Наследник: Дженнингс Гэри - Гэри Дженнингс 39 стр.


Я поцеловал её.

   — Донья Елена, рад видеть вас снова.

   — Как и я вас, дон Карлос. Вы заставили нас переволноваться, когда покинули гасиенду. Поначалу мы подумали, что вы совершили неверный шаг и исчезли.

   — Прошу прощения, моя госпожа. Я ускользнул, чтобы не причинять лишнее беспокойство стольким людям.

   — Не было никакого беспокойства, если не считать интереса к человеку, рисковавшему жизнью ради моего спасения. Мы поняли ваше столь неожиданное отбытие как стремление к уединению, однако, когда мой дядя узнал, что вы были гостем дона Мигеля де Сото, тотчас уведомил того, что мы желали бы увидеть вас снова, во дворце.

Я пробормотал благодарность и изобразил улыбку, ёжась от перспективы оказаться разоблачённым на глазах самых знатных людей города.

Мы с Еленой взглянули друг другу в глаза, и сердце моё растаяло. Она сказала что-то ещё, потом ненадолго отвлеклась, повернулась, приметив что-то в стороне, и тут я увидел висевший на её шее серебряный крест. Увидел и содрогнулся — то был крест моей матери, тот самый, который отобрали у меня инквизиторы. Неожиданное открытие настолько меня потрясло, что мне было трудно сохранять самообладание.

Когда Елена взглянула на меня снова, глаза её были влажными, а щёки порозовели. Она заговорила тихо и доверительно:

   — Касательно ваших неприятностей, там, в Испании... Я говорила с дядей, он непременно поможет.

   — Елена...

Я взял девушку за руку. То, что она беспокоилась обо мне, тронуло меня до глубины души.

   — Я должен просить прощения...

   — Елена! — вдруг раздался чей-то голос.

Мы оба вздрогнули и обернулись.

В приёмную вошёл Луис.

На миг я потерял самообладание, потянулся к шпаге и даже выдвинул её на несколько дюймов из ножен, но затем взял себя в руки.

Губы Луиса сложились в улыбку, но глаза были теми самыми, какие я помнил: твёрдыми, змеиными глазами азартного игрока, поднятыми от неудачно выпавших костей.

   — Я не хотел прерывать вашу беседу, но вице-король ждёт.

   — Дон Карлос, позвольте представить вам моего жениха, дона Луиса де ла Серда.

Мы обменялись с ним поклонами, хотя мне было трудно сохранять нейтральное выражение лица. Слово «жених» чуть не вывело меня из себя.

   — Вся Новая Испания благодарна вам за услуги, оказанные донье Елене. И особенно я, как её будущий муж.

Луис поклонился снова. Он говорил вполне искренне, но меня его слова раздражали так, что пришлось стиснуть зубы. В том, что Елена привлекала Луиса, я не сомневался, но он был не тем человеком, который способен испытывать к женщине настоящую любовь.

Я слишком хорошо помнил другие его слова, услышанные из укрытия во время той, давней резни.

   — Нам пора предстать перед вице-королём, — заключила Елена.

Она повела меня; Луис шёл позади, и у меня под его взглядом шевелились волосы на затылке. В то время как молодой человек рассыпался в благодарностях, я увидел в его взгляде нечто иное — ревность. От Луиса не укрылось, как мы встретились с Еленой взглядами, и он явно усмотрел в этом нечто большее, чем просто благодарность за спасение.

В отличие от меня внешне Луис с той давней поры почти не изменился, и если бородка хоть как-то скрывала часть оспин, то глаза выдавали жестокость его тёмной души.

Трагическая гибель людей, которых я любил, наполнила мою жизнь гневом, но даже это не заставило меня проникнуться ненавистью ко всему миру. Луис же, родившийся в роскоши и великолепии, в силу превратностей судьбы и разочарований запятнал своё благородное происхождение воровством.

Мне доводилось слышать о его попытках заняться коммерцией. Его отец основательно расстроил фамильное состояние, так что теперь Луису приходилось добывать средства самому, и мне вдруг подумалось, что если он в этом не преуспеет, то тогда, скорее всего, предпочтёт продать подороже свой титул и жениться не на племяннице вице-короля, а на дочери какого-нибудь толстосума с огромным приданым.

Что заставило Елену отказаться от мысли о поступлении в монастырь? Я подозревал, что это было связано с её попытками склонить дядюшку в мою пользу, однако меня монастырь устроил бы больше. В его стенах Елена была бы избавлена от притязаний чудовища, а я лелеял бы надежду её похитить. Но увы, прикинувшись благородным испанцем, я, можно сказать, сам толкнул её в объятия негодяя.

Ростом дон Диего Велес ди Малдонато был не выше Елены, однако это с лихвой искупалось надменной аристократической осанкой и холодным повелительным взглядом. Этот человек, носивший усы, бородку и коротко, как у монаха, остриженные волосы, обладал королевскими полномочиями на территории, равной полудюжине государств Европы, и, хотя все знали о его любовных связях, официально являлся вдовцом и законных детей не имел. Елену, свою племянницу, он вырастил как родную дочь.

После подобающих представлений вице-король встал из-за своего золочёного стола и обошёл его, чтобы поближе приглядеться к тому, как заживает моя рана.

   — Дон Карлос, вы проявили исключительное мужество и отвагу. Найдись в Веракрусе дюжина благородных рыцарей, подобных вам, вся эта пиратская шайка была бы уничтожена.

   — Уверен, ваше высокопревосходительство, в то утро совершались и более героические деяния. По правде сказать, не нанеси ваша племянница удар негодяю, уже собравшемуся отрубить мне голову, я бы лежал сейчас на кладбище в Веракрусе, а не стоял здесь перед вами.

   — Ну что ж, в конце концов, причиной позора наших soldatos действительно была не столько их трусость, сколько чужая жадность. Что же до моей племянницы, то я много раз говорил ей, что девушке из приличной семьи не пристало разгуливать с кинжалом. К счастью для вас обоих, Елена не прислушивается к моим советам.

   — Дядюшка, это неправда. Я выслушиваю все твои повеления.

   — Слушать ты их, может быть, и слушаешь, но выполнять — это нечто совсем иное.

Елена тихонько хмыкнула.

   — Но, как мы видим на этом примере, иногда и неповиновение способно обернуться благом. В любом случае забота и попечение о Елене скоро перейдут в другие руки. Уверен, дон Луис выделит вам почётное место на свадебном пиру.

Луис поклонился.

   — Разумеется, мы сочтём за честь, если дон Карлос почтит наш праздник своим присутствием.

Мне пришлось ответить на эту любезность, что, признаться, было непросто.

   — А теперь нам с доном Карлосом хотелось бы поговорить минутку с глазу на глаз, — промолвил вице-король.

Когда Луис с Еленой покинули помещение, он сбросил маску любезного хозяина дома и мгновенно превратился в правителя, разбирающегося с возникшей проблемой.

   — Ещё раз большое спасибо, что не оставили в беде Елену. Вы избавили её от невообразимых ужасов, а скорее всего, и от смерти. О разгроме наших soldatos, у которых не оказалось ни пороха, ни ядер, будет доложено в Мадрид. Алькальд и комендант крепости понесут наказание, хоть и не столь суровое, как того требуют люди. Мужество, проявленное вами при спасении моей племянницы, в известном смысле затмевает позор поражения.

То, как произошло это спасение, будет подробно описано в депеше, которую я отправлю лично королю. Вскоре после того, как он получит её, новость быстро достигнет и вашей родной провинции.

«Ага, и когда это произойдёт, в Мадрид отправится сообщение о том, что я — находящийся в розыске преступник», — добавил я про себя.

   — Я изложил историю вашего подвига в самых убедительных выражениях, со всеми подобающими и заслуженными похвалами, а также позволил себе намекнуть на то, что содеянное может искупить проступки, совершенные ранее по юношескому недомыслию. Ну а пока, в ожидании ответа из Мадрида, я, право же, не знаю, какие почести мы могли бы вам оказать.

«Например, отрубить мне голову», — подумал я.

   — Разумеется, вы можете оставаться в городе до прибытия ответа...

Ага, по крайней мере, мне не нужно убираться из Мехико. Вся эта переписка с Мадридом даёт мне на всё про всё около шести месяцев.

Вице-король пожал мне здоровую руку.

   — Поймите, молодой человек, в моих глазах то, что вы сделали для моей племянницы, тысячекратно перекрывает все неблаговидные поступки, совершенные вами в Испании. Однако, чтобы благодаря славному деянию ошибки прошлого действительно были прощены и забыты, мы должны не торопиться и действовать осторожно. Если не произойдёт ничего непредвиденного, я молю Бога, чтобы обстоятельства позволили мне убедить Елену выйти замуж за одного из лучших женихов Новой Испании.

В приёмной вице-короля меня дожидался Луис.

   — Я помогу дону Карлосу найти выход из дворца, — сказал он секретарю.

По пути Луис поинтересовался, получил ли я от вице-короля подобающие обещания, касающиеся разрешения моих «трудностей».

   — Он был весьма великодушен, — ответил я.

   — Елена предположила, что вы можете пожелать познакомиться с нашими городскими дамами. Должен сказать, что на земле не так уж много мест, где можно встретить таких породистых, идеального сложения лошадей и женщин, как в нашем городе. Полагаю, ваш отец говорил вам, что между породистой женщиной и породистой лошадью, особенно когда дело касается умения их объезжать, много общего.

Яне смог подавить усмешку. Слышала бы эти слова Елена!

   — Боюсь, мой отец никогда не сравнивал мою мать с лошадью, хотя, возможно, он просто не был хозяином ни того ни другого. Каковым, несомненно, являлся ваш батюшка.

Голос Луиса посуровел и наполнился гневом, что подтолкнуло меня к провокационному высказыванию.

   — Ваше любезное предложение представить меня дамам из городского общества весьма великодушно. И как только моя рана заживёт в достаточной степени, я не премину с благодарностью воспользоваться вашей добротой.

Я выдержал паузу и взглянул ему в глаза.

   — Вы знаете, сеньор, что я полюбил очаровательную Елену и имел смелость надеяться на её взаимность? Мне было весьма огорчительно услышать, что она помолвлена.

На миг налёт учтивости напрочь слетел с Луиса, и я всерьёз ожидал, что он выхватит шпагу прямо во дворце вице-короля, что меня бы весьма устроило. Однако ему удалось совладать с собой.

   — Всего доброго, сеньор, — промолвил я с коротким кивком и поклоном, после чего повернулся к нему спиной и удалился, чувствуя между лопатками его взгляд.

Луис явно прикидывал, куда лучше всадить кинжал.

118

— Да ты, должно быть, сошёл с ума! — Моему негодованию в отношении Матео не было предела. Этот человек не просто следовал в жизни по стезе, что неуклонно вела к виселице, он мчался по ней сломя голову.

Мы стояли во дворе дома, который я недавно арендовал. Матео с раздражающе самодовольным видом погладил свой неизменный кубок с вином и, тонко улыбаясь сквозь облачко дыма, сказал:

   — Может быть, мы обсудим вопрос тихо и спокойно, или ты предпочитаешь орать так, чтобы оповестить о наших делах всех слуг и соседей?

Я сел.

   — Выкладывай, с чего это ты вдруг надумал заявиться к дону Сильвестро? И давай с самого начала. Хочу понять, что мне делать в первую очередь: уносить ноги из города или всё-таки придушить тебя.

Он покачал головой и попытался напустить на себя вид оскорблённой невинности, что, с учётом израненной физиономии, где каждый шрам носил женское имя, получилось неубедительно.

   — Кристо, compadre...

   — Бывший compadre!

   — Я посетил дом старого друга твоей семьи дона Сильвестро, во всех отношениях достойного старого кабальеро. Волосы его седы, ноги ослабли и полусогнуты в коленях из-за многолетней привычки к седлу, но в сердце его ещё полыхает пламя. Я нашёл предлог, чтоб осмотреть монокль дона Сильвестро, — точно могу сказать, без них он не перечтёт пальцев и в футе перед собственным носом.

   — Надеюсь, ты их разбил?

   — Конечно нет. Неужели, по-твоему, кабальеро, подобный мне, способен так обойтись со старым рыцарем?

   — Разумеется, способен, если бы только это помогло тебе обжулить кого-нибудь в карты или забраться к женщине в постель.

Матео вздохнул, допил свой кубок, наполнил его заново и только тогда сказал:

   — Монокль, конечно, разбить придётся, но в другой раз.

   — Приём у де Сото переносится во дворец вице-короля. Старик, вероятно, тоже будет приглашён.

   — Это я уже знаю. Он не просто будет присутствовать, но поедет в нашей карете.

   — ¡Santa Maria! Пресвятая Матерь Божья! — Я опустился на колени перед каменным ангелом, наполнявшим фонтан водой. — Спаси меня от этого сумасшедшего, и пусть Господь поразит его молнией.

   — Ты слишком легко впадаешь в панику, Бастард. Учись воспринимать жизнь спокойно, без истерик. И встань с колен, я же не твой исповедник.

Я поднялся.

   — Итак, ты хочешь, чтобы я отправился к вице-королю в одной карете с человеком, который опознает и разоблачит меня, как только увидит?

   — Начнём с того, что старик уже считает тебя доном Карлосом, потому как я сказал ему, что ты дон Карлос. Тебе не понадобится его в этом убеждать. Пойми, от тебя требуется всего лишь его не разубеждать. Когда мы за ним заедем, будет уже темно. В темноте на старика набросится уличный мальчишка, наш человек, сцапает монокль и будет таков. Но даже если, упаси господи, этот трюк не удастся, дон Сильвестро всё равно тебя не узнает. Ему и в монокле-то, чтобы тебя разглядеть, надо смотреть почти вплотную, но он, как и всякий пожилой кабальеро, стыдится признаться в старческих слабостях. И он мало того что наполовину слеп, так ещё и наполовину глух. Если тебе придётся говорить, говори тихо — он твоего голоса не расслышит, но ни за что в этом не признается. К тому же для поддержания общения там буду я. Дон Сильвестро считает, что ты нарушил кодекс чести кабальеро, и вообще вряд ли заговорит с тобой напрямую. Во всяком случае, пока не получит удовлетворительных разъяснений насчёт преступлений, совершенных тобой в Испании.

   — Si, истинных моих преступлений. Кстати, почему бы тебе не просветить меня насчёт этих деяний?

Матео стряхнул пепел.

   — Ну, разумеется, всё, что ты сделал, было совершено ради сохранения фамильной чести.

   — Кажется, я прикончил канделябром папашу своей невесты и спёр её приданое?

   — Ах, Бастард, ты веришь досужим сплетням, и дон Сильвестро тоже. Некий друг написал ему из Испании, что молодой дон Карлос якобы оказался вором и негодяем. А дон Сильвестро по простоте душевной поверил. Но, слава богу, нашёлся иной друг, я, который поведал старику всю правду.

   — Правду? Будь добр, поведай её и мне. Чего только порой про себя не узнаешь.

   — А правда заключается в том, что ты взял на себя вину старшего брата.

Несколько растерявшись, я повторил эти слова, словно пробуя их на вкус:

   — Я взял на себя вину старшего брата, чтобы защитить фамильную честь.

Расхаживая туда-сюда, я твердил эту фразу, проникаясь духом комедии, которую сочинял Матео.

   — Стало быть, мой братец, наследник титула и фамильного состояния, коему пристало быть хранителем чести родового имени, оказался мошенником, обокравшим мою нареченную. Так, так... каков же был выход? Убей я негодяя, чего он, несомненно, заслуживал, правда могла бы выйти наружу, а сие стало бы величайшим бесчестьем для нашей гордой фамилии. М-да, мне оставалось лишь одно. Поскольку я младший брат, ничем не обладающий и ничего не наследующий, я принимаю вину на себя и несу наказание, спасая доброе имя своей семьи.

Я поклонился и отсалютовал другу шляпой.

   — Матео Росас, ты действительно гений. Когда ты сказал, что сочиняешь для дона Сильвестро комедию, я, признаться, не ждал от этого ничего хорошего, хотя теперь вижу, что, поставь мы такую пьесу на подмостках Мехико и Севильи, нас восславили бы как героев пера и бумаги. Мы заработали бы на ней столько, сколько в жизни не добывали — во всяком случае, законным путём.

Назад Дальше