Отчаянные меры. Драгоценный груз. Сущность зла - Фауст Джо Клиффорд 24 стр.


– Я уже много дней готов его убить, Ли.

– Прекрасно. Уберем Салливана и возвратимся в бар. Когда блондин придет и увидит, что Салливана нет, он побежит к своему боссу,– Ли приоткрыл пальто, чтобы показать револьвер.– Тогда приступим и мы. Мы убираем блондина и того, кому он наушничает, и быстро обыскиваем его обиталище. Затем выходим. Я сделаю так, что это будет смахивать на работу Юэ-Шень.

– А что насчет Дон?

– Ей и так конец. Когда Эбицука узнает, что их главный человек мертв, кого-то надо будет в этом обвинить. Возможно, Салливан уже настучал на нее своему начальству.

– Откуда ты все это знаешь?

– Салливан и Дон на ножах со дня нападения. Салливан даже пожаловался мне на ее непрофессионализм. Он не все мне рассказал, но я дополнил его рассказ парой хороших догадок. Ты готов?

– Как всегда.

Ли вышел из мужской комнаты. Герцог попытался засунуть пистолет в карман куртки, но он не помещался из-за глушителя. Отвинтив глушитель, он положил его в другой карман. Под столом в баре он всегда сможет снова его навинтить.

Он сел на унитаз и стал ждать, барабаня пальцами по стене. В воздухе воняло дезинфекцией, вода журчала в трубах, протекающих в отделанном кафелем помещении. Скрипнула дверь. Герцог застыл, прислушиваясь. Послышалось рыганье, и дверь закрылась. Медлительные, неуверенные шаги миновали кабинку, в которой сидел Герцог. Через трещину в двери Герцог увидел, что мимо, качаясь, прошел блондин. Он дошел до последней кабинки, и его стало рвать. Герцог спустил воду и вышел.

Держа руку на оружии, он вернулся в бар. Ли сидел напротив Салливана, рассматривая беспорядок на столе. Салливан сидел, тупо уставившись на высокий стакан перед собой. Герцог изобразил улыбку на лице и сел с ним рядом.

– Салливан, старик. Ты, похоже, заскучал.

Салливан не пошевелился.

– Тебе следует быть осторожным, когда ты говоришь что-то в присутствии товарища по комнате. Некоторые из нас иногда бодрствуют.

Ли покачал головой:

– Оставь. Он тебя не слышит.

– Мертвецки пьян,– ухмыльнулся Герцог.

– Просто мертв.

Герцог поднял голову:

– Блондин?

Ли покачал головой:

– Юэ-Шень.

Герцог почувствовал, как у него сжался желудок.

– Обычная разборка между соперниками?

– Боюсь, что нет.– Ли, казалось, побледнел.– Если ты посмотришь на основание его черепа, там, где он соединяется с шеей, то обнаружишь небольшое отверстие. Он был застрелен одной из особых пуль Юэ-Шень. Его череп не поврежден, но внутри его мозг смахивает на яйца всмятку. Это особый выстрел, называемый Знак Предупреждения.

– Не очень-то мне нравится это название.

– Он предназначается для членов Юэ-Шень, которые попали в немилость. Оставь пару друзей человека со Знаками Предупреждения, и парень уже знает, что скоро наступит и его очередь. И это будет действительно неприятно.

Герцог глотнул.

– Будущее выглядит не очень-то светлым, верно?

– Нам надо покинуть это место. И чем быстрее, тем лучше,– Ли насовал в карман салфеток с картинками.

– Нам нужно найти Вонна и Винтерса,– напомнил Герцог.

Ли выругался.

– Они могут быть, где угодно.

– Мы не можем улететь без них,– запротестовал Герцог.

– Ты прав. Мы не осмелимся их оставить. Они могут навести Юэ-Шень прямо на нас. Надо приложить все усилия.

11

Это казалось им бессмысленным делом.

Они бегали, сколько могли, заходили в бары, проверяли отели, разыскивали двоих товарищей по именам и по описаниям. Иногда информацию получать было непросто, так что приходилось и угрожать.

Ли постоянно смотрел на часы.

– Я не хочу здесь больше оставаться.

– Мы не можем их оставить,– настаивал Герцог.

– Нам обоим известно, что Вонн может позаботиться о себе.

– Но сейчас за ним тащится Винтерс. Он будет грузом на шее.

– Если они еще живы,– вздохнул Ли.– Ладно. Давай потратим еще несколько минут. Но потом надо уходить.

– Договорились.

Они проверяли каждый отель, который могли найти, и мотались по аванпосту, пока не оказались в одной из самых фешенебельных секций станции.

– Притормози,– сказал Ли.– Посмотри, где мы оказались.

Герцог посмотрел в одном и в другом направлении на отели, рестораны и магазины подарков.

– Это дорогая часть города. Вонн сюда не пойдет,– пояснил Ли.

Герцог вздохнул:

– Почему-то у меня такое чувство, что ты прав.

Они повернулись, чтобы уйти, но Герцог остановился и стал прислушиваться.

– Что-то не так? – спросил Ли.

– Мне что-то послышалось.

Ли попытался прислушаться, но ничего не услышал. Герцог пошел назад, слушая по пути. Ли последовал за ним, не будучи уверенным в том, что надо слушать. Наконец что-то коснулось его ушей.

– Кто-то плачет,– сказал он.

Они пошли на звук всхлипываний, пока не наткнулись на Винтерса, бесцельно идущего по коридору. Герцог подбежал к нему:

– В чем дело?

– Мистер Вонн выгнал меня из комнаты и заперся.

– Он что?

– Он дал мне денег, чтобы я пошел играть в игры, а сам сказал, что пойдет в бар. Я устал и вернулся к нашей комнате, попробовал замок ключом, но он так его установил, что дверь не открыть.

Ли выругался.

– Ты говорил с ним?

– Да. Он дал мне денег, чтобы я шел играть в игры...

– Нет-нет. Я имею в виду, когда он заперся от тебя в комнате.

– Нет.

– Ты слышал вообще какие-либо звуки?

Винтерс покачал головой. Ли взглянул на Герцога.

– Отведи нас туда, Винтерс. А внутрь мы войдем.

– Это сюда,– Винтерс повернулся и пошел медленным шагом, но им приходилось бежать за ним чуть ли не вприпрыжку. Они прошли несколько важных заведений, все больше углубляясь в фешенебельный район. Они постоянно спрашивали Винтерса, где это находится. Но он, не реагируя, медленно шел. Наконец они подошли к «Галакси Хауз».– Это здесь,– сказал Винтерс.– Они не хотели меня пускать, требовали деньги, пока я не показал им ключ.

– Какая комната?

Винтерс остановился и начал выуживать ключ. Потом скосил на него глаза:

– Один-девять-один-девять.

– Встречай нас на корабле! – и Ли с Герцогом бросились к двери.

Винтерс затряс ключом в их сторону:

– Они потребуют у вас денег!

Швейцар в форме у двери улыбнулся и протянул руку:

– Двадцать пять кредитов, пожалуйста.

Герцог налетел на него плечом и бросился к двери.

Ли задержался.

– Винтерс, возвращайся на корабль, прямо сейчас! – крикнул он и исчез в отеле. Винтерс сморщил лицо и разрыдался.

Герцог и Ли бежали по вестибюлю, где их перехватил здоровяк охранник. Ли бросился вправо, а Герцог – влево. После мгновенного замешательства охранник прыгнул на Герцога, который шагнул в сторону. Охранник ударил кулаком.

Герцог опять уклонился, и охранник потерял равновесие. Герцог скрипнул зубами и опустил загипсованную руку на голову падающего мужчины. Раздался удар. Охранник упал и остался лежать. Руку Герцога пронзила боль. Он очень удивился, увидев, что гипс цел.

Бегущий теперь впереди Ли встретил человека ростом поменьше. Нагнувшись, он ударил его головой в живот. Оба полетели на пол. Герцог, добежав до них, рывком поднял Ли на ноги. Они подбежали к лифту, где Герцог остановился и нажал кнопку.

– У нас нет на это времени! – крикнул Ли.

– Я знаю.– Дверь открылась, и Герцог потянулся внутрь, нажимая на первые попавшиеся кнопки.– Теперь они не поймут, где нас искать. У нас будет время найти комнату.

– Я уже понял, где она. Девятый этаж, девятое крыло, девятнадцатая комната. В этих «Галакси Хаузах» ценно то, что в них легко ориентироваться.

Они нашли комнату, остановились и позвонили. Подождали немного и позвонили снова. Ли, ругаясь, стал стучать в дверь и звать Вонна.

– Может быть, двери здесь звуконепроницаемые,– заметил Герцог.– Надо было взять ключ у Винтерса.

– Он бы нам не помог. Винтерс говорил, что заперто изнутри. Поищи охранника.

– Это будет нетрудно. Они тут, наверное, уже на каждом углу.– Герцог достал пистолет.– Сейчас вернусь.

Он побежал по лабиринту коридоров и нашел охранника, стоящего спиной к нему и говорившего по переносному радио. Герцог подождал, пока тот договорил, затем сунул ствол ему в ухо:

– Брось это.

Радио подпрыгнуло на плюшевом ковре. Ударом ноги Герцог послал его дальше по коридору.

– Теперь оружие.

Стрелочный пистолет отправился вслед за радио.

– У тебя есть универсальный ключ к комнатам этого уровня?

Охранник отрицательно качнул головой.

– Не лепи ерунду. Где он? – Герцог навел оружие. Охранник достал кольцо с ключами. Герцог поймал его руку и завел ее между лопатками.– Сюда, пожалуйста.

Он отвел охранника к номеру 1919. Ли нигде не было видно. Герцог позвал его, и Ли появился из-за угла.

– Извини, я видел только охранника.

Герцог подтолкнул охранника к двери:

– Открой.

– Мне нужны соответствующие указания.

Герцог грохнул его о стену.

– Тебе нужно указания? Так я тебе их и даю,– он сунул пистолет под подбородок охранника.– У нас там друг, его жизнь в опасности. Может быть, он уже мертв. Если ты не откроешь эту дверь, то на том свете окажешься раньше нас всех.

Охранник глотнул.

– Я не могу сделать это.

Герцог взял его за шиворот и повернул к двери:

– Тридцать секунд.

Охранник послушно склонился над замком. Герцог передал пистолет Ли:

– Прикрой меня.

Он схватил охранника за шиворот. Раздался щелчок, и дверь открылась. Герцог толкнул охранника, который вбежал в комнату и врезался в бюро. Герцог нырком бросился к изножью кровати, а Ли, с пистолетом в каждой руке, ворвался в комнату, локтем захлопнув дверь.

Послышался женский вопль.

В мгновение ока Вонн сел на кровати, поводя автоматом из стороны в сторону. Женщина взвизгнула и спряталась под одеялом. Ли закатился в угол и взял ее на мушку.

– Что за чертовщина происходит? – требовательно спросил Вонн.

Герцог вскочил на ноги:

– Ты жив!

– Со мной все прекрасно,– кисло проговорил Вонн,– и было бы еще лучше, если бы вы не врывались сюда, как гангстеры. Неужели у человека не может быть немного личного времени для себя?

Ли указал пистолетом Герцога:

– Что это за женщина?

Вонн опустил автомат и рассмеялся:

– Роз? Вы пришли, чтобы спасти меня от Роз? Боюсь, что уже слишком поздно.

– Откуда она взялась? – спросил Герцог.

– Она живет здесь, на «Гирлянде». Я встретил ее в клубе.

– Это она тебя подцепила?

Роз высунулась из-под одеяла:

– Что здесь происходит?

– Просто они решили очень глупо пошутить,– сообщил ей Вонн.

– Действительно, глупо,– заметил Герцог.– Салливан мертв, и мы все отправимся за ним вслед, если останемся здесь.

Ли продолжал держать женщину на мушке.

– Это она тебя подцепила, Вонн?

– Уже не смешно. Бросьте, парни.

– Отвечай на вопрос.

– Это я ее подцепил.

Вздохнув, Ли опустил оружие.

– Об этом мы и хотели узнать.

– Не скажете ли вы, что вообще происходит?

– Юэ-Шень нас выследила. Может быть, здесь уже полно их сотрудников. Один из них прострелил голову Салливану.

Вонн недоверчиво уставился на него:

– Как им удалось найти нас здесь?

– Хороший вопрос,– заметил Герцог.– Мы в безопасности, только когда находимся в движении.

Ли собрал с пола одежду Вонна и бросил ему:

– Не хотелось бы вас прерывать, но мы уходим прямо сейчас, как только ты оденешься.

Вонн послушно стал натягивать рубашку. Роз стащила с кровати простыню и обернулась в нее.

– А я?

– Извини, но нам пора. Ты слышала, что говорили мои друзья.

– Да, слышала. И что там насчет того, что вас выследила Юэ-Шень? Вы что-то задумали? Откуда у вас все это оружие?

– Мы – особые агенты,– заявил Герцог.– Мы располагаем некоторой информацией о контрабанде наркотиков здесь, на «Гирлянде», и Юэ-Шень пойдет на все, лишь бы не дать нам передать эту информацию по назначению.

– Поэтому вы убегаете?

– Информацию необходимо передать в ТГС, затем в Администрацию Порта, в таком порядке. Они любят помогать местным властям в таких делах.

Роз прошлась по комнате, собирая свою одежду.

– Это имеет какое-то отношение к тем маленьким фиалам?

– Нет,– решительно заявил Ли.

– Я это слышала от него,– Роз указала на Вонна.

Вонн уставился на нее.

– Ну, так что же?

– Да,– сказал Вонн.– Имеет.

Ли швырнул свой револьвер на кровать:

– Сукин сын!

Роз уставила на него палец:

– Выбирайте выражения. Я этого не люблю.

Ли мрачно протянул Герцогу пистолет.

– Забери,– сказал он,– пока я им не воспользовался.

– А вы крутые парни, вы знаете? – заметила Роз.– Жаль, что меня не было с вами, когда вы это делали. Я уверена, что на это стоило бы посмотреть,– она надела трусики под простыней.

Герцог сел на кровать и обхватил голову руками.

– Ну, спасибо тебе, Вонн,– кисло пробормотал он.

– Извините, парни. Но она имеет право знать.

– Черты лысого она имеет,– сказал Ли.

Отвернувшись, Роз надела блузку. Когда она обернулась, у нее был обеспокоенный вид.

– Вы сказали, что Юэ-Шень знает, что вы здесь?

– Похоже, что так,– ответил Герцог.

– Тогда я имею право отправиться вместе с вами.

Герцог застонал.

– Нет,– сказал Ли. Она уперла руки в бедра:

– Почему это нет?

– Это опасно,– ответил Войн.– От наших людей не осталось и половины.

– А здесь, по-твоему, должны быть только развлечения? Что, если Юэ-Шень станет известно, что я спала с тобой?

– Вы не можете лететь с нами,– заявил Ли. Подойдя кнему, она сердито уставилась на него:

– Послушайте, мистер, вам не избавиться от меня таким образом, ясно?

– Никто об этом и не узнает, если вы будете держать язык за зубами.

– Вы думаете, это так просто? Если здесь все действительно кишмя кишит агентами Юэ-Шень и если Юэ-Шень знает многое о вас, парни, то агентам только и остается, что задавать вопросы, и испуганные люди, которые не любят боли, расскажут им все, что они хотят знать. А вы, случайно, не подумали, что они могут меня убить, а? Конечно, нет. И позвольте мне кое-что сказать вам. Я отношусь к тем людям, которые боли не любят.

– Вы не осмелитесь.

– Спросите его, как я отношусь к боли,– сказала она, указывая пальцем.

Вонн покраснел.

– Я расскажу им все, что знаю, вплоть до анатомических подробностей. Я даже отправлюсь вместе с ними вас искать.

– Место у нас есть,– заметил Вонн.– Она бы могла остаться со мной.

– Ладно,– сказал Ли.– Давайте выбираться отсюда.

– Мы могли бы зайти ко мне, чтобы я забрала некоторые вещи?

– Нет.

– Имейте сердце.

– Это вы имейте сердце. Мы берем вас с собой, чтобы вам не отстрелили вашу зад... голову. Мы делаем вам одолжение. А ваше одолжение нам состоит в том, что вы отправляетесь с нами прямо сейчас.

Она не двинулась с места.

– Бога ради, Вонн купит вам новый гардероб.

– Купит?

– Могу поспорить. Он будет богачом, когда все это кончится.

– Быстро же они нас нашли,– заметил Вонн.

– Я знал, что это может произойти, в конце концов,– сказал Ли,– но, честно говоря, я удивлен, что это случилось так быстро. Они действуют весьма эффективно.

– Что же,– сказал Вонн,– телесно ты отсутствовал на месте нападения, что сделало бы твое участие очевидным. Но отправиться ты мог куда угодно. Как же они проследили за тобой?

– Большие у них возможности, не правда ли? – заметил Ли дрогнувшим голосом.

– Я бы отдал что угодно, чтобы узнать, как они это сделали,– сказал Герцог.

– Я тоже,– сказал Ли. И почесал за ухом.

12

Джеймс Теодор Мэй насвистывал веселую мелодию. Прыгучей походкой он вошел на мостик «Ангельской Удачи» с учебником по обслуживанию и пользованию яхтой «Иншалла» под мышкой. Он плюхнулся в кресло пилота, откинул его и задрал ноги на панель управления. Затем он занялся учебником и пролистал его до раздела по установке АПКВ.

Назад Дальше