— Нет, лучше три тысячи…
— Ладно.
— И когда же вы думаете заплатить?
— Как только мешки окажутся в надежном месте.
— Мне кажется, что риск, которому я подвергаюсь, дает мне право рассчитывать на задаток в половину суммы?
Я киваю, смущенный настойчивостью Нассера, от которого мне теперь нужно отделаться любой ценой. Но пока я должен соглашаться на все, чтобы усыпить его бдительность. Какую же глупость я совершил, ввязавшись в это дело!
XI
Дамоклов меч
Вернувшись в гостиницу, я сталкиваюсь на лестнице с Глейзом. Он хватает меня за руку и увлекает за собой в небольшую комнату, которая служит кладовой. Усевшись на груду грязного белья, марселец торжественно заявляет:
— Я видел Его Величество и убедил его в том, что не стоит чинить вам неприятностей и лучше договориться по-хорошему через посредника. Он выслушал меня очень внимательно, и я заметил, как по его бесстрастному лицу пробежала едва уловимая улыбка — несомненный признак скрытого удовлетворения.
— Либо знак того, что он просто потешался над вами.
— Ах, так? Ты считаешь меня рохлей? Нет, сударь, он не потешался надо мной, никто не потешается над Глейзом, даже сам император! Если хочешь знать, он пожаловался мне, что всему виной английская миссия, оказывающая на него давление, а иначе он давно бы оставил тебя в покое. Вот такие дела. Теперь тебе нужно взять всего лишь несколько тысяч талеров — это тебя не разорит, старый скупец! — и я готов поклясться, что с помощью бакшиша все можно будет уладить. Ну, что ж ты, улыбнись, вместо того, чтобы стоять с кислой миной! Делай, как я говорю, и ты увидишь, что рохля Глейз принесет тебе больше пользы, чем все французские дипломаты, вместе взятые…
— Но, дружище, подарок, каким бы роскошным он ни был, не разрешит проблемы. Тафари связан некоторыми обязательствами по рукам и ногам. Следует выяснить, что это за обязательства, и каким образом Тафари может от них избавиться.
— Да тут и думать нечего! Он не собирается возвращать тебе гашиш, но если товар вдруг исчезнет, то не будет устраивать погони… если, разумеется, ты заплатишь, сколько потребуется.
— Каким же образом он может исчезнуть?
— Понятия не имею, это твое дело. Думаю, тебе не занимать фантазии и средств…
— Ты хочешь, чтобы я угодил в осиное гнездо, не так ли? Мне уже это предлагали. Нет, Глейз, хотя я и не считаю тебя сообщником тех, кто задумал меня погубить, но ты невольно играешь им на руку.
— На руку кому?
— Нассеру…
Озадаченный Глейз вмиг теряет свой апломб и принимается бормотать нечто невразумительное. Видимо, марсельца осенила догадка, что «его друг Нассер» водит его за нос. Воспользовавшись растерянностью Глейза, я обрываю наш разговор.
Моя добрая советчица ночь, как всегда, вносит ясность в мои мысли. Все очень просто: Нассер сговорился с Тафари скомпрометировать меня в глазах посла, чтобы я лишился его поддержки. Но, если даже я откажусь от гнусного предложения ограбить склад, нависшая надо мной угроза не исчезнет. В самом деле, разве не могут они поручить дело своим сообщникам, которые совершат кражу, а затем в один голос заявят полиции, что это я заставил их пойти на преступление при помощи подкупа? Я уверен, что мои противники способны на подобную подлость. Нассер решил заручиться поддержкой Глейза, чтобы вовлечь меня в переговоры, а это впоследствии также обернется против меня. При мысли, что негодяи могут осуществить свой замысел в любой момент, меня бросает в дрожь. Единственный выход — как можно скорее покинуть Эфиопию, но это означает добровольно сложить оружие и потерпеть полный крах… Пожалуй, лучше всего рассказать о предложении Нассера французскому послу. В крайнем случае я могу сослаться также на Глейза. Думаю, что в присутствии Госсена грозный марселец быстро растеряет свой пыл и станет смирным, как овечка.
Посол назначает мне свидание в неприемный день. Выслушав мой рассказ о коварстве Нассера, он смотрит на меня с усмешкой, давая понять, что я не открыл ему ничего нового об этом человеке. Госсен советует мне никуда не уезжать и намекает на то, что может расстроить козни моих противников.
После разговора с послом я вздыхаю с облегчением и вновь обретаю способность здраво мыслить. Теперь мне незачем прибегать к уловкам, как советует папаша Труйе и другие честные люди, на которых наложила отпечаток здешняя среда. Никто не способен избежать влияния своего непосредственного окружения, и даже самые непокладистые люди постепенно приспосабливаются к царящим вокруг нравам, подобно тому, как фауна приобретает окраску местности. Тот же, кто на свою беду не может слиться с окружающей средой, рискует прослыть чудаком или того хуже стать изгоем общества.
Устав от компромиссов, я хочу действовать отныне только в рамках закона, исходя из указаний посла.
Тафари — владыка империи, и он вправе требовать вывоза нежелательного товара со своей территории, но отнюдь не его уничтожения, что противоречит закону. Таковы главные аргументы, на которых Госсен будет строить защиту. Однако вывоз товара спутает все карты Зафиро и его земляка Троханиса. Поэтому мне следует выбрать такой маршрут, чтобы они могли следить за передвижением груза и не лишились последней надежды.
Взвесив все «за» и «против», я пишу Госсену официальное письмо, в котором извещаю его о своем намерении переправить товар в Гамбург через Джибути и Аден на английском пароходе. Гамбург — вольный порт, и, следовательно, там не возникнет трудностей с ввозом шарраса; Аден же находится на перекрестке торговых линий.
Я лично отношу послу письмо. Прочитав его, Госсен говорит мне с довольным видом:
— Вы правильно выбрали английский порт Аден для транзита. Я не сомневаюсь, что мой английский коллега и его советчики проявят большую уступчивость, узрев столько возможностей для контроля за вашим товаром. Да, это значительно облегчит мою задачу, но не боитесь ли вы угодить в пасть льва?
— Я нахожусь сейчас в безвыходном положении и готов на все, чтобы поскорее вырваться из страны, где царит произвол. На английской территории я смогу уповать на закон…
— Да, по крайней мере вы будете действовать легально…
— Большего мне и не надо…
В тот же день французский посол начал официальные переговоры с эфиопским правительством. Тафари боится Госсена и, следовательно, уважает его; Госсен — первый из французских дипломатов, кто осмелился дать ему отпор. Спрятавшись за спину английской миссии, негус трусливо выжидает, кто возьмет верх в споре, чтобы встать на сторону победителя.
XII
Опасные шутники
В городе не утихают разговоры об этой истории, и молва приписывает мне неслыханное богатство. Хорошо осведомленные люди подсчитывают: шесть тысяч ок по сорок фунтов стерлингов равняются двумстам сорока тысячам фунтов (около пятидесяти миллионов в местной валюте). Следовательно, Монфрейд — мультимиллионер. Обладая такими средствами, он может преодолеть любое препятствие, и Глейз, больше всех поднимающий шум, уже считает себя владельцем великолепной водолечебницы, которую он мечтает построить в Филао (курортное место с горячими источниками, где при жизни Менелика пытали осужденных).
В светском обществе, на «представительских» вечерах (в доме поверенного по делам железной дороги), частенько удостаиваемых посещением Тафари, неистощимый господин Ларивьер рассказывает обо мне бесконечные анекдоты, придумывая на ходу самые невероятные подробности, в основном заимствованные из английских приключенческих романов. Он делает это без злого умысла, не отдавая себе отчета, что многие принимают его небылицы за чистую монету, а другие притворяются, что верят им, для того чтобы в свою очередь поразить еще чье-либо воображение. Даже у тех, кто прекрасно ко мне относится и хорошо знает краснобая Ларивьера, появляется тень сомнения, ибо клевета не проходит бесследно. Подобные болтуны причиняют много вреда: Ларивьер создал определенное общественное мнение, жертвой которого я едва не стал несколько лет спустя при трагических обстоятельствах.
XIII
Отвоеванный вагон
Спустя неделю после нашей последней встречи меня вызывает посол. В миссии я встречаюсь с эфиопом — представителем негуса и Зафиро, приветствующим меня с удвоенной любезностью, присущей левантинцам. В глубине комнаты за столиком сидит молодой секретарь посла Лекюйер.
Госсен открывает собрание. Его суровый властный вид создает контраст с наигранной веселостью грека и тупым самодовольством эфиопа.
Быстро представив присутствующих, Госсен обращается ко мне:
— Я доложил Его Величеству о вашем предложении вернуть товар, конфискованный таможней в Джибути. Мой британский коллега счел своим долгом вмешаться в дело не по собственной воле, а по просьбе суданского правительства, которое опасается ввоза шарраса на свою территорию. Вследствие этого он не мог одобрить вашего желания, и мы обратились к Его Величеству с просьбой разрешить переправить товар в исходный пункт. Негус дал на это добро, и мы решили, что ваш товар будет помещен в вагон поезда, скрепленный тройной печатью — печатью правителя и обеих миссий.
Зафиро перебивает посла:
— Я требую, чтобы господин де Монфрейд обязался доставить груз в Аден…
Госсен хмурится и стучит по столу линейкой.
— Господин Зафиро, вы забываете, что здесь не шиллот (суд под открытым небом), где спор решают криком. Господин де Монфрейд лишь обязан доставить товар в Джибути, остальное меня не касается, это уже по части вашей полиции. — Затем он поворачивается ко мне — Когда вы хотите получить ваш шаррас?
Эфиоп принимается вопить:
— Это я, гиспадин посол, должна назначить день, потому что я должна его нести на вокзал.
— Я не возражаю, но господин де Монфрейд имеет право проверить, в каком состоянии ему возвращают товар. Я думаю, что подобная мера предосторожности вполне оправдана. Какой день вы выбираете, господин де Монфрейд?
— Чем быстрее, тем лучше, господин посол. Сегодня суббота, и мне кажется, что передача товара могла бы произойти сегодня в два часа дня, когда откроется склад.
Эфиоп подпрыгивает, выбрасывая правую руку вперед, по традиции шиллотов, где истец и ответчик встречаются лицом к лицу, как два боевых петуха, и осыпают друг друга оскорблениями.
— Это неззя, гиспадин Нассер уехала и вернется тока в понедельник.
— А в понедельник у вас откроется понос, во вторник у него будут колики, и так далее до следующего месяца… нет, — отрубил посол, — я не потерплю проволочек. Присутствие господина Нассера вовсе не обязательно…
— Без него неззя, гиспадин посол, он должен сдать груз, а ключ у него в шкафу.
Ясно, что мошенники хотят выиграть время, и этого нельзя допустить. Я отвечаю эфиопу, глядя на посла, чтобы он понял мой намек:
— Если ключ потерян, слесарь может сделать новый. И потом, я не понимаю, почему в день, когда решается дело, ответственное лицо отправляется на охоту…
Госсен вмешивается, обращаясь к эфиопу:
— Итак, вы намерены исполнить приказ правителя?
— Да, но как же без гиспадина Нассера…
— Вы все сделаете сами как уполномоченный Его Величества, и я уверен, что господин Зафиро также потребует от имени посла, которого он здесь представляет, немедленного завершения дела. Я пришлю господина Лекюйера на склад к двум часам… А вы, господин Зафиро, кого вы пошлете?
— Я приду сам, господин посол.
Эфиоп пытается возражать, но Госсен обрывает его непререкаемым тоном:
— Поймите, речь идет не о господине де Монфрейде, а о французском подданным, требующем справедливости. Франция через своего полномочного посла требует от вас безоговорочного выполнения приказа, исходящего от вашего государя. Не вынуждайте меня прибегать к крайним мерам…
Лекюйер, который ведет протокол собрания, подмигивает мне, как мальчишка, за спиной поверженного эфиопа.
Покинув миссию, я направляюсь на вокзал в машине, любезно предоставленной мне папашей Труйе, чтобы забронировать вагон для груза. Но по дороге я вспоминаю, как поспешно ретировался Зафиро, и это кажется мне подозрительным. Уж не торопился ли он на вокзал, чтобы подговорить служащих-греков отказать мне в просьбе о вагоне?..
Я заезжаю к Труйе и делюсь с ним своими опасениями. Торговец, ошеломленный успешным окончанием моего дела, посылает на вокзал одного из своих работников, чтобы он заказал вагон от своего имени. Он снабжает меня письмом к начальнику вокзала на случай затруднений.
Подъезжая к вокзалу, мы встречаемся с машиной британской миссии, в которой восседают Зафиро и посланец Тафари. Заметив меня, они отворачиваются: значит, предчувствие меня не обмануло.
Я направляюсь в отдел грузовых перевозок и обращаюсь к его начальнику, греку по имени Возикис. Услышав мою просьбу, он восклицает:
— Вагон! Бедный господин де Монфрейд, о чем вы только думаете? После повреждения линии в прошлом месяце все разладилось, и мы сможем дать вам вагон не раньше чем через неделю… в лучшем случае!
Я замечаю:
— Но господин Труйе только что без труда получил вагон.
— Да, это так, но ему просто повезло. Этот вагон как раз вышел из ремонта…
— В таком случае отдайте его мне.
— Вы шутите! Как я могу отнять у клиента то, что он уже получил!
— Да, вы правы, и господин Труйе об этом подумал. Держите, вот письмо, оно избавит вас от угрызений совести.
Бедняга Возикис теряет дар речи и смотрит на меня, разинув рот. Наконец он читает письмо и сконфуженно бормочет:
— Ах, отлично, отлично… В таком случае я рад вам услужить…
— Я в этом не сомневаюсь, дорогой господин Возикис, и надеюсь, что смогу получить вагон сегодня в два часа дня.
С этими словами я кладу ему под промокашку купюру в десять талеров. Грек озирается по сторонам и, убедившись, что за нами никто не наблюдает, отвечает мне благодарной улыбкой. Нагнувшись к нему, я шепчу ему на ухо:
— Если вагон будет прицеплен завтра к утреннему пассажирскому поезду, вы получите еще сто талеров.
Сияющий взгляд Возикиса свидетельствует, что он всецело на моей стороне.
XIV
Минута молчания
Явившись в таможню, я сталкиваюсь с Нассером, который только что вернулся с охоты из-за якобы разыгравшейся мигрени. Я вижу, что он с трудом скрывает свою досаду, и понимаю, что приобрел в его лице лютого врага.
Тяжелая дверь склада открывается, и моему взору предстают заветные мешки с шаррасом. Глядя на них, я снова представляю заснеженные вершины Гималаев и ледники, преграждающие путь в таинственный Тибет — сказочную страну, колыбель человеческой цивилизации. Меня охватывает сильное волнение, и на миг я забываю об окружающем мире.
Я вижу, что к товару никто не прикасался, но для полной уверенности открываю несколько мешков. Зафиро следит за моими действиями с изменившимся лицом. Он ощупывает товар со знанием дела, и я замечаю алчный блеск в его глазах. Он бросает в мой адрес ядовитую реплику по поводу удачи, сопутствующей мне благодаря поддержке миссии.
Задетый намеком, скрытым в его словах, я отвечаю:
— Французский посол защищал не мои личные интересы, а интересы гражданина Франции, которого хотели ограбить самым бесчестным образом…
— И который, как я полагаю, — усмехается Зафиро, — сумеет отблагодарить посла за услуги…
Услышав эти слова, я, не раздумывая, даю греку пощечину. Зафиро, не ожидавший столь бурной реакции, теряет равновесие и опускается на стоящую позади него ручную тележку, а его шлем отлетает далеко в сторону. Лекюйер тотчас же бросается к нам, решив, что сейчас начнется драка. Зафиро поднимается с побагровевшим лицом и говорит мне, задыхаясь от гнева:
— Я это так не оставлю, сударь. Вы узнаете, каково поднимать руку на британского подданного — представителя королевской власти.
— Вы не англичанин и представляете интересы вашего земляка Троханиса, — отвечаю я.
Лекюйер, посмеиваясь исподтишка, помогает Зафиро стряхнуть пыль с куртки и утешает его отеческим тоном: