— Как только сойдете на берег, ступайте в Суэц, где вас ждет Ставро. Он отвезет вас в Каир на поезде или на чем-то другом. Главное, чтобы вы успели вернуться на пароход. — Между тем раздается звон колокола, призывающего пассажиров покинуть судно. — Спешите, фелюга, на которой я приехал, стоит у заднего трапа по правому борту. На ее парусе значится номер тринадцать — это счастливое число. Садитесь в нее и не задавайте никаких вопросов. Хозяин в курсе, но он сделает вид, что ничего не знает.
В тот же миг в дверь стучат. Я слышу голос пассажирского помощника, спорящего с каким-то человеком:
— Оставьте его в покое! Я же вам говорю, что он нездоров…
— Но мне надо его видеть. Пусть он остается в постели.
Михаэль отпихивает меня в угол каюты и отвечает недовольным голосом:
— В чем дело? Я же просил, чтобы меня не трогали, черт побери!
— Вас хочет видеть полиция…
Михаэль приоткрывает дверь и бросает в лицо полицейскому:
— Идите вы… вместе с вашей вонючей страной! Я болен, и мне не о чем с вами говорить.
С этими словами он захлопывает дверь и запирает ее на ключ.
Полицейский хохочет и удаляется, бормоча себе под нос:
— Какой невежа… Он мне нагрубил, но мне все равно: я видел его лицо, и этого достаточно…
Мешкать больше нельзя, я выскакиваю в коридор и устремляюсь к грузовому трапу. К счастью, баркас еще здесь; юнга готовится отдать швартовы, а хозяин следит за трапом со шкотом в руках. Я сбегаю по ступенькам вниз и усаживаюсь среди пустых ящиков. Невозмутимый араб тотчас же отдает приказ юнге, и парусник отчаливает. Вскоре мы догоняем полицейский катер, наводненный людьми в красных фесках, которые направляются в бюро паспортного контроля в полной уверенности, что Монфрейд находится в своей каюте. Суда поставщиков не проходят паспортного контроля. Только безобидных пассажиров подвергают строгому досмотру перед выходом на берег.
Портовые суда швартуются при входе в канал у небольших пристаней на сваях, где часовой с ружьем проверяет пропуска. Как только фелюга подходит к причалу, я кладу в руку хозяина судна один фунт, быстро поднимаюсь по трапу и с некоторым волнением протягиваю часовому пропуск. Он берет мои документы, не глядя, и вскоре я оказываюсь на эспланаде Порт-Тауфика. Близится полночь, и последняя электричка в Суэц уже ушла. Мне приходится проделать путь в три километра между Порт-Тауфиком и Суэцем пешком, вдоль по дамбе, где проходит железная дорога, шоссе и нефтепровод. Через каждые полкилометра мне встречается часовой, наблюдающий за черной гладью канала, и я вспоминаю о своем первом приключении…
В доме Ставро никто не спит в ожидании моего появления. Все смеются над моим нарядом, и, когда я рассказываю, какую шутку мы сыграли с полицейскими, веселье становится еще более бурным.
Ставро в свою очередь повествует об аресте Реиса и Абдульфатов. Расследование дела вскрыло и другие, еще более злостные преступления, многие таможенники, и заподозренные в сговоре с бандитами, были уволены. С Реисом случился удар, его разбил паралич. Ему пришлось распроститься со своим замком и золотой мебелью. Все это пойдет с молотка для уплаты штрафа.
Хотя разгром наших врагов принес нам избавление, Ставро испытывает жалость к жертвам предательства. Сколько зла причинил им этот Махмуд, которого прельстила премия в сто пятьдесят — двести фунтов! Больше всего на свете Ставро ненавидит доносчиков. Он осыпает предателя градом ругательств, и мне с трудом удается остановить поток его красноречия. Надо хоть немного поспать: в семь часов утра мы должны сесть на поезд, что отвезет нас в Порт-Саид на встречу с Горгисом.
IV
Встреча в греческом отеле
Я никак не могу привыкнуть к своему наряду, мне кажется, что моя феска приковывает к себе все взгляды. Но после пересадки в Исмаилии на душе становится легче.
Я еду в купе второго класса в полном одиночестве. Ставро сел в забитый до отказа вагон третьего класса, где, по его мнению, он будет меньше бросаться в глаза.
На отрезке пути, где линия проходит вдоль канала, я пытаюсь разглядеть свой пароход и вскоре различаю две знакомые черные трубы и белые мачты. Видимо, пакетбот стоит в ожидании каравана судов, движущегося ему навстречу. Эта задержка позволит нам выиграть несколько лишних часов.
В Порт-Саиде я вижу на перроне Ставро, направляющегося к выходу с Горгисом. Вероятно, Горгис приехал тем же поездом из Каира. Я следую за приятелями на некотором расстоянии, не сомневаясь, что вскоре кто-нибудь подаст мне знак. В самом деле, у двери вокзала ко мне подходит кучер и приглашает в свой экипаж; заметив мою нерешительность, он указывает глазами на моих друзей, которые уже сели в другую коляску.
Оба экипажа везут нас по многолюдным улицам и вскоре останавливаются у небольшой гостиницы подозрительного вида. Однако, переступив порог, я попадаю в атмосферу доброй старой Греции, так поразившей меня во время моего путешествия на Пелопоннес. Здесь проживают лишь постоянные клиенты-греки, которых хозяин встречает как родных.
В прихожей развешаны олеографии с изображением свергнутых государей, недвусмысленно заявляющие о монархистских взглядах здешних постояльцев. Это меня ничуть не удивляет, ибо Горгис не раз намекал с таинственным видом, что стоит во главе патриотической организации, мечтающей о реставрации монархии.
Хозяин гостиницы, односельчанин Горгиса, встречает его с неподдельной радостью и оказывает ему знаки внимания.
Мы держим совет в маленькой комнатке с белыми занавесками под неусыпным оком иконы в золотом окладе. Прежде всего мы улаживаем финансовые дела, а затем договариваемся, что три тонны, оставшиеся в Обоке, будут доставлены в три приема с промежутком в четыре-пять месяцев. Поскольку я попал в поле зрения полиции, наши встречи будут проходить в южной части залива. Мы намечаем на карте пункты, подходящие для этой цели, и придумываем для них зашифрованные названия. Так, остров Жубаль становится Юлией; теперь можно будет без всякого риска передать по телеграфу о приезде драгоценной тетушки.
Деловое свидание завершается традиционным жареным ягненком, которого мы запиваем превосходным вином. За трапезой Горгис сообщает мне, что крах Реиса привел к разорению мелких перекупщиков из городов Верхнего и Нижнего Египта, потерявших более двадцати тысяч фунтов стерлингов. Сам Реис, как видно, припрятал деньги в надежном месте, ибо в его огромном сейфе ничего не нашли. Но для чего нужно золото парализованному человеку, которого ждет тюрьма в случае выздоровления?.. В результате расследования была обнаружена химическая фабрика, принадлежащая какому-то немцу, тайно производящая кокаин — наркотик, постепенно вытесняющий гашиш. Этот алкалоид очень прост в употреблении и вызывает немедленный эффект, поэтому с тех пор, как он появился, эфенди предпочитают его индийской конопле, ведь для нее требуется водяная трубка и время, чтобы ее раскурить.
Горгис уверен, что власти чинят произвол, накладывая необоснованный запрет на мое пребывание в стране, в результате происков Троханиса, надеющегося таким образом навязать мне свою волю.
Гудок входящего в порт парохода кладет конец нашим разговорам. Я бегу к причалу, чтобы подняться на борт с первыми посетителями — продавцами сувениров, фотографами, менялами и прочими профессионалами, обирающими пассажиров. Вахтенный у трапа провожает меня изумленным взглядом. Пригнувшись, я пробегаю по коридору, скидываю свой наряд в каком-то закутке и с замиранием сердца направляюсь в свою каюту. По дороге, на трапе, я сталкиваюсь с пассажирским помощником Лавиньясом. Он воздевает руки к небу и восклицает:
— Вот вы где! Вас везде ищут! Полиция Суэца приказала комиссару не выпускать вас на берег в Порт-Саиде, и верзила-полицейский не спускает глаз с вашей каюты.
Теперь еще на борт поднялись судовой агент с пограничником, и комиссар требует вас к себе, чтобы они убедились в вашем присутствии на судне.
— Хорошо, я только накину пиджак.
Лукавая улыбка Лавиньяса говорит о том, что ему прекрасно известно о нашей проделке.
Михаэль ждет меня с нетерпением и уже начинает нервничать, ибо полицейский каждые полчаса скребется в дверь, словно боится, что пленник удерет через иллюминатор. Мы быстро меняемся одеждой, и он выскальзывает из каюты. Направляясь к комиссару через верхнюю палубу, я вижу, как Михаэль выходит на причал и растворяется в толпе.
Я предстаю перед комиссаром и пограничником-англичанином в прекрасном расположении духа. В углу застыл огромный усатый детина — полицейский из Суэца. Суровый агент — мой давнишний знакомый — приветствует меня со смехом, подшучивая над тем, какой переполох я устроил на судне. Он представляет меня стражу Михаэля со словами:
— Ну вот, надеюсь, теперь вы успокоитесь.
— Это не Монфрейд, — отвечает полицейский. — Я хорошо запомнил Монфрейда, но это другой человек.
Все покатываются со смеху, а пограничник становится красным как рак, не в силах понять причину всеобщего веселья. Один лишь полицейский не теряет хладнокровия и с презрительным видом качает головой, как бы говоря: «Хорошо смеется тот, кто смеется последним».
Отсмеявшись, комиссар обращается к полицейскому:
— Мне очень жаль, но другого Монфрейда у нас нет. Придется вам довольствоваться этим…
Я присоединяюсь к комиссару:
— Дружище, у вас, должно быть, неладно с памятью, но в ваши годы это поправимо. Позвольте мне напомнить, что я вам сказал, когда вы подняли меня с постели…
— Нет, не нужно, я ничего не слышал, но все же это были не вы!..
— Значит, вы перепутали каюту, — благодушно замечает развеселившийся комиссар.
В каюту входит капитан и пожимает мне руку, называя по имени.
— Вот видите, — замечает агент, — все, кроме вас, узнают Монфрейда. Оставьте нас, шутка слишком затянулась; если вам не нравится этот Монфрейд, ступайте поищите другого…
Офицер-пограничник сурово смотрит на своего подчиненного и приказывает ему удалиться. Затем он просит извинения у комиссара за досадное недоразумение, окинув меня не слишком любезным взглядом. Но я уверен, что в душе англичанин на моей стороне и при случае не преминул бы поздравить меня с победой.
V
Встреча в море
Слухи об этом происшествии разнеслись по всему судну, и я сделался героем дня. Я не знаю, какие необыкновенные истории были выдуманы о моем столкновении с полицией, но репутация египетских властей в глазах пассажиров явно пошатнулась. Я упоминаю здесь об этом только потому, что благодаря свой внезапной славе я познакомился с замечательным человеком, дружба с ним оставила неизгладимый след в моей жизни.
Я заметил на палубе второго класса среди множества священников и монахинь высокого, худого и крепкого аббата, отличавшегося от елейных и отрешенных представителей духовенства своим мужественным и раскованным поведением. Его энергичное лицо с тонкими резкими чертами внушило мне симпатию. Живые блестящие глаза священника светились снисходительностью и добротой. Он был окружен людьми, большей частью молодыми женщинами, и говорил им что-то с воодушевлением и убежденностью, свойственными апостолам. Однако я не находил повода для знакомства и не решался к нему подойти. Но в Порт-Саиде, как я уже говорил, мое приключение стало притчей во языцех, и слухи о нем, видимо, дошли до священника. Как-то раз я проходил по палубе второго класса и увидел «моего аббата», читавшего книгу. Он поднял глаза, и наши взгляды встретились. Священник улыбнулся, кивнул мне в знак приветствия, и между нами тотчас же проскочила искра взаимной симпатии. Сначала мы обменялись ничего не значащими словами, но вскоре, ощутив родство душ, принялись обсуждать всевозможные животрепещущие темы.
Так началась моя дружба с Пьером Тейяр де Шарденом, возвращавшимся из Китая, где он изучал геологию и доисторический период. Наше общение обогатило мой разум некоторыми познаниями в области палеонтологии, которые позволили мне во время дальнейших странствий увидеть множество вещей, до сих пор оставшихся вне поля моего зрения. Мне не забыть круиза с Тейяром на моем паруснике, в ходе которого мы посетили палеолитические месторождения по берегам залива Таджуры и в Красном море. В течение двух месяцев ученый знакомил меня со своими идеями, от которых веяло непостижимой тайной вселенной. По вечерам мы бросали якорь в какой-нибудь дикой бухте; я слушал этого апостола и проникался ощущением его бесконечной доброты к людям, доброты, пробуждавшей во мне стремление к самосовершенствованию.
Встреча с Тейяром стала переломным событием в моей жизни. До сих пор мне казалось невероятным, чтобы дорожная дружба пережила момент расставания, и этот случай, быть может, единственный в своем роде, укрепил мою веру в свою счастливую звезду.
VI
Дурная весть
Через две недели после приезда во Францию я получаю письмо из Харэра. Моя жена пишет:
«Дорогой Анри!
После твоего отъезда случились разные неприятности, помешавшие нам наслаждаться покоем и уединением в нашей тихой обители, где мы понемногу приходим в себя после адского пекла Обока.
Согласно твоим указаниям, Киссонергис погрузил товар на верблюдов, чтобы перевезти его сюда, но то ли по вине погонщиков, которые, вместо того, чтобы пойти в обход, погнали верблюдов по Харэрской дороге, то ли в силу других неведомых причин товар оказался во власти таможни.
Я тотчас же отправилась к Деджазу Эмеру. Он встретил меня, как обычно, любезно, но снял с себя ответственность, сославшись на начальника таможни и устав. Он признал, что товар, привезенный из Дыре-Дауа, не должен облагаться пошлиной, но тем не менее все караваны якобы обязаны проходить таможенный досмотр. Я пыталась возражать, но столкнулась с молчаливым упорством, за которым, как мне кажется, прячется чья-то злая воля. По-моему, Деджаз не желает тебе зла, но вынужден подчиняться приказам, исходящим из Аддис-Абебы.
Я посетила доктора Тезея во французском госпитале, и мы вместе пообедали. Он вселил в меня мужество своим добрым отношением к нам. Мне было приятно встретить столько чуткости в человеке, похожем, по твоим словам, на мясника. Я хотела спросить у него совета, но не решилась посвятить его в эту историю из страха столкнуться с предубеждением, ибо в докторе чувствуется „чиновничий дух“.
Что касается консула Лашеза, то это славный человек, и он приложит все силы, чтобы нам помочь. Я открыто написала ему обо всем, тем более, что ты сам ввел его в курс дела, когда он заверял подпись Эмеру на твоем свидетельстве. Я надеюсь, что он приедет в Харэр повидаться с Деджазом, на которого имеет влияние, и дело, возможно, уладится».
Письмо жены очень меня расстроило. Боюсь, как бы эфиопы не конфисковали товар. И точно, на следующий день приходит телеграмма, подтверждающая мои опасения:
«Тафари приказывает перевезти товар Аддис-Абебу. Сделаю все, чтобы задержать его до твоего возвращения».
Я отвечаю:
«Предложи залог десять тысяч талеров и обратись к консулу Франции, чтобы не допустить отгрузки товара, завтра отплываю на „Чили“».
Ситуация осложняется; если товар попадет в Аддис-Абебу, я его больше не увижу. Я собираю вещи и еду поездом в Марсель, где пересаживаюсь на пароход «Чили». После Суэца, в Красном море, я получаю следующую радиограмму: «Товар отбыл вчера в Аддис».
Все пропало: Тафари решил завладеть моим грузом, и никто не способен воспрепятствовать его прихоти.
Приехав в Джибути, я узнаю от Мэрилла причину или, вернее, предлог конфискации. Негусу якобы внушили, что шаррас является сильным ядом, способным умертвить население всего Харэра.
Деджаз Эмеру, обеспокоенный тем, что дал мне в свое время разрешение на импорт, не только не попытался меня защитить, а, наоборот, присоединился к обвинениям, чтобы снять с себя подозрение в сговоре со мной. Кроме того, в дело вмешалась английская миссия и посоветовала Тафари просто-напросто уничтожить шаррас, как поступают в Европе с вредными продуктами. Вероятно, это предложение отвечает тайным замыслам правителя Эфиопии. Не исключено, что какой-нибудь грек, тот же Мондурос или советник доктор Зервос, рассказал Тафари о баснословной стоимости шарраса в Египте. Создав видимость уничтожения товара, негус получит полную свободу действий. Успею ли я в Аддис-Абебу до того, как свершится расправа?