Философия в будуаре, или Безнравственные учителя (Другой перевод) - де Сад Маркиз Донасье?н Альфонс Франсуа 20 стр.


ЭЖЕНИ. Замутить? О нет, нет! Вы сделали свое дело: то, что глупцы называют испорченностью, прекрасно закрепилось во мне, возврат к старому невозможен, принципы ваши прочно укоренились в моем сердце, и никакими софизмами, шевалье, их уже оттуда не выкорчевать.

ДОЛЬМАНСЕ. Она права, незачем нам обсуждать ваши ошибки, шевалье; лучше мы порадуемся вашим успехам.

ШЕВАЛЬЕ. Ладно, не стану отвлекаться, помня, ради чего мы здесь собрались. Что ж, не возражаю, двинемся прямо к цели, а мораль свою я приберегу для людей иного склада, не столь опьяненных восторгами порока, как вы, и способных правильно ее воспринять.

Г-ЖА ДЕ СЕНТ-АНЖ. Да, братец, да, да, в настоящий момент нам от тебя нужна только твоя сперма, а от морали нас избавь: она бессильна исправить таких развратников, как мы, которых и колесовать мало.

ЭЖЕНИ. Дольмансе, вы пылко превозносите жестокость, и я забеспокоилась, не отразится ли она на наслаждении. Я отметила, сколь безжалостны вы во время утех, и чувствую, что и сама предрасположена к этой дурной склонности. Помогите мне разобраться в моих мыслях, сделайте одолжение, расскажите, что для вас значит предмет любви, доставляющий вам удовольствие?

ДОЛЬМАНСЕ. Ничего не значит, моя милая, ровным счетом ничего: разделяет ли он мое наслаждение или нет, испытывает ли он удовлетворение или нет, противно ли ему или даже больно – мне совершенно безразлично, лишь бы самому мне было хорошо.

ЭЖЕНИ. Правильно ли я поняла – лучше даже, если предмет этот испытывает боль?

ДОЛЬМАНСЕ. Разумеется, так гораздо лучше. Я уже объяснял вам: болевые ощущения оказывают сильное воздействие на наш организм, активизируя и обостряя животные инстинкты в нужном для сладострастия направлении. Загляните в серали – и в Африке, и в Азии, и на юге Европы, находящемся под турецким владычеством – и присмотритесь, обременяют ли себя владельцы прославленных сих гаремов, в момент собственной эрекции, заботой об удовольствии тех, кто их обслуживает: хозяин приказывает – ему подчиняются, пока он наслаждается – ему не осмеливаются возражать, едва он удовлетворен – следует удалиться. Среди правителей находились и такие, которые наказывали, как за непочтение к собственной персоне, того, кто дерзнул разделить их удовольствие. Султан Ашема без всякой жалости приказывал отрубать голову женщинам, осмелившимся забыться в его присутствии настолько, чтобы позволить себе оргазм, часто он отсекал головы провинившимся собственноручно. Это один из самых своенравных деспотов в Азии: он окружал себя только женщинами и отдавал им приказы с помощью знаков, и тех, кто неправильно его понимал, ожидала мучительная смерть – все пытки осуществлялись либо им непосредственно, либо у него на глазах.

Все это, дорогая Эжени, целиком основано на принципах, которые я недавно изложил. Как подняться на вершину наслаждения? Необходимо, чтобы все окружающие занимались исключительно нами, думали только о нас и во всем нам угождали. Когда прислужники доведены до оргазма, то они, несомненно, больше заняты собой, нежели нами, следовательно, блаженство наше нарушено. Нет мужчины, который в минуты полового возбуждения не мечтал бы стать деспотом: он ощутит себя обделенным, если кто-то другой испытает тот же восторг, что и он. Охваченный вполне естественной для такого состояния гордостью, он хочет стать единственным в мире существом, способным подняться до таких чувственных высот; сама идея о партнере как о человеке, имеющем, подобно ему, право на оргазм, устанавливает нечто вроде равенства, нанося непоправимый ущерб чарующему ощущению деспотизма. Кстати, утверждение о том, что, доставляя удовольствие другим, мы усиливаем собственное наслаждение, – ложь. Бессмысленно призывать мужчину услаждать других – пока длится его эрекция, он весьма далек от желания быть кому-либо полезным. Мужчина легко возбудим, поэтому, причиняя боль, он использует приятную возможность проявить свое превосходство: он властвует, он – тиран. Его самолюбие торжествует.

Убежден: акт наслаждения – страсть, подчиняющая себе все остальные и в то же время собирающая их воедино. Стремление к господству в момент такого акта естественно и непреодолимо, подтверждением тому служат примеры из жизни животных. Сравните, как они размножаются в неволе и как – на свободе. Одногорбый верблюд доходит до того, что отказывается от спаривания в присутствии свидетелей. Захватите-ка его врасплох, то есть явите ему хозяина – он тотчас разъединится со своей подругой и убежит. Если бы в намерения природы не входило наделение мужчины превосходством в такие минуты, она не предназначала бы для его утех существ, уступающих ему в силе. Слабость, на которую обречены женщины, бесспорно доказывает: природа не возражает, чтобы именно во время акта наслаждения мужчина, как никогда, ощущал себя всемогущим властелином, которому дозволено прибегать к любым действиям, в том числе к насильственным, вплоть до пыток. Отчего неистовство сладострастия столь сродни бешенству – не оттого ли, что в намерения матери рода человеческого входит трактовка совокупления как приступа гнева? Какой крепкий, хорошо сложенный, словом, полноценный мужчина не мечтает так или иначе подвергнуть свою партнершу грубому обращению? Прекрасно осознаю: для несметных толп идиотов, не отдающих себе отчет в собственных ощущениях, система изложенных мною воззрений окажется недоступной. Но какое мне дело до этих слизняков? Я распинаюсь не для них. Жалких обожателей женщин я оставляю у ног их зарвавшейся дульсинеи, пусть дожидаются, пока она осчастливит их своим вздохом. Это низкие рабы слабого пола, над которым им должно возвышаться, они радуются презренному очарованию цепей и носят их сами, вместо того чтобы по праву, данному им природой, заковывать в них других. Не станем отговаривать ничтожных этих тварей пресмыкаться: зачем проповедовать попусту? Только пусть не смеют они хулить то, что выше их разумения, пусть уяснят: личности, щедро одаренные душевными порывами и безудержным воображением – как мы с вами, мадам, – не разделяют их взглядов и живут иначе; именно к мнению достойных людей, сильных сердцем и умом, надлежит прислушиваться – мы для того и созданы, чтобы повелевать ими и поучать их!

Черт подери! У меня деревенеет!.. Позовите Огюстена, прошу вас. (Звонят; тот входит.) Поразительно: все время, пока я вещал, великолепный зад этого красавчика не выходил у меня из головы. Все мои мысли невольно крутились вокруг него... Представь моим взорам этот шедевр, Огюстен. Готов целовать и ласкать его не меньше четверти часа! Иди же, иди ко мне, ненаглядный, меня сжигает огонь Содома, дай загасить его в твоей прекрасной жопе. Никогда не встречал таких изумительных ягодиц... Ослепительная белизна! А теперь мне хочется, чтобы Эжени, стоя на коленях, сосала в это время его член. Так ей будет удобно подставить свою задницу под натиск шевалье, а госпожа де Сент-Анж, сидя верхом на спине Огюстена, поднесет к моим губам свои ягодицы; вооружившись пучком розог и слегка склонившись, она отхлещет шевалье, надеюсь, этот возбуждающий обряд подвигнет его не щадить нашу ученицу. (Поза выстраивается.) Да, вот так. Как нельзя лучше, друзья мои! Сказать по правде, заказывать вам такие картины – одно удовольствие. Ни один в мире художник не в силах с вами тягаться!.. Тесновато в заду у этого полюбовничка! Попробую-ка там разместиться... Вы будете столь добры, мадам, чтобы позволить мне, пока я внутри, кусать и щипать ваше роскошное тело?

Г-ЖА ДЕ СЕНТ-АНЖ. Сколько угодно, дружок; только предупреждаю: месть моя будет ужасна. Клянусь: за каждое нанесенное оскорбление я буду пукать тебе в рот.

ДОЛЬМАНСЕ. Ну чертовка! Еще угрожает! Так и подмывает тебя обидеть, дорогая. (Кусает ее.) Посмотрим, как ты сдержишь слово. (Она пукает.) Ах, разрази меня гром! Как восхитительно!.. (Шлепает ее и в ответ получает еще один пук.) О, да это просто божественно, мой ангел! Прибереги для меня еще несколько порций к моему семяизвержению... и будь уверена, я обойдусь с тобой со всей грубостью... со всем хамством... Тысяча чертей! Больше не могу... я сливаю!.. (Кусает ее, шлепает, она беспрерывно портит воздух.) Видишь, как я с тобой строг, засранка... как я тебя укрощаю... Еще один разик сюда... теперь туда... и вот заключительное надругательство над обожаемым идолом! (Он кусает отверстие ее зада; поза нарушается.) Как вы там, юные мои друзья, что успели натворить?

ЭЖЕНИ (с вытекающей из ее зада и из ее рта спермой). Ох и досталось мне, учитель! Взгляните, как отделали меня ваши воспитанники! У меня полный рот и полный зад, меня просто распирает от спермы!

ДОЛЬМАНСЕ (разгорячившись). Погодите, не успокоюсь, пока вы не вольете мне в рот ту сперму, которой шевалье одарил вашу жопу.

ЭЖЕНИ (исполняя просьбу). Какое чудачество!

ДОЛЬМАНСЕ. Ах, что может быть вкуснее спермы, добытой из недр прекрасной задницы! Блюдо богов! (Проглатывает.) Видите, какой я ценитель? (Поворачивается к Огюстену, целуя его в зад.) А теперь, милые дамы, с вашего позволения, мы с этим юношей ненадолго уединимся в соседнем кабинете.

Г-ЖА ДЕ СЕНТ-АНЖ. Вы что, не можете позабавиться с ним здесь?

ДОЛЬМАНСЕ (тихо и загадочно). Нет. Есть вещи, требующие соблюдения полной тайны.

ЭЖЕНИ. Ну надо же! Объясните нам, по крайней мере, о чем идет речь.

Г-ЖА ДЕ СЕНТ-АНЖ. Не отпущу его, пока не откроется.

ДОЛЬМАНСЕ. Вы действительно желаете это знать?

ЭЖЕНИ. Непременно!

ДОЛЬМАНСЕ (увлекая Огюстена). Что ж, дорогие дамы, пожалуй... хотя на самом деле о таком лучше не распространяться.

Г-ЖА ДЕ СЕНТ-АНЖ. Неужели есть на свете хоть какая-нибудь гнусность, которую мы не в силах понять и исполнить?

ШЕВАЛЬЕ. Так и быть, сестричка, я вам скажу. (Шепчет обеим женщинам на ухо.)

ЭЖЕНИ (не скрывая отвращения). Вы правы, это ужасно.

Г-ЖА ДЕ СЕНТ-АНЖ. О, я догадывалась!

ДОЛЬМАНСЕ. Вот видите, не следовало посвящать вас в подробности моей фантазии, теперь вам ясно, что подобным мерзостям предаются лишь тайком и без свидетелей.

ЭЖЕНИ. Хотите, я пойду с вами? Можно помастурбировать вас, пока вы будете развлекаться с Огюстеном?

ДОЛЬМАНСЕ. Нет, нет, это дело чести, такое происходит только в мужском кругу: женщина нам все напортит... Через пару минут я снова к вашим услугам, милые дамы. (Выходит вместе с Огюстеном.)

ШЕСТОЙ ДИАЛОГ

Госпожа де Сент-Анж, Эжени, шевалье.

Г-ЖА ДЕ СЕНТ-АНЖ. Ну, братец, твой друг и правда развратник.

ШЕВАЛЬЕ. Рад, что не разочаровал тебя.

ЭЖЕНИ. Убеждена, ему нет равных на всем свете... О, дорогая, он просто чудо! Приглашай его почаще, прошу тебя.

Г-ЖА ДЕ СЕНТ-АНЖ. Стучат... Кто это может быть? Я велела никого не пускать. Видно, что-то срочное... Будь добр, братец, посмотри, кто там.

ШЕВАЛЬЕ. Лафлер забежал, принес какое-то письмо и тотчас скрылся – он нарушил ваши указания лишь потому, что, как ему показалось, дело не терпит отлагательства.

Г-ЖА ДЕ СЕНТ-АНЖ. Ох, да что же там такое? Письмо от вашего отца, Эжени!

ЭЖЕНИ. Мой отец! О, мы погибли!

Г-ЖА ДЕ СЕНТ-АНЖ. Не торопись отчаиваться, сначала прочтем. (Читает.) «Представляете, сударыня, до чего дошла несносная моя супруга – ее встревожило пребывание моей дочери в вашем замечательном доме, и она отправилась на ее поиски! Вообразила себе невесть что... допускаю: приключилось именно то, чего она так опасалась, но стоит ли придавать значение пустякам, естественным и само собой разумеющимся. Не сочтите за труд наказать ее за подобную бесцеремонность, и построже; не далее как вчера я уже применил к ней исправительные меры, однако моего урока, как выяснилось, недостаточно. Покорнейше прошу: разыграйте ее, позабавьтесь с ней на славу, смею вас уверить – до чего бы ни простерлись ваши действия, я не стану подавать на вас жалобу куда бы то ни было... Эта дрянная особа давно мне в тягость... и, сказать по правде... Понимаете, о чем я? Распространяться не намерен, скажу одно: вам сойдет с рук все, что бы вы ни натворили. Явится она сразу после того, как вы получите мое письмо, так что держитесь начеку. Вынужден проститься, искренне сожалея, что не смогу составить вам компанию. Думаю, вы оправдаете мои надежды и вернете мне Эжени обученной, как следует. С радостью предоставляю вам право на сбор первинок и спокойно дожидаюсь своего часа, зная, что в определенной мере вы потрудитесь и для меня».

Вот видишь, Эжени, твои опасения напрасны. Хотя, признаться, маменька у тебя действительно преотвратная.

ЭЖЕНИ. Да она просто стерва! Ах, дорогая, раз папа предоставляет нам полную свободу действий, пожалуйста, не надо церемониться с этой гадиной, пусть получит все, что заслуживает.

Г-ЖА ДЕ СЕНТ-АНЖ. Дай я тебя расцелую, милочка. Мне нравится твое расположение духа. Не беспокойся, отвечаю: пощады не будет. Ты мечтала о жертве, Эжени? Вот тебе жертва, посланная и природой, и судьбой.

ЭЖЕНИ. Уж мы поразвлечемся с ней, дорогая, поразвлечемся всласть, клянусь!

Г-ЖА ДЕ СЕНТ-АНЖ. Мне не терпится узнать, как отнесется к этому известию Дольмансе.

ДОЛЬМАНСЕ (возвращаясь вместе с Огюстеном). Как нельзя лучше, милые дамы. Я находился совсем неподалеку от вас, так что все слышал и обо всем осведомлен. Госпожа де Мистиваль придет с минуты на минуту – у нас больше не будет случая обсудить... Вы, надеюсь, решительно настроены на выполнение плана, намеченного ее супругом?

ЭЖЕНИ (обращаясь к Дольмансе). Ты сомневаешься, дорогой мой, что я выполню этот план? Да я его перевыполню, превысив все мыслимые полномочия! И пусть разверзнется подо мной земля, если я хоть на миг дрогну от жалости, к каким бы ужасам вы ни приговорили эту мразь! Будь другом, возьми бразды правления в свои руки.

ДОЛЬМАНСЕ. Руководить мы будем вдвоем с вашей подругой, от остальных потребуется послушание... Все же до чего наглая бабенка, никогда не встречал ничего подобного!

Г-ЖА ДЕ СЕНТ-АНЖ. Это от ограниченности. Может, приоденемся и примем ее в более приличном виде?

ДОЛЬМАНСЕ. Ни в коем случае; прямо с порога ошарашим ее тем, как здесь проводит время ее дочь. Итак, сохраняем беспорядок – и в одежде, и в обстановке.

Г-ЖА ДЕ СЕНТ-АНЖ. Слышу какой-то шум; это она. Смелее, Эжени! Не отступай от наших принципов... Черт побери! Предвкушаю дивную сценку...

ДИАЛОГ СЕДЬМОЙ И ПОСЛЕДНИЙ

Госпожа де Сент-Анж, Эжени, шевалье, Огюстен, Дольмансе, госпожа де Мистиваль.

Г-ЖА ДЕ МИСТИВАЛЬ (обращаясь к госпоже де Сент-Анж). Извините, мадам, мой визит без предупреждения; как мне известно, здесь находится моя дочь, и поскольку в ее года девице не должно выезжать одной, будьте так добры, мадам, отпустите ее со мной и не судите меня строго за это вторжение.

Г-ЖА ДЕ СЕНТ-АНЖ. Ваше вторжение, мадам, – верх бесцеремонности. Послушать вас, выходит, дочь ваша попала в плохие руки.

Г-ЖА ДЕ МИСТИВАЛЬ. Как знать! Если судить по состоянию, в котором я нахожу свою дочь и все ваше общество, мадам, то полагаю, что не ошибусь, сочтя ее пребывание здесь крайне неуместным.

ДОЛЬМАНСЕ. Неудачное начало, мадам. Не осведомлен о степени близости ваших отношений с госпожой де Сент-Анж, однако не скрою: на ее месте за подобную дерзость я бы выпроводил вас через окно.

Г-ЖА ДЕ МИСТИВАЛЬ. «Окно» – что вы подразумеваете под этим словом, месье? Довожу до вашего сведения: женщин моего круга не выставляют через окно! Не знаю, кто вы, хотя, судя по вашим речам и по вашему виду, нетрудно вынести суждение о ваших нравах. Эжени, следуйте за мной!

ЭЖЕНИ. Прошу прощения, мадам, не могу оказать вам такую честь.

Г-ЖА ДЕ МИСТИВАЛЬ. Что? Моя дочь мне противится!

ДОЛЬМАНСЕ. Видите, мадам, вам определенно выказывают непослушание. Я бы такого не потерпел. Хотите, я велю принести розги, и мы накажем упрямого ребенка?

ЭЖЕНИ. Боюсь, розги окажутся более кстати для мадам, нежели для меня!

Г-ЖА ДЕ МИСТИВАЛЬ. Несносное создание!

ДОЛЬМАНСЕ (приближаясь к госпоже де Мистиваль). Помягче, сердце мое, здесь не место для инвектив; все мы покровительствуем Эжени, и вы еще пожалеете, что наговорили ей резкостей.

Назад Дальше