Но всякий раз, когда я не следую своим первоначальным побуждениям, дело заканчивается неудачей. Это не означает, что я наделен сверхъестественной проницательностью и мои суждения непогрешимы, а лишь доказывает, что из нескольких способов решения проблемы следует выбирать тот, что подсказывает нам внутренний голос. Одним словом, надо всегда оставаться самим собой.
Отказаться от решения отправить шаррас в Эфиопию значит зайти в тупик. Как в таком случае объяснить предназначение этого товара, который я собирался выдать в Эфиопии за средство от вредных насекомых?
Пока меня одолевают сомнения, протяжные гудки портовых буксиров, созывающих кули, возвещают о скором прибытии почтового судна из Суэца. А вдруг с ним приедет и Троханис? Вполне возможно, что, написав Мэриллу, он не понадеялся на почту и отправился вслед за своим письмом, чтобы воздействовать на Мэрилла личным обаянием и красноречием.
Разгоряченные шампанским, мы собираемся тотчас же посетить судно. Возможно, предположение, что мы можем там встретиться с Троханисом, отчасти служит лишь предлогом для этой затеи. В то время как моряки после долгого рейса гурьбой спешат на берег, обитатели Джибути, устав от сухопутной жизни, устремляются на борт, чтобы глотнуть якобы марсельского воздуха.
Времени у нас предостаточно, ибо пакетбот еще не зашел в порт, и Мэрилл отправляется в душ. Размышляя о предстоящей встрече с Троханисом, если, конечно, тот окажется на борту, я прихожу к выводу, что моему другу лучше появиться перед греком в одиночку и до поры до времени держать его в неведении относительно моего возвращения.
VI
Недоумение господина Троханиса
Пароход «Андре Лёбон» входит в порт на рассвете. В Джибути суда стоят на рейде довольно далеко от берега, и мы с Мэриллом садимся в два разных катера, чтобы нас не увидели вместе, хотя в столь ранний час пассажиры вряд ли разгуливают по палубе.
Я замечаю в своем катере человека в надвинутом на глаза шлеме. Приглядевшись, я узнаю крупного торговца из Джибути, грека по имени Мондурос, который при встрече со мной вечно напускает на себя таинственный вид, как будто он замешан в бог весть какие дела. Этот лавочник с бычьей физиономией, немигающим взглядом рептилии и надтреснутым голосом отставного Дон-Жуана относится к разряду тех омерзительных типов, что пытаются спрятать подлую душонку под напускным добродушием и простотой, но она неумолимо проступает у них на лице ядовитой плесенью. Мондурос уже не раз допытывался, откуда берется гашиш, который я в прошлый раз переправлял в Египет. Он гордится своими большими связями в Каире и намекал мне с улыбкой, в которой сквозила явная угроза, что его держат в курсе всего, что происходит в городе. Троханис и его сообщники наверняка входят в круг его «связей», и я не сомневаюсь, что именно Мондурос оповестил бандитов о моей дружбе с Мэриллом, после чего Троханис написал тому письмо.
Грек явно не ожидал увидеть меня в столь ранний час, и ему неприятна эта встреча, но на тесном катере не спрячешься, и он здоровается со мной со своей всегдашней двусмысленной улыбкой заговорщика и подмигивает. Его традиционное приветствие неизменно завершается какой-нибудь туманной фразой, намекающей на то, что ему известно больше, чем я предполагаю, но на сей раз он теряется и обращается ко мне с глупым вопросом:
— Ах, вот как, вы едете на судно?
— Очевидно. Вероятно, так же, как и вы?
— Да, я хочу повидать друга, он здесь проездом… А вы?
При этих словах он снова подмигивает и еще больше расплывается в улыбке.
— Я тоже.
— А! Вы чего-то ждете…
— До чего же вы любопытны, господин Мондурос! От вас ничего не утаишь! Ну конечно, я чего-то жду. Видите ли, судовой мясник Франсуа обещал отдать мне все шкварки, оставшиеся за рейс, примерно сто пятьдесят-двести кило…
Новая многозначительная улыбка дает мне понять, что мой собеседник знает толк в шкварках.
— По какой цене?
— Да нет, дружище, вы не поняли. У вас слишком богатая фантазия. Шкварки — это не что иное, как говяжий жир, и я собираюсь смазать им корпус моего судна, вот и все.
Мондурос недоверчиво прищуривается, говоря всем своим видом: «Рассказывайте это другим!» Подобные субъекты во всем чуют подвох, и поэтому их особенно легко одурачить.
И все же история с мясником, кажется, его убедила; теперь он думает, что я спущусь в чрево парохода, буду занят на камбузе или в другом дурно пахнущем, мрачном месте, среди мертвенно-бледных, похожих на призраков, отечных людей, а он тем временем будет спокойно общаться на палубе первого класса или за столиком роскошного бара со своим заезжим другом Троханисом.
Поднявшись на борт, я нахожу Мэрилла, и мы проверяем список пассажиров. Я был прав: Троханис прибыл, и не один — в манифесте фигурируют также Абдульфат и некий Минотис, севший на пароход в Порт-Саиде (под этим вымышленным именем скрывается добрый малый, которого Троханис хитростью впутал в свою аферу). Не теряя времени, я веду Мэрилла на прогулочную палубу, а Мондурос следует за стюардом в каюту своего друга.
Проходя мимо читального зала, я вижу сквозь иллюминатор сосредоточенный профиль Троханиса, строчащего письмо. Я собираюсь указать на него Мэриллу, как вдруг появляется запыхавшийся Мондурос, видимо, обегавший в поисках своего друга все судно. Я шепчу Мэриллу:
— Задержите Мондуроса любой ценой, расскажите ему о Торговой палате, о Комитете по устройству праздников, о чем угодно. Я должен переговорить с этим человеком с глазу на глаз.
— Так это он?..
— Да-да, действуйте…
Я бесшумно вхожу в зал и усаживаюсь на свободное место напротив Троханиса. Он поднимает голову и, узнав меня, изображает приятное удивление.
— О, какая неожиданная встреча! А я-то думал, что вы все еще бороздите океан…
— Да, я вернулся только сегодня ночью, и господин Мэрилл сообщил мне о вашем прибытии с этим пароходом.
— Господин Мэрилл! Но откуда же он узнал?..
— Вероятно, ему сказал об этом Мондурос…
Улыбка ненадолго сходит с лица Троханиса, но он тут же спокойно продолжает:
— Вы не поверите, до чего я рад нашей встрече, ведь нам с вами нужно поговорить со всей откровенностью, как подобает честным людям, желающим сохранить взаимное уважение. Я много размышлял над моим отношением к вам и не побоюсь выразить свое глубокое сожаление по поводу нанесенной вам обиды. Все обстоит не так, как мне вначале показалось. Я приехал, чтобы искренне пожать вам руку и предложить свою дружбу…
С этими словами он протягивает мне свою огромную мохнатую лапу с короткими пальцами — руку убийцы, изобличающую его истинную сущность вопреки всем стараниям сойти за культурного, тонкого и обходительного человека. Тем не менее я пожимаю омерзительную руку с улыбкой и отвечаю ему в том же духе:
— Согласен, не будем вспоминать о прошлом… Что поделаешь, дела есть дела, не так ли? А вот и ваш приятель господин Мэрилл, которого вам еще не довелось видеть. Представляю его вам с особенным удовольствием.
Почувствовав иронию в моих словах, Троханис бросает на меня сквозь очки недоверчивый взгляд. Видимо, он пытается понять, рассказал ли мне Мэрилл о его предложении.
Мондурос, остававшийся на заднем плане, приближается, чтобы поздороваться с соотечественником. Троханис встречает его неприветливо и презрительно бросает ему что-то по-гречески. Масляная улыбка сходит с лица бакалейщика, ожидавшего куда более теплого приема, а Троханис вдобавок поворачивается к нему спиной. Опечаленный Мондурос ретируется.
Властный, грубый, высокомерный Троханис тотчас же снова превращается в жизнерадостного бесхитростного добряка и с театральным пафосом, свойственным средиземноморским натурам, раскрывает Мэриллу, которого он видит впервые, свои объятия. Мой друг, довольно робкий и сдержанный от природы, невольно отступает назад, напуганный столь неожиданным проявлением чувств, но грек уже хватает его за руки и страстно пожимает их, приговаривая:
— О, дражайший друг! Какое счастье, что я наконец вижу вас, вас, верного союзника де Монфрейда, этого необыкновенного человека, графа Монте-Кристо нашего времени!..
Застенчивый Мэрилл еще больше тушуется. Когда он не знает, что сказать или боится сболтнуть лишнее, то теряет свое всегдашнее красноречие и становится косноязычным. Меня забавляет его смущение перед ловким пустозвоном.
Продолжая осыпать Мэрилла пылкими заверениями в дружбе, Троханис гипнотизирует его своим взглядом, словно пытаясь проникнуть в его мысли. Внезапно он спрашивает:
— Откуда вы узнали, что я должен приехать?..
— Я не знал. Мы с Монфрейдом пришли на судно, чтобы скоротать ночь, поскольку…
Этот ответ не совпадает с моим предыдущим объяснением, и я обрываю Мэрилла:
— Говорите все как есть, дорогой Мэрилл. Троханис — наш друг, и нам нечего от него скрывать. Я ему только что рассказал, что Мондурос оповестил нас о его приезде.
Мэрилл понимает, что допустил оплошность, и странно улыбается. Его непроницаемая улыбка и ничего не выражающий взгляд придают самым простым словам особенное выражение.
— Ах, так… — многозначительно говорит он, — Монфрейд вам уже сказал…
Колебания Мэрилла, который превосходно разыгрывает роль человека, умеющего держать язык за зубами, окончательно убеждают Троханиса в предательстве сообщника. Я пока еще не знаю, что мне это даст, но раздоры в стане врага всегда оказываются нам на руку.
— Прежде всего я хочу вам сообщить, что видел в Александрии вашего приятеля Горгиса, — продолжает грек, — мы с ним договорились сообща продать весь товар… Стоит ли говорить, что наши возможности не идут ни в какое сравнение со средствами вашего Горгиса. Этот славный, довольно толковый парень звезд с неба не хватает. Он хочет обхитрить власти, ибо ему противно платить бездельникам, но не понимает, что играет с огнем… Впрочем, каждый волен поступать по-своему… Мы же предпочитаем сотрудничать с таможней. Масштаб наших дел и наши финансовые возможности всегда позволяют приручать даже самых строптивых чиновников. Предав эту историю огласке, вы тем самым связали Горгиса по рукам и ногам. Теперь за каждым его шагом следят, и он не может даже показаться в городе, не вызывая подозрений. Нужно иметь очень крупные средства, чтобы в короткий срок сбыть с рук привезенную вами партию…
Эта замечательная речь, произнесенная уверенным торжественным тоном председателя правления, выступающего перед собранием пайщиков, продолжалась еще долго и произвела на Мэрилла сильное впечатление. Мой друг, питающий слабость ко всякому официозу, был покорен красноречием и безупречным французским языком опрятного разбойника с замашками важного чиновника, стремящегося прежде всего соблюсти приличия. Приводимые им аргументы заставляют позабыть о сути дела, являющегося чистой воды контрабандой, незаконный характер которого невольно шокирует добропорядочного Мэрилла.
Почувствовав, что сила на его стороне, Троханис пускает в ход все свое обаяние, чтобы окончательно завоевать моего друга. Мэрилл поддерживает все доводы грека и даже пытается читать мне нотацию.
Я выслушиваю все безропотно. Чем больше меня убеждают в преимуществах сговора с египетскими властями, до сих пор не вызывавшими у меня симпатии, тем сильнее это напоминает мне одну из тех сделок с совестью, когда якобы почтенные люди безнаказанно разоряют несчастных и присваивают чужое состояние с благословения закона, зачастую берущего под свою защиту ловких жуликов, соблюдающих правила игры. Внезапно мне становится ясно, что я затеял эту авантюру не только ради денег, как я неоднократно себе внушал, но и для того, чтобы обрести цель в жизни, испытать свое мужество и вырасти духовно благодаря осмысленной, а не навязанной собственным легкомыслием борьбе. Этот своеобразный азарт непонятен большинству французов. Внешне прагматичный Мэрилл не решается последовать моему примеру, хотя он не лишен склонности к романтике и восхищается теми, кто, в отличие от него, не боится предаваться несбыточным мечтам. Наша близость и моя привязанность позволяют ему приобщиться к моей скитальческой жизни, не выходя за порог кабинета. Ночью, когда он лежит под противомоскитной сеткой, красочные картины моих приключений оживают в его воображении, и он с упоением переживает их под убаюкивающий гул настенного вентилятора…
Я чувствую, что Мэрилл недолго будет оставаться на стороне Троханиса. Лукавый грек уже считает себя вправе распоряжаться судьбой моего груза на основании связей с египетской таможней, и я беру слово, чтобы поставить точку над i:
— Я оплатил товар сполна, все мои документы в порядке, и, следовательно, мои действия носят законный характер.
Троханис бросает на меня насмешливый взгляд и говорит бархатным тоном, в котором чувствуется скрытый подвох:
— Боюсь, господин Монфрейд, что шампанское по случаю вашего благополучного возвращения ударило вам в голову и лишило здравого смысла. Вы забываете, какого рода товар вы привезли… Если я захочу, ни один мешок шарраса не уйдет за пределы французских вод!.. — заключает он, ударяя кулаком по столу.
Я выдерживаю его торжествующий взгляд, которым он пытается испепелить меня, и отвечаю с мягкой, слегка удивленной улыбкой:
— Но никто и не собирается этого делать. Товар сейчас выгружают, чтобы отправить поездом в Эфиопию, куда мне официально предписано его доставить.
Угроза грека положила конец моим колебаниям и заставила вернуться к первоначальному плану.
Услышав столь неожиданное заявление, Троханис разражается презрительным смехом и призывает Мэрилла, которого уже считает своим союзником, в свидетели столь явного обмана. Но Мэрилл спокойно подтверждает мои слова:
— Да, господин Троханис, у Монфрейда действительно есть разрешение от Деджаза Эмеру на вывоз любого количества шарраса. Я видел сей документ, официально зарегистрированный в консульстве Дыре-Дауа консулом Лашезом…
— Прекрасно, но что вы будете делать с товаром в Эфиопии?
— Это уж мое дело, сударь, ибо если даже все дороги ведут в Рим, многие из них ведут в Египет в обход Красного моря…
— Да-да, понимаю, есть еще Нил. Но ведь это несерьезно.
Видно, что мысль о переправке груза через Судан очень его взволновала и озадачила. Он не предполагал такой возможности. Я же упомянул об этом лишь для того, чтобы что-то возразить, отнюдь не намереваясь воплощать подобный замысел в жизнь, ибо путешествие по суше не представляет для меня никакого интереса.
Троханис смягчается и, как кот, прячет свои коготки. Он больше не прибегает к угрозам, и это наводит на мысль, что он нашел какое-то новое тайное средство. Человек, уверенный в своей правоте, никогда не угрожает — глупо открывать противнику свои козыри. Угроза — признак бессилия.
Он продолжает тем же миролюбивым тоном:
— Вы говорили со мной откровенно, и я не хочу оставаться в долгу. Я, как и вы, убежден, что с помощью честности можно разрешить самые запутанные проблемы. Знайте же, что я и мои помощники предусматривали именно путь через Судан. Мне будет очень легко договориться с английскими властями. Я приехал для того, чтобы отправиться отсюда в Аддис-Абебу на встречу с секретарем британской миссии — моим старинным другом и, кроме того, соотечественником. Он пользуется безграничным доверием посланника и ведет все дела, ибо вам, конечно, известно, что крупные английские чиновники не утруждают себя всяческими мелочами и подписывают бумаги, которые приносят им секретари, не глядя, особенно после пяти часов вечера… Это еще раз подтверждает, что вам следует вступить с нами в союз, ибо английская миссия способна как ускорить дело, так и перекрыть вам дорогу…
Речь завершается новой угрозой, и я выдерживаю паузу, изображая смятение человека, загнанного в тупик.
Предвидя близкую победу, Троханис хочет выглядеть великодушным. Он достает из пиджака кожаный портсигар и предлагает нам огромные сигары с золотым мундштуком. Мэрилл, очень обеспокоенный моим показным смирением, берет одну сигару, которая кажется чудовищно толстой в его изящных пальцах. Я же отказываюсь от дара, ибо он напоминает мне последнее желание смертника, и отвечаю, не поднимая глаз: