Однако Шерлок Холмс упорно хранил молчание.
– Нужно вызвать суперинтенданта Лоу, – заявил Керр. – Я обязан доложить ему об этом.
– Правильно, – наконец подал голос Холмс. – И кто-то должен сообщить обо всем королю. Не хотел бы я оказаться на месте этого человека. Вряд ли его величество обрадуют такие новости.
Тут сэр Артур снова начал говорить странности:
– Драгоценности моей покойной матушки тоже исчезли. Понимаете, я хранил их в этом же сейфе.
Он вел себя по меньшей мере нелепо. Однако, на мой взгляд, герольдмейстер скорее испытывал сильное потрясение, нежели чувство вины. Мы поднялись вместе с ним в его кабинет и стали дожидаться прихода суперинтенданта Джона Лоу из дублинской полиции, штаб-квартира которой находилась в двух шагах от нас. Сэр Артур сидел, уперев локти в стол и закрыв лицо ладонями, оплакивая пропажу и собственную незавидную участь. Наконец в библиотеку вошел суперинтендант Лоу. До нас долетели его громкие команды. Детективу Керру выделили трех помощников, чтобы обшарить каждый уголок в угольном подвале.
Я отвел Холмса в сторонку:
– Мы не станем помогать им? Я хочу сказать, что охрана драгоценностей не входила в наши обязанности, но…
Мой друг покачал головой и приложил палец к губам. Затем приблизился к лестнице и перегнулся через перила:
– Мистер Лоу! Прежде чем вы займетесь расследованием этого дела, пошлите кого-нибудь за Корнелиусом Галлахером!
– Черт побери, кто такой этот Корнелиус Галлахер? – удивился я.
– Слесарь, Ватсон. Самый лучший в Дублине. И самый толковый специалист по сейфам фирмы «Ратнер».
За все годы знакомства с Шерлоком Холмсом мне ни разу не приходилось видеть, как разбирают на части замок сейфа. Это напомнило мне необычайно сложные хирургические операции в больнице Святого Барта, свидетелем которых я был в далекую пору студенческой юности. Мы стояли за мощной спиной Корнелиуса Галлахера, а тот, затаив дыхание, ковырял в замке сейфа крохотной отверткой, напоминающей инструмент часовщика. Цилиндр замка содержал семь металлических пластин, так называемых сувальд. Каждая из них должна быть утоплена в паз отдельным выступом на бородке ключа, чтобы замок открылся. Слесарь открутил их по очереди, затем взял маленькую, но очень сильную лупу и принялся их рассматривать, поворачивая то в одну, то в другую сторону.
– Нашли какие-нибудь следы, мистер Галлахер? – спросил Холмс.
– Все чисто, сэр. Ни единой царапины. Совсем как новые.