Отчаянные меры. Драгоценный груз. Сущность зла - Фауст Джо Клиффорд 20 стр.


Он заглянул в штуцер и заметил там комок грязи. Герцог постучал штуцером о камень и заглянул снова. Грязь исчезла. На этот раз шланг присоединился прочно. «Я пошел в машинный отсек и сцедил из главной цистерны. Ясно?»

Он надел гаечный ключ на вентиль и потянул. Вентиль не сдвинулся с места. Погоди, подумал он. Джентс, наверное, имел в виду грузовой трюм. Он, наверное, забыл, что усыпляющий газ в грузовом трюме.

Герцог поднял глаза на Медведя и кивнул. Медведь запрыгнул на крышу броневика, громко приземлившись. Он сунул шланг в вентиляционное отверстие и включил насос распылителя. Послышался негромкий гул.

– Давай!

Герцог надавил на ключ. Вентиль поддался, сначала понемногу, затем дело пошло легче. Следовало попробовать еще раз.

«Почему мы не можем просто подождать и усыпить их в грузовом трюме?»

Три оборота, да? Один.

«...У меня нет емкостей с усыпляющим газом со времени моего последнего визита в систему Вегас».

И у Джентса был латунный переходник, который он сунул в карман. Два.

«Он бесполезен без АПКВ. А поскольку это оборудование не является обязательным, я могу снять его и даже продать...»

На третьем обороте до него дошло.

«И для корабля это вредно. Мы потеряли немного чистящего агента».

– НЕТ! – Герцог лихорадочно завернул вентиль.

С крыши броневика послышался приглушенный протест. Герцог снова крикнул, сорвал штуцер с канистры и отшвырнул ее в сторону. Отскочив от асфальта, она откатилась под деревья.

– Герцог!

Он пробежал мимо скалы, мимо Ли, мимо исцарапанного пулями корпуса броневика и мимо стволов, торчащих из бойниц. Схватившись за ручки дверей кузова, он дернул их. Внутри раздался щелчок, и одна из дверей открылась.

Мужчина в коричневой форме приставил ствол револьвера к плексигласовой маске Герцога.

– Герцог! – крикнул Медведь, передергивая затвор своего оружия.

Герцог отчаянно махнул приближающемуся наемнику, призывая его остановиться. Медведь притормозил и выглянул за угол, чтобы оценить ситуацию.

– О нет,– пробормотал он про себя.

Взгляд охранника поплыл вверх, над головой Герцога. Револьвер упал на землю, за ним последовал сам охранник, свалившись на свою предполагаемую жертву и сшибив ее с ног. За ним выплыло облако желто-зеленого газа, струившегося вниз на землю и рассеивавшегося на ветерке.

– Что за чертовщина происходит? – спросил Медведь.

Герцог в панике сбросил с себя охранника и с криками стал бить ногой в борт броневика.

Андерс, в газовой маске, вышел из леса и схватил Герцога за плечи:

– Что такое, парень?

– Это хлор! Джентс сцедил его из цистерны с чистящим агентом, в машинном отсеке!

Андерс покачал головой:

– Но там штуцеры не соответствуют друг другу.

– У него был переходник! Маленькая латунная штука! Он сунул его в карман, думая, что я не замечу!

Андерс подвел его к Винтерсу, который снял свою маску.

– Мне жаль, что вы так тяжело это восприняли, мистер Герцог,– серьезно проговорил верзила.

Герцог стянул свою маску и посмотрел на Винтерса. Тот смотрел на него с искренним сочувствием.

– Спасибо.

– Поэтому Джентс и погиб,– пояснил Винтерс,– потому что он сделал кое-что не так, как надо. Так оно всегда и бывает.

Боевая справедливость, подумал Герцог. Процеженная до чистой сущности и сдобренная изрядной долей мистики. Но все же Винтерс прав.

– Полагаю, что так оно и есть,– сказал он.

– Герцог! – позвал Андерс.– Газ рассеялся, и Вонн собирается лезть в броневик. Хочешь присоединиться?

Герцог направился к броневику. По пути он внимательно посмотрел на тело Джентса, на Ли и на руку Андерса.

– А где Дон с Салливаном?

Андерс пожал плечами.

Герцог вздохнул.

– Что же, давайте заберем то, за что нам заплатят.

Они подошли к задней части машины, обходя тела, которые Андерс с Медведем сложили в кучу. Герцог забрался во внутреннюю камеру, и Вонн толкнул в его сторону большой сундук.

– Хорошая новость,– сказал Вонн,– состоит в том, что перед нами – искомый сундук с фиалами. А вот – плохие новости.

Развернув сундук, он указал Герцогу на небольшую дыру в боку. Засунув туда мизинец, он вытащил его и большим пальцем растер свежевытекшую жидкость.

– В него попали наши выстрелы. Как ты думаешь, что это такое? Дело всей жизни для кого-либо? Математические разработки? Новая система тяги для космических кораблей? Или, может быть, здесь перемешано несколько личностей?

Герцог изучил дыру и сочащуюся оттуда жидкость.

– Давай его откроем. Не могли же разбиться все фиалы.

Вонн достал пистолет и приставил его к замку.

– Подожди,– Андерс передал ему лазерный карабин.– Нет смысла рисковать.

Они передвинули сундук к краю кузова и выбрались наружу. Вонн взял лазер.

– Полсекунды? – спросил он.

– Более чем достаточно,– заверил его Андерс.

Вонн нажал на спуск. Замок искорежился и отвалился. Герцог разогнал дым и открыл крышку. Внутри в отделениях, выложенных пенополимером, располагались фиалы, и на крышке у каждого было выгравировано имя. Герцог поднял первый поднос и изучил его.

– Здесь все в порядке,– он передал поднос Вонну, который завороженно смотрел на него.– Я узнаю некоторые из этих имен,– сказал Герцог.– С этим тоже все в порядке,– сказал он, вынимая следующий поднос.

– История...– проговорил Анд ере.

– А здесь проблемы,– сказал Герцог.– В этот слой попала пуля.

– И кто ее получил? – спросил Вонн. Герцог выбрал осколки стекла и колпачки с именами.

– Т. Виктор.

– Это политическая философия, по-моему.

– Т'Чакку.

– Она была математиком.

Список продолжался. Шестнадцать фиалов разбились вдребезги, когда пуля попала в сундук.

Герцог вытащил целый фиал и поднял его к свету. Колпачок был размером с ноготь большого пальца, а сам пузырек – длиной с ладонь. Внутри находилась мутная жидкость, медленно перетекавшая из одного конца к другому, когда пузырек наклоняли.

– Кто такой Диксон?

На его слова никто не обратил внимания. Вонн с Андерсом спорили о том, являлась ли определенная личность судьей или философом. Герцог крикнул, и они посмотрели на него.

– Кто-нибудь из вас слышал о человеке по имени Эрик Диксон?

– Бесстрашный Эрик Диксон? – уточнил Андерс.

– Пилот? – спросил Вонн.

– Почему бы и нет? Он того заслуживал,– сказал Андерс.

– Кто такой Бесстрашный Эрик Диксон? – спросил Герцог.

– Он был пилотом,– пояснил Вонн.– Известный герой Арколианской войны.

– Он заново написал книгу о сражении корабль на корабль,– сказал Андерс.– Это был лихач и позер, но что-что, а летать он умел.

Герцог сжал фиал в руке.

– Диксон там есть или как? – спросил Вонн. Герцог покачал головой:

– Был. Фиал разбит.

Андерс повесил голову:

– Какая потеря.

Герцог сунул фиал в карман куртки.

– Давайте уберем все это. Нам пора двигаться. Они начали было упаковывать фиалы обратно в сундук, когда услышали крик. Обернувшись, они посмотрели на дорогу.

– Могли бы и помочь,– сказала Дон.

Она тащила Салливана на спине. Его руки обнимали ее за шею, и он висел у нее на лопатках. Оба были залиты кровью.

Винтерс с Вонном подбежали к ним и, взяв Салливана за руки, приподняли его. Дон упала на колени.

– Он еще жив,– сказала она.– Нам надо дотащить его.

Они перенесли Салливана к броневику и положили на асфальт. Герцог нашел в кузове одеяло и прикрыл им Салливана, подняв его ноги на сундук.

– Вы взяли товар? – спросила Дон. Андерс кивнул.

Она окинула взглядом сцену: мертвые охранники, голова Ли в обрамлении разбитого стекла, лежащий на дороге Джентс, обожженный и измазанный сажей Винтерс.

– Я полагала, что мы собирались разбить Юэ-Шень нос.

– Мы так и сделали,– заметил Вонн.– А они в отместку сломали нам обе ноги.

– Салливан не дотянет до корабля, если мы будем его нести,– сказал Герцог.– Поэтому я собираюсь вернуться за машиной.

– Звучит разумно,– заметил Андерс.

– И еще одно. Мы знаем, что Ли собирался возвратить фиалы корпорации «Сущность», но не знаем деталей. Надо бы обыскать его, чтобы посмотреть, нет ли у него каких-либо записей. Нам потребуется любая информация, какую мы сможем найти.

– Если уж говорить о помощи,– тихо сказал Медведь,– то ты не против, если я тебя буду сопровождать?

Герцог улыбнулся:

– Пошли.

Медведь сказал Винтерсу, чтобы тот помогал Вонну и Андерсу, и вставил в автомат новый магазин. Герцог кивнул головой, и они пошли.

– С чего начнем? – спросил Андерс, глядя на искореженную машину.

– Как насчет двери? – предложил Вонн. Дверь открылась на несколько сантиметров и дальше не пошла. Осмотр показал, что петли у нее изуродованы.

– Оттяпаем лазером?

– Конечно. Почему бы и нет?

Вонн поднял лазер и приказал Винтерсу держать дверь открытой. После полусекундного выстрела дверь начала коробиться.

– Попробуй.

Дверь подалась совсем немного.

– Тебе придется срезать всю петлю,– сказал Андерс.

– Кто-нибудь пролезет и придержит Ли. Если дверца отвалится, то он упадет на меня.

Андерс просунул руку внутрь и захватил прядь черных волос.

– Держишь? – спросил Вонн.

– Да. Давай поживее. По-моему, меня начинает тошнить.

– Не шевелись, не то я оттяпаю тебе пальцы.

– Это не смешно, брат.

Через два полусекундных залпа Винтерс оторвал дверь от машины. Андерс скользнул внутрь и взял Ли под руки, стараясь осторожно его приподнять.

– У него ноги застряли.

Вонн обхватил тело за талию:

– Давай дернем посильнее.

Андерс побледнел:

– Давай попробуем вытащить его целым, ладно?

Вонн оценил ситуацию:

– Он прижат рулевой колонкой.

Они попросили Винтерса, чтобы тот приподнял рулевую колонку, в то время как они будут тянуть. Андерс придерживал Ли, а Вонн работал с лазером. Через несколько минут возни, перемещений и лазерных выстрелов они освободили Ли. Андерс вытащил его из кабины и уложил на землю.

– Не хотел бы я заниматься этим ежедневно,– пожаловался он.

Чья-то рука схватила его за горло и держала, пока он не стал задыхаться. Он уперся руками в асфальт, но поскользнулся. Его голова оказалась притянутой к лицу Ли.

Глаза Ли открылись.

– Что за чертовщиной вы тут занимаетесь?

Андерс в панике напряг спину. Рука Ли отпустила его, и он упал на дорогу.

– Это ты,– проговорил Ли, задыхаясь. Трясясь, Андерс вскочил на ноги:

– Ты жив!

Ли кашлянул и дернулся при этом:

– И к тому же испытываю боль. Что там за дела были с этим валуном?

– Технические неполадки,– ответил Вонн. Ли прижал руки к груди:

– Вы заполучили товар?

– Большую часть. Несколько фиалов разбились.

Ли заметил травмированное плечо Андерса:

– Ты ранен.

– Никто и не говорил, что все пройдет слишком легко.

– И что мы имеем на данный момент?

– Джентс мертв, Салливан ранен, ты изувечен, а Винтерс обожжен. С остальными все в порядке.

– С охранниками были проблемы?

– Они мертвы,– сказал Вонн.– Джентс закачал в канистру хлор.

Ли покачал головой:

– Проклятье.

– Герцог очень расстроен. Он чувствует себя ответственным за них.

За поворотом раздался гудок, и появилась машина. Она остановилась, и Герцог, выпрыгнув, спросил, все ли готово.

– Иди сюда,– сказал Вонн.– Мы тебе покажем кое-что.

Герцог подошел, замедлив шаг при виде Ли, лежащего на дороге. Ли моргнул, и Герцог упал на колени, засыпая его вопросами.

Вонн взял тело Джентса за воротник и потащил его к машине.

– Давайте приберемся здесь. Мэй будет нас ждать.

Все ожили и занялись делом – погрузили Салливана, Ли, фиалы и оставшееся оружие. Андерс прыгнул в кабину к Герцогу, остальные погрузились в кузов, и они тронулись.

– Мы сделали это, парень,– жизнерадостно проговорил Андерс.

– Какой ценой? – мрачно спросил Герцог.

– Что значит «какой ценой»? Потери в бою – это неизбежное зло. Если ты связан с такой коррумпированной организацией, как Юэ-Шень, то должен быть готов заплатить за это немалую цену.

– Я говорю о наших,– резко бросил ему Герцог.– Я говорю о Джентсе, Салливане и Ли.

– Джентс был ублюдком,– сказал Андерс.– Если бы он сейчас выжил, я бы лично убил его за то, что он сделал. Он не имел права подрывать выполнение нашей миссии.

Герцог свернул с главной дороги на проселочную, которая вела к лугу.

– Миссия! – резко бросил он.– Неужели это все, что тебя заботит? А как насчет человеческого момента?

– Я и не думал, что ты поймешь,– ответил Андерс,– но каждый из нас, тех, кто взялся за это дело, знал, чем рискует. Для любого из нас оно могло быть последним. Мы привычны к подобной мысли.

– А я – нет! – крикнул Герцог. Глазами, полными слез, он смотрел на Андерса.– Вы, парни, может быть, и убийцы, но я-то – нет.

– Но ты спас Вонна и меня,– тихо заметил Андерс.– И ты спас бы и Джентса, если бы он не был таким упрямым.– Он откинулся на сиденье и закрыл глаза.– Попытайся об этом не думать. Все уже позади.

– Нет, это не так! – Герцог ударил по тормозам, вызвав протесты тех, кто находился в кузове.

Андерс схватился за приборную доску:

– Что такое?

Герцог указал в окно. На лужайке рядом с «Ангельской Удачей» были припаркованы три машины и вертолет. Герцог осторожно провел свою машину вперед, пока не увидел знакомые надписи на бортах.

– «Трансгалактическая Служба»,– с облегчением сказал он.– Никаких проблем. Мы им скажем, что мы сделали для блага галактики, и улетим.

– Я бы не стал на это ставить,– заметил Андерс.– Не забывай, где мы находимся. Это их отделение может быть настолько же коррумпированным, как и все здесь.

Между ними появилась голова Вонна:

– Разговаривай с ними вежливо, Герцог. Нам придется как-то блефовать, чтобы выбраться отсюда.

Герцог остановился метрах в десяти от открытого грузового люка. Им махнул вооруженный мужчина в форме.

– Двое,– заметил Андерс.– Пистолет и автомат.

Мужчина в форме подошел со стороны сиденья водителя и приказал Герцогу открыть окно.

– Оно застряло,– громко ответил Герцог.

– Я сказал вам, опустите окно.

– А я говорю, что оно застряло.

Офицер повернулся к мужчине с автоматом:

– Нацель на окно.

Герцог опустил стекло.

– Мне уже не удастся поднять его снова,– пожаловался он.

– Что вы здесь делаете?

– Готовимся отправиться по домам,– Герцог указал на корабль.

– Значит, вы с этого корабля. Зачем он здесь находится?

– Он здесь припаркован.

– Разве вы не знаете, что кораблям запрещено садиться на Косене-3?

– У нас возникла неисправность двигателя.

Офицер вздохнул:

– Какого рода неисправность?

– Не знаю,– сообщил ему Герцог.– Я едва прошел курс начального АПКВ.

Андерс дернулся. Офицер покачал головой:

– Полагаю, что мне необходимо посмотреть ваши бумаги.

– Бумаги?

– Удостоверения личности. Декларации на груз. Регистрацию корабля.

– А, да,– Герцог полез рукой в карман и застыл, когда рука коснулась фиала.

– Что-то не в порядке?

– Со мной? А, нет. Все в порядке,– он вручил офицеру комплект фальшивых документов, который приготовил ему Ли.

Офицер с бесстрастным выражением лица изучил их.

– Что у вас в машине?

– Запчасти.

– Что за запчасти?

У Герцога сердце ушло в пятки.

– Запчасти для корабля.

Андерс снова дернулся.

– Какие именно «запчасти для корабля»? – с сарказмом спросил офицер.– Может быть, запчасти для того устройства, которое заставляет корабль перемещаться?

Андерс достал из-под сиденья пистолет и расположил его между собой и Герцогом.

– Если вы настолько разбираетесь в кораблях, почему же сами не посмотрите и не скажете нам, что там у нас?

– Может, я так и сделаю,– фыркнул охранник и медленно отошел от них.

Назад Дальше