Отчаянные меры. Драгоценный груз. Сущность зла - Фауст Джо Клиффорд 16 стр.


14

– Ты уверен, что он появится? – спросил Мэй.

– Уверен. Насколько я знаю, он никогда не упускал шанса подзаработать,– ответил Вонн.

– У нас не так уж много времени.

– Хватит об этом беспокоиться. Это мой брат.

Мэй с Вонном сидели в приглушенном свете придорожного бара на Сайпрессе-13, медленно тянули напитки и ждали появления человека по имени Андерс.

Перед тем как покинуть Айаагу, они послали лэйз в систему Сайпресс, представлявший собой двусмысленное послание следующего типа:

АНДЕРС – НАШЕЛ ДЕНЕЖНУЮ РАБОТУ ВСТРЕЧАЙ СТАРОМ МЕСТЕ ТО ЖЕ ВРЕМЯ САЙ-13 – ВОНН.

Они улетели через несколько минут после отправки послания, в то время как Герцог остался на Айааге, чтобы помочь Ли в организационных вопросах и залечить покалеченную руку.

На пути к Сайпрессу они остановились на колониальном торговом посту, чтобы закупить оружие при помощи платежной пластины, которую дал им Ли. Вонн заказал ящик динамита, взял четыре противотанковых винтовки, два ящика патронов, кое-что из камуфляжной одежды и двенадцать бронежилетов.

– Сопровождением будут заниматься всего четыре человека,– заметил Мэй.– Зачем тебе дюжина?

– По нескольким причинам,– ответил Вонн.– Во-первых, за все платит Ли. Во-вторых, в подобных ситуациях бронежилеты быстро изнашиваются. В-третьих, когда занимаешься такими делами, народу часто оказывается больше, чем предполагалось.

Мэй поднял один из бронежилетов. Материал был толстым и скользким, он покрывал человека от шеи до промежности.

– Почему, Вонн, народу бывает больше?

– Когда ты собираешься пригласить в дело кого-то конкретно, он обычно приводит с собой других. Например, я хочу ввести в это дело Андерса, но так получилось, что он сейчас работает с типом по имени Алан Джентс. Поэтому Джентс, вероятно, присоединится, чтобы принять участие в драке. Если в бою кто-нибудь спасает твою задницу, то ты всегда стремишься ему отплатить.

– Интересно.

– Кроме того,– холодно добавил Вонн,– в таких делах людей иногда убивают.

Мэя передернуло, и он попытался отвлечься, оглядывая оружейную лавку. Но это не помогло. Там были пулеметы. Ножи. Парашюты. Револьверы и пистолеты. Ракетницы. Запаянные контейнеры с патронами. Ручные гранаты.

Внезапно весь план потерял для него привкус карнавального действа и стал выглядеть реальным и довольно мрачным.

Вздохнув, он решил отнестись к делу практически. Чем быстрее они с этим покончат, тем лучше.

– Я не вижу здесь лазерных карабинов,– заявил он Вонну.

Вонн прижал палец к губам.

– Они под прилавком,– шепнул он.– Если, конечно, у них имеется хоть один в запасе.

Пошептавшись у прилавка, они получили ящик с маркировкой «Винчестер Политекникс. Лазерный карабин GSXA-12 с упаковкой батарей». К этому они добавили ящик гранат, расплатились и ушли. Наняв грузовик, они перевезли все это к кораблю, открыли грузовой трюм и погрузили оружие на прогулочную яхту «Иншалла». Вернув грузовик, они заплатили за парковку в офисе авиаполя и снова направились на Сайпресс-13.

Они прибыли на час позже назначенного для встречи времени, причем этот час увеличился еще на полтора, пока они ставили корабль в док и ехали на такси к месту встречи. Они предъявили свои идентификационные карточки, проверили на входе оружие и медленно обошли помещение, чтобы узнать, не прибыл ли Андерс.

– Мы, наверно, его упустили. Могу поспорить, что он уже ушел,– кисло заметил Мэй.

– Если он пришел раньше нас, он будет ждать.

– Откуда ты знаешь?

– Мы с Андерсом не первый день знакомы. Он мой...

– Брат,– сказал Мэй.– Я это уже слышал.

– Кроме того, я знаю, что единственное дело, на которое он никогда не опаздывает, это вооруженная стычка.

Когда стало ясно, что их прогулка не принесла пользы, они заняли столик и сделали заказ. После нескольких порций разбавленных водой напитков Мэй казался еще более разочарованным.

– Мне кажется, что твой лучший друг нашел более выгодное дело.

– Успокойся. У нас в запасе еще восемь дней.

– Я не просижу здесь так долго,– пожаловался Мэй.

– Имей хоть немного веры,– утомленно заметил Вонн.

– Прежде всего, я не понимаю, зачем нам нужно столько посторонних людей. Если Ли ведет броневик, почему он не может просто улизнуть от эскорта?

– Ли организует дело таким образом,– сказал Вонн,– чтобы все выглядело так, как будто бы он тоже оказался жертвой нападения, как и сопровождающие. Это частично снимет с него подозрения.

– Так что твоим людям придется высовывать головы на линию огня, чтобы их захватить.

– Все нормально,– продолжал Вонн.– По словам Ли, дорога к биоцентру проходит через планетарный лесной заповедник мимо урочища, называемого «Великие Скалы». Когда конвой пойдет вокруг этих скал, каждая машина пропадет из вида примерно на двадцать пять секунд.

– Не так уж и много,– заметил Мэй.

– Достаточно. План состоит в том, чтобы на повороте обстрелять авангард и конец колонны из противотанковых ружей, а из лазерной винтовки снять вертолет. Мы займемся этим с Андерсом и тем парнем, которого собирается пригласить Ли.

– Чем больше народу, тем больше вероятность того, что кто-то заговорит,– заметил Мэй.

– Чем больше будет людей, за которыми придется гоняться Юэ-Шень, тем меньше вероятность того, что они найдут тебя,– ответил Вонн.

– Все равно мне это не нравится,– буркнул Мэй.

– Да что тут не по тебе? – подзуживал Вонн.– Боишься замарать руки?

– Я не хочу всю оставшуюся жизнь оглядываться, не найдут ли меня. Любой, кто считает, что эти деньги того стоят,– псих.

– Поосторожнее, когда ты говоришь о моих братьях,– бросил ему Вонн.

– Сегодня ночью лев спит,– послышался позади чей-то голос.

Вонн улыбнулся.

– И охотится по утренней прохладе.

Обернувшись, они с Мэем увидели две долговязые фигуры с напитками в руках. У одного были густые черные волосы и шрам от уха до подбородка. Второй оказался сухопарым мужчиной с лицом почти что подростка. Встав, Вонн обнял человека со шрамом.

– Андерс! Рад, что ты пришел,– освободив одну руку, он сжал ладонь второго мужчины.– Джентс, старый пройдоха! Сколько же мы не виделись?

– Не так уж долго,– Джентс сверкнул зубами. Все трое рассмеялись.

– Мэй, я хочу тебе представить парней, с которыми я побывал в стольких драках – как на поле боя, так и вне его,– что и вспоминать неохота. Лорен Андерс и Алан Джентс.

Мэй встал и пожал им руки.

– Джеймс Мэй. Рад познакомиться.

Джентс схватил руку Мэя, как только Андерс ее отпустил.

– Вы не собираетесь предложить нам присесть? – спросил Андерс.

– Заткнись и садись,– сказал ему Вонн._ За выпивку платим мы.

Они расположились вокруг стола.

– По твоей записке я понял, что тебе нужна помощь закаленных в боях профессионалов,– продолжал Андерс.– Что у тебя за дело?

– Напасть и исчезнуть,– сказал Вонн.– Некие плохие парни украли кое-что, что им не принадлежало, и мы собираемся это у них отнять.

– Кто эти плохие парни?

– Юэ-Шень.

Андерс вздрогнул:

– Если уж ты сказал, что дело большое, то это действительно так.

– В таком случае деньги должны окупить наши старания,– заметил Джентс.– И за кем же потом они будут гоняться?

– Это дело отчасти междоусобное,– пояснил Вонн.– В какой-то мере это снимет давление с нас.

– Лишь отчасти. А каковы детали?

– Некоторое время назад Юэ-Шень присвоила себе товар, который ей не принадлежал. Однако то, что было присвоено, очень дорого владельцу товара и имеет большое значение для всей галактики.

– Неужели фиалы «Сущности»? – Джентс хлопнул в ладоши.– Мы станем героями, черт побери!

– Черт возьмет, если мы забудем об осторожности,– заметил Андерс и перевел взгляд на Вонна.– Он прав?

– В самую точку.

– Но как мы их заполучим?

– В двух словах, наш спонсор будет находиться за рулем броневика с фиалами, когда мы на него нападем.

Джентс потирал руки.

– Их ограбят свои же! Здорово! Обожаю такие вещи.

Андерса, казалось, раздражало поведение Джентса.

– Что нам нужно для дела?

– Я уже все достал. Наш спонсор покупает тяжелое оборудование, так что вам будет достаточно иметь при себе только личное оружие.

– Оно всегда с нами,– заметил Джентс.– Снаряжено и укрыто.

– А как насчет людей?

– Спонсор утверждает, что на земле нам хватит троих, но что касается меня, то я считаю, что этого мало. Мне бы хотелось иметь хотя бы шестерых. Мэй будет вести корабль, спонсор – рулить броневиком, и для работы останемся только мы трое. В идеале я бы хотел три огневых тройки. Вы не привели с собой каких-либо стрингеров?* [Stringer (англ.) – вольный наемник( Прим. пер.)]

– У нас есть стригнеры,– хохотнул Джентс.– Причем – довольно шустрые.

– Прекрати,– резко бросил ему Андерс.– Они вытащили нас из заварушки, разве не так?

– С трудом,– рассмеялся Джентс. Андерс вздохнул:

– Они влезли в это дело, потому что никто их больше не нанимал. Но они хороши.

Джентс плюнул:

– В лучшем случае, недурны.

– Они хороши,– настаивал Андерс.– Это пара, Джордж с Ленни. Коротышка думает за двоих и может управиться с любым оружием, которое ты дашь ему в руки. А верзила даже не всегда может сообразить, как спасти свою жизнь, но зато прет, не обращая внимания ни на какие препятствия. Он сильнее самого черта.

– Они идиоты.

– Позволь мне самому об этом судить,– кратко ответил Вонн.– Вы их привели с собой?

– Они в соседнем зале пожирают сандвичи. Я пошлю за ними, если ты хочешь.

Джентс снова захохотал. Андерс хлопнул его по плечу:

– Поскольку ты их так любишь, тащи их сюда.

Джентс взял себя в руки и двинулся к двери.

– Он превратился в такого болвана,– заметил Андерс.

– Что это на него напало? – спросил Вонн.

– Самомнение заедает. Он стал считать себя лучшим в галактике боевиком.

– То же самое приключилось и с Бельмонтом.

– Будем надеяться, то он кончит не так, как тот.

– А что случилось с Бельмонтом? – спросил Мэй.

– Он мертв,– холодно ответил Вонн.

15

– Поймите меня правильно, но у этого пойла ужасающий запах,– сказал Герцог.

Ли кивнул:

– Я знаю, но все же вы должны его попробовать. Это называется напитком героев. Сварено прямо здесь, на Айааге.

Герцог отпил, и его чуть не вырвало.

– Я горжусь вами. Вы его не выплюнули,– заметил Ли.

– И что же это за пойло, хотя бы предположительно? – Герцог с отвращением смотрел на стакан.

– Предположительно, это джин.

– По вкусу похоже, будто кто-то утопил в нем рыбу,– Герцога передернуло.– Так как там насчет того, что это напиток героев?

– Этот напиток был очень популярным во время Арколианской войны,– объяснил Ли,– особенно среди пилотов вакуумных истребителей. Считалось, что им должно поставляться все самое лучшее, но к тому времени, когда припасы привозили к месту их дислокации, они уже были разворованы служащими компании или экспроприированы генералами. Оставался только арколианский джин, который, по общему мнению, по вкусу смахивал на дерьмо.

– Я не стал бы с этим спорить.

– Пилоты испытывали такой стресс, что пили практически все, что попадется под руку, и все они, включая Дениса Уэйра, Эрика Диксона и прекрасную Лей Бранд, сильно привязались к этому пойлу. Вот оно и стало символом храбрости. Никто и не подумает считать вас настоящим вакуумным истребителем, пока вы не сможете пить это пойло.

– Сожалею, Ли, но я не такой храбрый.

– Вкус его – на любителя.– Ли отпил глоток и поморщился.

Послышался размеренный стук во входную дверь дома Ли.

– Это наш человек.

Герцог поставил стакан на столик и открыл дверь. Он удивился, оказавшись лицом к лицу с броско одетой женщиной. Она протянула ему руку.

– Майрон Ли? – спросила она.– Меня зовут Дон.

Герцог оглянулся на Ли:

– Мне кажется, у нас тут возникла проблема.

Ли приблизился к двери и улыбнулся.

– Здесь нет никакой проблемы,– он пожал женщине руку.– Майрон Ли. Моего молодого друга зовут Герцог.

Герцог снова перевел взгляд на женщину. Рядом с ней возник широкоплечий, мускулистый мужчина.

– Герцог, этого джентльмена зовут Парнелл Салливан. Пар – мой старый... э-э... знакомый.

Герцог протянул руку мужчине, у которого оказалось мощное рукопожатие.

– Рад познакомиться.

– Герцог какой? – требовательно спросил Салливан.

Герцог сердито уставился на него:

– Просто Герцог, а для вас – «сэр».

Ли поморщился. Салливан предупреждающе поднял палец, но Дон перехватила его.

– Ты сам напросился, Пар. Кроме того, присутствием духа этого парня можно лишь восхищаться.

Действительно, присутствие духа, подумал Ли. Герцог был высок, но Салливан был огромен. Он был вдвое шире Герцога. У него было обветренное лицо, на бедре висел боевой нож, через плечо перекинут дробовик. Он не походил на субъекта, с которым легко померяться силою.

– Да, жилы у него крепкие,– сообщил Салливан Дон и обратился к Герцогу: – Не хотел бы ты, парень, в этом убедиться?

Герцог посмотрел на Салливана, и у него по спине побежали мурашки. В Салливане было что-то такое, что ему не понравилось.

– Мне безразлично, что ты плевком можешь пробить дыру у меня в груди,– спокойно сказал он.– Я принял на себя обет, что не потерплю неуважения от людей, которые на меня работают.

– И когда же ты принял этот обет, мелюзга?

Герцог взглянул на ручные часы:

– Секунд двадцать назад.

– Давайте присядем,– быстро предложил Ли. Он провел компанию в гостиную.

– Еще одно,– предупредил Салливан.– Мы не работаем на тебя. Мы работаем с тобой вместе.

Герцог посмотрел на Ли:

– Почему я должен с этим мириться? Зачем он вам нужен?

Ли ответил ему жестким взглядом:

– Я ему многим обязан.

– Серьезно? – Герцог повернулся к Дон.– А вычто здесь делаете?

Салливан снял дробовик и прислонил его к стене.

– Мне стоит разорвать тебя на части.

– Я дождусь тебя в аду.

– Герцог немного перебрал,– сказал Ли.– Этот джин сразу бьет по мозгам. Присаживайся, Герцог.

Герцог протянул руку к свободному стулу, пристально глядя на Салливана:

– Дамы первыми.

Салливан некоторое время переваривал это. Затем он медленно улыбнулся и хлопнул Герцога по спине, отчего тот полетел чуть ли не через всю комнату.

– Кажется, ты мне нравишься,– сказал он.– У тебя есть мозги, и ты умеешь ими пользоваться,– он сел и подождал, пока сядет Герцог. Герцог медленно опустился в кресло.

Ли посмотрел на Дон и вежливо улыбнулся:

– Вы нас извините, но нам нужно обсудить дела.

– Она со мной,– заявил Салливан.

– Это яснее ясного,– заметил Герцог. Салливан начал было вставать, указывая на Герцога пальцем:

– Слушай, ты...

Дон положила руку ему на плечо и попыталась его усадить:

– Успокойся.

– Послушай, Пар,– сказал Ли.– То, во что мы ввязываемся,– дело непростое. Я не хочу, чтобы все провалилось из-за того, что в него будет вовлечена женщина.

– Я в состоянии о себе позаботиться,– резко возразила Дон.– Всегда и везде.

– Не сомневаюсь в этом,– ухмыльнулся Герцог, вставая.

Салливан вскочил на ноги:

– Ты, маленький ублюдок...

– Герцог! – громко сказал Ли, подталкивая его в сторону кухни.– Почему бы тебе и не принести всем выпивки?

– Я не хочу пить.

–  Сделай это.

– Последуй совету,– приказал Салливан.

– Мне виски с содой,– сказала Дон. Герцог спокойно оглядел помещение. Положив руку на затылок, он провел рукой по волосам, которые были зачесаны вверх.

– Ладно,– сказал он.

Повернувшись, он поспешил на кухню, с грохотом выставил стаканы, набросал в них льда и, проливая, налил напитки, спешно их перемешивая.

Что же такого странного было в этом человеке? Конечно, не его размеры. После множества стычек со школьными недотепами Герцог научился не реагировать на габариты противника, так что масса Салливана здесь не играла никакой роли.

Назад Дальше