– Я уже много дней готов его убить, Ли.
– Прекрасно. Уберем Салливана и возвратимся в бар. Когда блондин придет и увидит, что Салливана нет, он побежит к своему боссу,– Ли приоткрыл пальто, чтобы показать револьвер.– Тогда приступим и мы. Мы убираем блондина и того, кому он наушничает, и быстро обыскиваем его обиталище. Затем выходим. Я сделаю так, что это будет смахивать на работу Юэ-Шень.
– А что насчет Дон?
– Ей и так конец. Когда Эбицука узнает, что их главный человек мертв, кого-то надо будет в этом обвинить. Возможно, Салливан уже настучал на нее своему начальству.
– Откуда ты все это знаешь?
– Салливан и Дон на ножах со дня нападения. Салливан даже пожаловался мне на ее непрофессионализм. Он не все мне рассказал, но я дополнил его рассказ парой хороших догадок. Ты готов?
– Как всегда.
Ли вышел из мужской комнаты. Герцог попытался засунуть пистолет в карман куртки, но он не помещался из-за глушителя. Отвинтив глушитель, он положил его в другой карман. Под столом в баре он всегда сможет снова его навинтить.
Он сел на унитаз и стал ждать, барабаня пальцами по стене. В воздухе воняло дезинфекцией, вода журчала в трубах, протекающих в отделанном кафелем помещении. Скрипнула дверь. Герцог застыл, прислушиваясь. Послышалось рыганье, и дверь закрылась. Медлительные, неуверенные шаги миновали кабинку, в которой сидел Герцог. Через трещину в двери Герцог увидел, что мимо, качаясь, прошел блондин. Он дошел до последней кабинки, и его стало рвать. Герцог спустил воду и вышел.
Держа руку на оружии, он вернулся в бар. Ли сидел напротив Салливана, рассматривая беспорядок на столе. Салливан сидел, тупо уставившись на высокий стакан перед собой. Герцог изобразил улыбку на лице и сел с ним рядом.
– Салливан, старик. Ты, похоже, заскучал.
Салливан не пошевелился.
– Тебе следует быть осторожным, когда ты говоришь что-то в присутствии товарища по комнате. Некоторые из нас иногда бодрствуют.
Ли покачал головой:
– Оставь. Он тебя не слышит.
– Мертвецки пьян,– ухмыльнулся Герцог.
– Просто мертв.
Герцог поднял голову:
– Блондин?
Ли покачал головой:
– Юэ-Шень.
Герцог почувствовал, как у него сжался желудок.
– Обычная разборка между соперниками?
– Боюсь, что нет.– Ли, казалось, побледнел.– Если ты посмотришь на основание его черепа, там, где он соединяется с шеей, то обнаружишь небольшое отверстие. Он был застрелен одной из особых пуль Юэ-Шень. Его череп не поврежден, но внутри его мозг смахивает на яйца всмятку. Это особый выстрел, называемый Знак Предупреждения.
– Не очень-то мне нравится это название.
– Он предназначается для членов Юэ-Шень, которые попали в немилость. Оставь пару друзей человека со Знаками Предупреждения, и парень уже знает, что скоро наступит и его очередь. И это будет действительно неприятно.
Герцог глотнул.
– Будущее выглядит не очень-то светлым, верно?
– Нам надо покинуть это место. И чем быстрее, тем лучше,– Ли насовал в карман салфеток с картинками.
– Нам нужно найти Вонна и Винтерса,– напомнил Герцог.
Ли выругался.
– Они могут быть, где угодно.
– Мы не можем улететь без них,– запротестовал Герцог.
– Ты прав. Мы не осмелимся их оставить. Они могут навести Юэ-Шень прямо на нас. Надо приложить все усилия.
11
Это казалось им бессмысленным делом.
Они бегали, сколько могли, заходили в бары, проверяли отели, разыскивали двоих товарищей по именам и по описаниям. Иногда информацию получать было непросто, так что приходилось и угрожать.
Ли постоянно смотрел на часы.
– Я не хочу здесь больше оставаться.
– Мы не можем их оставить,– настаивал Герцог.
– Нам обоим известно, что Вонн может позаботиться о себе.
– Но сейчас за ним тащится Винтерс. Он будет грузом на шее.
– Если они еще живы,– вздохнул Ли.– Ладно. Давай потратим еще несколько минут. Но потом надо уходить.
– Договорились.
Они проверяли каждый отель, который могли найти, и мотались по аванпосту, пока не оказались в одной из самых фешенебельных секций станции.
– Притормози,– сказал Ли.– Посмотри, где мы оказались.
Герцог посмотрел в одном и в другом направлении на отели, рестораны и магазины подарков.
– Это дорогая часть города. Вонн сюда не пойдет,– пояснил Ли.
Герцог вздохнул:
– Почему-то у меня такое чувство, что ты прав.
Они повернулись, чтобы уйти, но Герцог остановился и стал прислушиваться.
– Что-то не так? – спросил Ли.
– Мне что-то послышалось.
Ли попытался прислушаться, но ничего не услышал. Герцог пошел назад, слушая по пути. Ли последовал за ним, не будучи уверенным в том, что надо слушать. Наконец что-то коснулось его ушей.
– Кто-то плачет,– сказал он.
Они пошли на звук всхлипываний, пока не наткнулись на Винтерса, бесцельно идущего по коридору. Герцог подбежал к нему:
– В чем дело?
– Мистер Вонн выгнал меня из комнаты и заперся.
– Он что?
– Он дал мне денег, чтобы я пошел играть в игры, а сам сказал, что пойдет в бар. Я устал и вернулся к нашей комнате, попробовал замок ключом, но он так его установил, что дверь не открыть.
Ли выругался.
– Ты говорил с ним?
– Да. Он дал мне денег, чтобы я шел играть в игры...
– Нет-нет. Я имею в виду, когда он заперся от тебя в комнате.
– Нет.
– Ты слышал вообще какие-либо звуки?
Винтерс покачал головой. Ли взглянул на Герцога.
– Отведи нас туда, Винтерс. А внутрь мы войдем.
– Это сюда,– Винтерс повернулся и пошел медленным шагом, но им приходилось бежать за ним чуть ли не вприпрыжку. Они прошли несколько важных заведений, все больше углубляясь в фешенебельный район. Они постоянно спрашивали Винтерса, где это находится. Но он, не реагируя, медленно шел. Наконец они подошли к «Галакси Хауз».– Это здесь,– сказал Винтерс.– Они не хотели меня пускать, требовали деньги, пока я не показал им ключ.
– Какая комната?
Винтерс остановился и начал выуживать ключ. Потом скосил на него глаза:
– Один-девять-один-девять.
– Встречай нас на корабле! – и Ли с Герцогом бросились к двери.
Винтерс затряс ключом в их сторону:
– Они потребуют у вас денег!
Швейцар в форме у двери улыбнулся и протянул руку:
– Двадцать пять кредитов, пожалуйста.
Герцог налетел на него плечом и бросился к двери.
Ли задержался.
– Винтерс, возвращайся на корабль, прямо сейчас! – крикнул он и исчез в отеле. Винтерс сморщил лицо и разрыдался.
Герцог и Ли бежали по вестибюлю, где их перехватил здоровяк охранник. Ли бросился вправо, а Герцог – влево. После мгновенного замешательства охранник прыгнул на Герцога, который шагнул в сторону. Охранник ударил кулаком.
Герцог опять уклонился, и охранник потерял равновесие. Герцог скрипнул зубами и опустил загипсованную руку на голову падающего мужчины. Раздался удар. Охранник упал и остался лежать. Руку Герцога пронзила боль. Он очень удивился, увидев, что гипс цел.
Бегущий теперь впереди Ли встретил человека ростом поменьше. Нагнувшись, он ударил его головой в живот. Оба полетели на пол. Герцог, добежав до них, рывком поднял Ли на ноги. Они подбежали к лифту, где Герцог остановился и нажал кнопку.
– У нас нет на это времени! – крикнул Ли.
– Я знаю.– Дверь открылась, и Герцог потянулся внутрь, нажимая на первые попавшиеся кнопки.– Теперь они не поймут, где нас искать. У нас будет время найти комнату.
– Я уже понял, где она. Девятый этаж, девятое крыло, девятнадцатая комната. В этих «Галакси Хаузах» ценно то, что в них легко ориентироваться.
Они нашли комнату, остановились и позвонили. Подождали немного и позвонили снова. Ли, ругаясь, стал стучать в дверь и звать Вонна.
– Может быть, двери здесь звуконепроницаемые,– заметил Герцог.– Надо было взять ключ у Винтерса.
– Он бы нам не помог. Винтерс говорил, что заперто изнутри. Поищи охранника.
– Это будет нетрудно. Они тут, наверное, уже на каждом углу.– Герцог достал пистолет.– Сейчас вернусь.
Он побежал по лабиринту коридоров и нашел охранника, стоящего спиной к нему и говорившего по переносному радио. Герцог подождал, пока тот договорил, затем сунул ствол ему в ухо:
– Брось это.
Радио подпрыгнуло на плюшевом ковре. Ударом ноги Герцог послал его дальше по коридору.
– Теперь оружие.
Стрелочный пистолет отправился вслед за радио.
– У тебя есть универсальный ключ к комнатам этого уровня?
Охранник отрицательно качнул головой.
– Не лепи ерунду. Где он? – Герцог навел оружие. Охранник достал кольцо с ключами. Герцог поймал его руку и завел ее между лопатками.– Сюда, пожалуйста.
Он отвел охранника к номеру 1919. Ли нигде не было видно. Герцог позвал его, и Ли появился из-за угла.
– Извини, я видел только охранника.
Герцог подтолкнул охранника к двери:
– Открой.
– Мне нужны соответствующие указания.
Герцог грохнул его о стену.
– Тебе нужно указания? Так я тебе их и даю,– он сунул пистолет под подбородок охранника.– У нас там друг, его жизнь в опасности. Может быть, он уже мертв. Если ты не откроешь эту дверь, то на том свете окажешься раньше нас всех.
Охранник глотнул.
– Я не могу сделать это.
Герцог взял его за шиворот и повернул к двери:
– Тридцать секунд.
Охранник послушно склонился над замком. Герцог передал пистолет Ли:
– Прикрой меня.
Он схватил охранника за шиворот. Раздался щелчок, и дверь открылась. Герцог толкнул охранника, который вбежал в комнату и врезался в бюро. Герцог нырком бросился к изножью кровати, а Ли, с пистолетом в каждой руке, ворвался в комнату, локтем захлопнув дверь.
Послышался женский вопль.
В мгновение ока Вонн сел на кровати, поводя автоматом из стороны в сторону. Женщина взвизгнула и спряталась под одеялом. Ли закатился в угол и взял ее на мушку.
– Что за чертовщина происходит? – требовательно спросил Вонн.
Герцог вскочил на ноги:
– Ты жив!
– Со мной все прекрасно,– кисло проговорил Вонн,– и было бы еще лучше, если бы вы не врывались сюда, как гангстеры. Неужели у человека не может быть немного личного времени для себя?
Ли указал пистолетом Герцога:
– Что это за женщина?
Вонн опустил автомат и рассмеялся:
– Роз? Вы пришли, чтобы спасти меня от Роз? Боюсь, что уже слишком поздно.
– Откуда она взялась? – спросил Герцог.
– Она живет здесь, на «Гирлянде». Я встретил ее в клубе.
– Это она тебя подцепила?
Роз высунулась из-под одеяла:
– Что здесь происходит?
– Просто они решили очень глупо пошутить,– сообщил ей Вонн.
– Действительно, глупо,– заметил Герцог.– Салливан мертв, и мы все отправимся за ним вслед, если останемся здесь.
Ли продолжал держать женщину на мушке.
– Это она тебя подцепила, Вонн?
– Уже не смешно. Бросьте, парни.
– Отвечай на вопрос.
– Это я ее подцепил.
Вздохнув, Ли опустил оружие.
– Об этом мы и хотели узнать.
– Не скажете ли вы, что вообще происходит?
– Юэ-Шень нас выследила. Может быть, здесь уже полно их сотрудников. Один из них прострелил голову Салливану.
Вонн недоверчиво уставился на него:
– Как им удалось найти нас здесь?
– Хороший вопрос,– заметил Герцог.– Мы в безопасности, только когда находимся в движении.
Ли собрал с пола одежду Вонна и бросил ему:
– Не хотелось бы вас прерывать, но мы уходим прямо сейчас, как только ты оденешься.
Вонн послушно стал натягивать рубашку. Роз стащила с кровати простыню и обернулась в нее.
– А я?
– Извини, но нам пора. Ты слышала, что говорили мои друзья.
– Да, слышала. И что там насчет того, что вас выследила Юэ-Шень? Вы что-то задумали? Откуда у вас все это оружие?
– Мы – особые агенты,– заявил Герцог.– Мы располагаем некоторой информацией о контрабанде наркотиков здесь, на «Гирлянде», и Юэ-Шень пойдет на все, лишь бы не дать нам передать эту информацию по назначению.
– Поэтому вы убегаете?
– Информацию необходимо передать в ТГС, затем в Администрацию Порта, в таком порядке. Они любят помогать местным властям в таких делах.
Роз прошлась по комнате, собирая свою одежду.
– Это имеет какое-то отношение к тем маленьким фиалам?
– Нет,– решительно заявил Ли.
– Я это слышала от него,– Роз указала на Вонна.
Вонн уставился на нее.
– Ну, так что же?
– Да,– сказал Вонн.– Имеет.
Ли швырнул свой револьвер на кровать:
– Сукин сын!
Роз уставила на него палец:
– Выбирайте выражения. Я этого не люблю.
Ли мрачно протянул Герцогу пистолет.
– Забери,– сказал он,– пока я им не воспользовался.
– А вы крутые парни, вы знаете? – заметила Роз.– Жаль, что меня не было с вами, когда вы это делали. Я уверена, что на это стоило бы посмотреть,– она надела трусики под простыней.
Герцог сел на кровать и обхватил голову руками.
– Ну, спасибо тебе, Вонн,– кисло пробормотал он.
– Извините, парни. Но она имеет право знать.
– Черты лысого она имеет,– сказал Ли.
Отвернувшись, Роз надела блузку. Когда она обернулась, у нее был обеспокоенный вид.
– Вы сказали, что Юэ-Шень знает, что вы здесь?
– Похоже, что так,– ответил Герцог.
– Тогда я имею право отправиться вместе с вами.
Герцог застонал.
– Нет,– сказал Ли. Она уперла руки в бедра:
– Почему это нет?
– Это опасно,– ответил Войн.– От наших людей не осталось и половины.
– А здесь, по-твоему, должны быть только развлечения? Что, если Юэ-Шень станет известно, что я спала с тобой?
– Вы не можете лететь с нами,– заявил Ли. Подойдя кнему, она сердито уставилась на него:
– Послушайте, мистер, вам не избавиться от меня таким образом, ясно?
– Никто об этом и не узнает, если вы будете держать язык за зубами.
– Вы думаете, это так просто? Если здесь все действительно кишмя кишит агентами Юэ-Шень и если Юэ-Шень знает многое о вас, парни, то агентам только и остается, что задавать вопросы, и испуганные люди, которые не любят боли, расскажут им все, что они хотят знать. А вы, случайно, не подумали, что они могут меня убить, а? Конечно, нет. И позвольте мне кое-что сказать вам. Я отношусь к тем людям, которые боли не любят.
– Вы не осмелитесь.
– Спросите его, как я отношусь к боли,– сказала она, указывая пальцем.
Вонн покраснел.
– Я расскажу им все, что знаю, вплоть до анатомических подробностей. Я даже отправлюсь вместе с ними вас искать.
– Место у нас есть,– заметил Вонн.– Она бы могла остаться со мной.
– Ладно,– сказал Ли.– Давайте выбираться отсюда.
– Мы могли бы зайти ко мне, чтобы я забрала некоторые вещи?
– Нет.
– Имейте сердце.
– Это вы имейте сердце. Мы берем вас с собой, чтобы вам не отстрелили вашу зад... голову. Мы делаем вам одолжение. А ваше одолжение нам состоит в том, что вы отправляетесь с нами прямо сейчас.
Она не двинулась с места.
– Бога ради, Вонн купит вам новый гардероб.
– Купит?
– Могу поспорить. Он будет богачом, когда все это кончится.
– Быстро же они нас нашли,– заметил Вонн.
– Я знал, что это может произойти, в конце концов,– сказал Ли,– но, честно говоря, я удивлен, что это случилось так быстро. Они действуют весьма эффективно.
– Что же,– сказал Вонн,– телесно ты отсутствовал на месте нападения, что сделало бы твое участие очевидным. Но отправиться ты мог куда угодно. Как же они проследили за тобой?
– Большие у них возможности, не правда ли? – заметил Ли дрогнувшим голосом.
– Я бы отдал что угодно, чтобы узнать, как они это сделали,– сказал Герцог.
– Я тоже,– сказал Ли. И почесал за ухом.
12
Джеймс Теодор Мэй насвистывал веселую мелодию. Прыгучей походкой он вошел на мостик «Ангельской Удачи» с учебником по обслуживанию и пользованию яхтой «Иншалла» под мышкой. Он плюхнулся в кресло пилота, откинул его и задрал ноги на панель управления. Затем он занялся учебником и пролистал его до раздела по установке АПКВ.