Татаро-монгольское иго. Кто кого завоевывал - Носовский Глеб Владимирович 29 стр.


Рис. 241. Старая русская глаголическая азбука. Взято из [797], с. 310

5. В XVII веке русский язык был все еще широко распространен в Карелии и Финляндии. Надгробная речь на похоронах шведского короля в 1697 году была еще на русском языке

Оказывается, в Карелии и Финляндии "русский язык был довольно распространен во время шведского владычества: КОРОЛЬ УЧРЕДИЛ ДАЖЕ В СТОКГОЛЬМЕ РУССКУЮ ТИПОГРАФИЮ, с целью печатать и распространять между православными жителями Карелии и Ингерманландии лютеранские духовные книги частью в русском переводе, а частью НА ФИНСКОМ ЯЗЫКЕ, НО ВСЕ ЖЕ НАПЕЧАТАННЫЕ СЛАВЯНСКИМИ БУКВАМИ, как более известными православному населению. Позднее шведское правительство приняло НАСИЛЬСТВЕННЫЕ МЕРЫ ПРОТИВ ПРАВОСЛАВИЯ и эти насильственные меры произвели между православным народонаселением Ингерманландии сильное неудовольствие особенно племя "вод" оказало большое сопротивление, и многие обратились с жалобами к русскому правительству которое, путем дипломатических сношений, потребовало соблюдения условий мирного договора… По словам летописцев, в XVI веке в Вотской и Ижорской земле МНОГИЕ ДЕРЖАЛИСЬ КРЕПКО ЯЗЫЧЕСТВА" [711:1], с. 8.

"В 1799 году, при истоке Невы, найден был сосуд с серебряными монетами АРАБСКИМИ (так сегодня думают историки — Авт.). В 1809 году, на берегу Ладожского озера рыбак открыл в земле ЦЕЛУЮ БОЧКУ СЕРЕБРЯНЫХ КУФИЧЕСКИХ МОНЕТ, весом в несколько пудов… Клад этот, к сожалению, перешел в плавильные горшки" [711:1], с. 4–5. Как мы уже отмечали, название КУФИЧЕСКИЙ, вероятно, является вариантом произношения русского слова КУПЕЧЕСКИЙ, от слова КУПИТЬ. Звуки П и Ф часто переходили друг в друга.

Обратимся теперь, к официальным шведским документам XVII века. Нас ждет там много интересного.

В 1697 году умирает шведский король Карл XI. Его торжественно отпевают и 24 ноября 1697 года хоронят в городе Стокгольме, столице Швеции, Естественно, была подготовлена и соответствующая событию надгробная речь. Речь была зачитана над телом усопшего короля официальным придворным церемониймейстером при стечении большого количества людей и всего шведского двора. Ее "автором был шведский языковед и собиратель книг Юхан Габриэль Спарвенфельд (1655–1727), три года проживавший в Москве. Спарвенфельд держал свою "Placzewnuju recz" ("Плачевную речь" — Авт.) в связи с похоронами Карла XI в Стокгольме 24 ноября 1697 г. В то время Спарвенфельд был ПРИДВОРНЫМ ЦЕРЕМОНИЙМЕЙСТЕРОМ" [618:0], с. 68.

Запись русского названия речи латинскими буквами — "Placzewnuju recz" — лишь при очень беглом взгляде способна скрыть то поразительное обстоятельство, что речь написана по-русски. Причем, не только название, но и ВСЯ НАДГРОБНАЯ РЕЧЬ НАД ТЕЛОМ ШВЕДСКОГО КОРОЛЯ БЫЛА НАПИСАНА И ПРОЧИТАНА ПО-РУССКИ. Сегодня, в рамках скалигеровской версии истории, этот факт выглядит дико и неправдоподобно. Ведь нас уверяют, будто "ничего русского" в заметных масштабах за пределами России не было. А уж тем более в Швеции, с которой Россия часто воевала. Согласно внушенным нам представлениям, Швеция для русских всегда была иностранным государством со своей собственной культурой и историей, своим собственным исконным шведским языком и т. п. "Ничего русского", а тем более НА ВЫСШЕМ ГОСУДАРСТВЕННОМ УРОВНЕ, в Швеции "конечно же, не было, и быть не могло". Однако, как неожиданно выясняется, подлинная картина даже еще в XVII веке была СОВЕРШЕННО ДРУГОЙ.

Шокирующий — но лишь с современной точки зрения — факт произнесения ПО-РУССКИ надгробной речи на похоронах ШВЕДСКОГО короля в ШВЕДСКОЙ столице, в присутствии ШВЕДСКОГО двора, сегодня нуждается в немедленном объяснении. Современные историки, конечно, это прекрасно понимают. Именно поэтому, надо полагать, и стараются не привлекать внимания к этому удивительному обстоятельству. Которое приоткрылось, скорее всего, лишь случайно, во время выставки "Орел и Лев. Россия и Швеция в XVII веке", прошедшей в Москве в 2001 году. Материалы выставки были опубликованы в редком, малодоступном каталоге [618:0]. В комментариях к упомянутой шведской надгробной речи, написанной по-русски латинскими буквами, историки предлагают свое "объяснение". Пишут так: "Причина, по которой речь была написана по-русски, вероятно, заключается в желании СДЕЛАТЬ ЕЕ ПОНЯТНОЙ ДЛЯ РУССКИХ ПОДДАННЫХ ШВЕДСКОГО КОРОЛЯ" [618:0], с. 68.

Прямо скажем, подобное "объяснение" вызывает много вопросов. Получается, что в XVII веке русских подданных в Швеции было НАСТОЛЬКО МНОГО, что ради них правящая верхушка была вынуждена произносить надгробные речи над телами королей ПО-РУССКИ! Верится с трудом. Но тогда, может быть, сама эта верхушка была русской? Напомним, что согласно нашей реконструкции западноевропейская и, в частности, шведская знать состояла в то время еще в значительной мере из потомков славян — участников великого = "монгольского" завоевания XIV века и последующего османско-атаманского завоевания XV–XVI веков.

В рамках нашей реконструкции картина становится простой и понятной. Вплоть до конца XVII века в Швеции еще сохранялись некоторые обычаи Великой Средневековой Русской Империи. В частности, сохранялся русский язык. Было еще очень много людей, говоривших по-русски. Причем — В ПЕРВУЮ ОЧЕРЕДЬ СРЕДИ ПРАВЯЩЕЙ В ШВЕЦИИ РУССКО-ОРДЫНСКОЙ ЗНАТИ. Может быть, шведские короли XVII века и их двор продолжали говорить по-русски. Но положение постепенно менялось. По странам Западной Европы уже прокатился мятеж Реформации. Со временем — где раньше, где позже — новые правители-реформаторы стали переучивать население. Людей отучали от славянского языка и учили новым языкам, нарочно изобретенным самими реформаторами. В том числе, вероятно, придумали и современный шведский язык. Демагогически объявив его "очень-очень древним". Языки придумывали и для других бывших земель Великой Империи. Их изобретали на основе местных диалектов и церковно-славянского государственного языка Империи XIV–XVI веков. В школах началось обучение новым национальным языкам. Вместо прежней кириллицы стали внедрять латиницу. Заметим, что шведскую надгробную речь над телом короля написали ЕЩЕ ПО-РУССКИ, НО УЖЕ ЛАТИНСКИМИ БУКВАМИ. Здесь мы сталкиваемся с явными следами активного вытеснения славянского языка из Скандинавии. Славянский язык реформаторы объявили "языком оккупантов".

Для полноты картины приведем полное название надгробной речи на смерть шведского короля, и комментарии историков к ней. Длинное название речи написано по-русски, но латинскими буквами. Текст читается легко, но ниже мы передадим его также и русскими буквами. Цитируем:

"ТОРЖЕСТВЕННАЯ РЕЧЬ ПО СЛУЧАЮ СМЕРТИ КАРЛА XI НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ. 1697. 36,2 х.25,5. Библиотека Упсальского университета. Собрание Palmkiold, 15.

Печатный ТЕКСТ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ, однако, транскрибированный ЛАТИНСКИМИ БУКВАМИ, сохранился в составе кодекса из Библиотеки Упсальского университета, начинается со страницы 833 этого кодекса и занимает ВОСЕМЬ страниц. Известен еще один экземпляр, хранящийся в Королевской библиотеке Стокгольма. Текст представляет собой плачевную речь по Карлу XI на русском языке. На титульном листе написано:

"Placzewnaja recz na pogrebenie togho prez segho welemoz-neiszago i wysokorozdennagho knjazja i ghossudarja Karolusa odinatsetogho swidskich, gothskich i wandalskich (i proczaja) korola, slavnagho, blaghogowennagho i milostiwagho naszego ghossudaja (!), nynjeze u bogha spasennagho. Kogda jegho ko-rolewskogo weliczestwa ot duszi ostawlennoe tjelo, s podobajuszc-zjusae korolewskoju scestju, i serserdecznym wsich poddannych rydaniem byst pogrebenno w Stokolnje (!) dwatset-scetwertago nowemrja Ijeta ot woploszczenia bogha slowa 1697".

Затем следуют шесть страниц собственно речи — тоже по-русски. А завершается речь хвалебным стихотворением об умершем короле. ТОЖЕ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ. Имя автора не обозначено, но на последней строке собственно речи написано: "Jstinnym Gorkogo Serdsa Finikom" — первые буквы слов напечатаны прописными буквами, которые являются инициалами автора. Автором был шведский языковед и собиратель книг Юхан Габриэль Спарвенфельд" [618:0], с. 68.

Назад Дальше