– К счастью, наша крестная постоянно зовет меня на балы и званые вечера. Вот и сейчас она приглашает провести несколько дней в ее загородном доме. В компании других гостей. Праздник начинается как раз на следующей неделе. Она хочет, чтобы я, наконец, познакомилась с достойным джентльменом. А где приглашение? Куда я его запрятала? – Лили встала и подошла к маленькому подносу, стоявшему на журнальном столике. Взяла стопку писем и карточек и стала просматривать. – Вот оно! – воскликнула она, размахивая запиской на розовой бумаге.
– Я об этом понятия не имела, – разволновалась Далия. – Хотя выйти замуж за богатого джентльмена и наслаждаться всеми благами, которые может предложить жизнь, вовсе не так уж плохо. Можно ли добиться всего этого за такое короткое время? У нас всего месяц или около того.
– Это означает, что медлить мне нельзя.
– Но Лили, что если на празднике герцогини ты не встретишь человека, достойного любви? Что тогда?
– Предоставим нашей крестной найти мне самого лучшего поклонника. Она всегда обещает мне… – Лили развернула записку и прочитала: – «…благородного и красивого молодого человека с хорошим происхождением и состоянием». Трудно не влюбиться в одного из предложенных ею женихов, не так ли?
Отец, очевидно, с каждой секундой все больше преисполнялся надежды.
– А у нас и правда все может получиться!
– Конечно, получится. – Лили уселась на прежнее место и протянула записку Далии.
Сестра быстро пробежала ее глазами.
– Герцогиня чересчур откровенна в своих намерениях, и мне это не нравится.
До этого момента Лили тоже не нравились приглашения крестной, поэтому она ни одного и не приняла. Но теперь у нее появилась цель.
– Уверена, она желает нам добра.
– Полагаю, так и есть.
– Значит, все решено. Я поеду, встречу красивого, богатого мужчину и решу все наши проблемы.
– Полагаю, на таких домашних вечеринках бывает очень весело. – Лицо папы просветлело. – И герцогиня знакома с самыми знатными людьми.
– Совершенно верно, – храбро выпалила Лили. Хотя на деле она ужасно трусила. – Я только что сшила несколько новых платьев для будущего сезона. И все гадала, представится ли достаточно торжественный случай, чтобы их надеть.
– Твои наряды несравненны, – согласилась Далия. Она все еще была встревожена, но пыталась подбадривающе улыбнуться сестре.
Лили поджала губы, мысленно перебирая вещи из своего гардероба.
– Мне понадобятся несколько пар новых туфель и две пары длинных перчаток: мои очень потерты. Но этого будет вполне достаточно.
– Можешь взять перчатки у меня. Они совсем новые. Я надевала их всего один раз. Кроме того, я дам тебе свою голубую ротонду. И новый красный плащ, который ты мне сшила. По вечерам все еще прохладно.
– Спасибо, Далия. Думаю, больше ничего и не понадобится.
Поймав взгляд отца, она вздохнула и, подойдя к нему, крепко его обняла.
– Папа, не смотри так! Мы обязательно найдем выход! Но ты должен обещать, что в будущем не станешь так глупо рисковать и подвергать нас опасности.
Он, в свою очередь, тоже ее обнял. Она ощутила привычный запах мяты, лаванды и цветочного грунта.
– Я больше никогда не натворю таких глупостей. Но… – Он вскинул подбородок, так что их глаза встретились. – Уверена, что хочешь это сделать? Я не позволю тебе приносить бессмысленные жертвы.
Лили подумала о нерешительном предложении Далии поговорить с Кирком и, чувствуя, что сестра смотрит на нее, изобразила веселую улыбку.
– Да, да, тысячу раз да! Буду наслаждаться вечеринками и верховыми прогулками, пока герцогиня ищет мне богатого, красивого, щедрого мужа, которого я стану любить вечно. – Она поцеловала отца в лоб и перевела взгляд на сестру. – Пойдем, Далия! Ты должна помочь мне собраться. Мне нужно произвести впечатление на мужчин и найти мужа!
Глава 2
Из дневников герцогини Роксборо
«Я закинула удочку, и, если пользоваться кошмарными рыболовными терминами Роксборо, Лили Балфур, наконец, попалась на приманку. Теперь остается продумать и спланировать домашний праздник – несколько недель развлечений в моем загородном поместье.
Для других хозяек задача была бы непосильной, но у меня есть прекрасный способ отвлечь завидных женихов от безумия лондонского сезона: поля, где кишат лисы и фазаны, и конюшня, полная лучших охотничьих лошадей.
Благослови Господь Роксборо! Он идеальный муж».
Замок Флорс
7 мая 1813 года
Молодой лакей легко сбежал по задней лестнице и оказался в помещениях для слуг. Он завернул за угол и постучал в дверь прачечной. Кто-то тихо ответил, приглашая войти. Он поспешил воспользоваться приглашением и изумленно замер на пороге. На полу в ряд стояли три лохани с теплой водой, а шесть горничных, работавших парами, мыли в них кругленьких мопсов. У большого стола трудились другие горничные и экономка миссис Кернесс, вытирая вертящиеся меховые комочки большими полотенцами.
Какой-то мопс с лаем атаковал полотенце, которое держала экономка, та хмыкнула и стала в шутку отнимать добычу, а затем обернула кругленькое тельце другим концом и вытерла насухо. Закончив, она поцеловала песика в лоб и протянула его ожидавшему лакею, который отнес его на следующий стол, где уже стояли наготове две горничные и дворецкий, мистер Макдугал. Горничные держали мопса, пока дворецкий тщательно расчесывал его шерсть, подстригал коготки и повязывал на толстой шее бантик.
Лакей, запоздало вспомнив цель своего прихода, выступил вперед.
– Мистер Макдугал, я…
Дворецкий поднял руку в перчатке.
Остаток речи лакей проглотил.
Макдугал пристально рассматривал одного из песиков. Затем он поднял серебряную расческу и осторожно провел ею над левым глазом собачки. Этот песик был постарше, его морда давно уже поседела. Он сидел, тяжело дыша, вывесив язык из широкой пасти, и глядел на лакея мутными глазами.
Лакей переминался с ноги на ногу. Наконец, дворецкий приподнял голову пса и одобрительно заметил:
– О, Рэндольф, ты выглядишь настоящим джентльменом, и думаю, ее светлость одобрит твой вид.
Мопс весело замахал коротким хвостом и согласно залаял.
Дворецкий снова положил расческу и сказал горничной:
– Отнеси Рэндольфа на кухню, пусть пообедает. Когда я час назад уходил оттуда, кухарка готовила им специальные блюда. Отнесешь и возвращайся сюда. Ее светлость скоро будет дома, а к этому времени нужно успеть вымыть всех.
– Да, мистер Макдугал, – пролепетала горничная, присев, после чего, бережно взяв Рэндольфа, поспешила к выходу и осторожно прикрыла за собой дверь. Дворецкий обернулся к лакею:
– Итак, Джон, что вам нужно?
Джон моргнул. Господи, он почти забыл, почему отправился на поиски дворецкого. Не годится относиться к своим обязанностям спустя рукава, особенно в присутствии мистера Макдугала!
Дворецкий был известной и уважаемой фигурой в великолепном замке Флорс, он служил ее светлости уже целую вечность – с того времени, как был семнадцатилетним парнишкой. Он единственный из слуг продержался здесь так долго и имел неограниченную власть.
– Да, сэр. Я пришел сказать вам, что…
– Быстрее, Мойра, – перебила мисс Кернесс, вытирая очередного мопса. – Отнеси малышку Тини к мистеру Макдугалу, пусть его расчешет. Он почти просох.
Горничная завернула мопса в полотенце и отнесла мистеру Макдугалу, который критически оглядел мокрый мех. Принимаясь расчесывать собачку, дворецкий спросил:
– Итак, Джон? Выкладывайте.
– Да, сэр. Простите, но меня отвлекли собаки. Ее светлость только что вернулась от викария и желает…
– Ее светлость вернулась? Почему вы сразу не сказали? – Макдугал стянул перчатки. – Она должна была вернуться только через два часа! Миссис Кернесс, вы можете все закончить побыстрее?
– Могу, мистер Макдугал. – Экономка отдала полотенце ожидавшей горничной и подошла к дворецкому. – Идите, приветствуйте ее светлость. Я возьму собак и принесу, как только их вытрут, расчешут и накормят.
– Спасибо, миссис Кернесс. – Дворецкий подошел к полке у двери, взял с нее щетку и почистил одежду. – Мастер Джон, где ее светлость?
– Поднялась в спальню, переодеться, но попросила вас встретить ее в гостиной, поскольку у нее на вас великие планы.
Макдугал поджал губы.
«Что у вас на уме, ваша светлость?»
Он проверил, нет ли на манжетах влажных пятен и собачьей шерсти.
– Джон, передайте кухарке, что ее светлости скоро понадобится ужин, поскольку она не осталась у викария, как намеревалась.
– Да, сэр, – лакей оживленно поспешил к выходу.
Мистер Макдугал появился в гостиной как раз в тот момент, когда ее светлость усаживалась в кресло напротив леди Шарлотты, жавшейся в уголке обтянутого золотистым шелком диванчика. Обе дамы казались взволнованными. Лица раскраснелись, подбородки подняты.
Хотя подобное состояние для ее светлости было вполне обычным – она всегда была женщиной страстной, – все же то, что так взбудоражена ее компаньонка, казалось странным. Леди Шарлотта, младшая дочь лорда Аргайла, была старой девой, жившей у ее светлости. Она тоже давно стала неотъемлемой частью хозяйства герцогини. Леди Шарлотта, считавшаяся постоянной компаньонкой герцогини, обладала спокойным и гармоничным характером.
Однако сейчас на ее щеках горели красные пятна.
– Какая наглость! – воскликнула она, неодобрительно поджав розовые губы. – Меня в жизни так не оскорбляли!
– Вы сегодня рано, ваша светлость. – Макдугал склонился перед герцогиней. – Я попросил кухарку приготовить вам и леди Шарлотте прекрасный легкий ужин.
– Спасибо, – нетерпеливо отмахнулась герцогиня. – Как вы уже догадались, мы не остались у викария.
– Нет, – вторила леди Шарлотта, не обращая внимания на то, что ее кружевной чепчик сполз набок. – Особенно после появления этой женщины.
Макдугал выжидал, но женщины молчали, хотя негодование их просто распирало. Очевидно, их терзали ужасные воспоминания.
Дворецкий осторожно откашлялся.
– Леди Макиннис тоже была у викария?
Графиня Макиннис, новая соперница ее светлости, недавно поселилась в роскошном поместье неподалеку от замка Флорс. Герцогиня и графиня, которая была значительно ее моложе, соревновались, кто соберет больше гостей на очередной праздник, поэтому Макдугал очень удивился, когда ее светлость покачала головой.
– Это не имеет ничего общего с леди Макиннис. По крайней мере на этот раз.
Леди Шарлотта шумно выдохнула.
– Леди Макиннис – святая по сравнению с великой герцогиней Натальей Николаевной.
– Вы встретили великую герцогиню? – Макдугал не смог сдержать удивления. – В доме викария?
– Она посетила эти места вместе с внуком. – Ее светлость рывком вернула на место покосившийся рыжий парик. – Он принц.
Леди Шарлотта чересчур порывисто подняла вязанье.
– Как там его зовут?
– Петр Романович, принц Вольфински, – презрительно фыркнула герцогиня. – Королевские особы из какой-то крошечной страны рядом с Баварией, где, вне всякого сомнения, носят неприлично пышные красные юбки из грубого сукна, вертятся в танце, как волчки, и вышивают все скатерти и салфетки жуткими красно-зелеными узорами.
– По-моему, Оксенберг довольно красив. – Леди Шарлотта вернула чепец на место. – Там бывал герцог Ричмонд, он сказал, что виды просто великолепны, но ужасно холодно.
– Ричмонд считает красивым и «Королевский павильон» в Брайтоне, – отрезала герцогиня. – У него нет никакого вкуса. Как и у самого князя. Сапоги плохо вычищены. Галстук завязан простым узлом. Фрак слишком широк. Сам князь выглядит растрепанным.
– И, тем не менее несмотря на немодный вид, он очень красив. – Леди Шарлотта подтянула к себе корзинку с вязаньем и поставила ее на колени.
– Возможно, и красив, – неохотно признала герцогиня.
– И учтив, – добавила леди Шарлотта. – В отличие от нее.
– Она настоящая злобная ведьма, – согласилась герцогиня, сверкая голубыми глазами.
– Меня так еще никогда не оскорбляли! – повторила леди Шарлотта, подчеркивая каждое слово стуком спиц. – Викарий представил нас…
– Очевидно, не предполагая, что она может быть насколько грубой, – вмешалась герцогиня, – иначе он никогда бы не поставил нас в столь неловкое положение.
Макдугал сочувственно кивнул.
– Действительно, кошмарная женщина! Независимо от того, великая она герцогиня или нет.
Рот герцогини превратился в тонкую линию.
– Она вела себя так, словно мы ничтожества!
Леди Шарлотта кивнула. Перестук спиц стал еще быстрее.
– Эта женщина проигнорировала ее светлость.
Макдугал выглядел шокированным.
– Именно. – Леди Шарлотта изнемогала от жажды мести. – Великая герцогиня отказывалась даже на нас посмотреть, пока викарий не настоял, чтобы она, по крайней мере, поздоровалась. Он тоже был поражен ее грубостью.
Герцогиня снова фыркнула.
– Он, должно быть, удивился, в отличие от меня. Подобных вещей и стоит ожидать от иностранцев. Поразительно, как это мы пускаем их в страну! Они все уничтожат!
– Верно, – согласилась леди Шарлотта, полностью игнорируя тот факт, что ее собственная мать была итальянской аристократкой. – Принц, ее внук, пытался извиниться…
– И это единственная причина, по которой я пригласила их на свой домашний праздник.
Макдугал насторожился.
– Прошу прощения, ваша светлость, вы сказали «домашний праздник».
– Да-да. Мы устраиваем домашний праздник. Я это решила сегодня утром.
Леди Шарлотта посмотрела на герцогиню с признательностью.
– Маргарет, с вашей стороны было так великодушно их пригласить!
– Разумеется, но мы нуждаемся в мужчинах, а он, как вы сказали, довольно красив. Но даже если принц и приедет, нам не хватает еще троих.
– Кстати, это напомнило мне, почему я послала за вами, Макдугал. – Герцогиня откинулась на спинку кресла. – Через неделю мы устраиваем праздник, и мне нужно, чтобы вы добавили великую герцогиню и князя, ее внука, в список приглашенных.
– Список уже существует?
– Разумеется. Иначе как управитель разошлет приглашения, если у вас нет списка?
Дворецкий поклонился, стараясь подавить вздох при мысли о работе, которая его ожидает.
Леди Шарлотта кивком указала на маленький секретер розового дерева, стоявший тут же.
– Найдете список в левом углу. Приглашения необходимо отправить завтрашней почтой.
– Да, миледи. – Он подошел, чтобы взять список, и проглядел столбец фамилий. Двадцать пять пар, не хватает трех мужчин. Рядом с фамилией каждого мужчины стояло несколько пометок.
– Прошу прощения, леди Шарлотта. Но эти пометки…
– О, не обращайте внимания. Это всего лишь наш шифр.
– Шифр?
– Да. Мы ставим галочку возле имени каждого холостяка и маленький кружок, если этот мужчина титулован. Если же он богат, мы добавляем символ фунта.
Не зная, как еще отреагировать, Макдугал просто сказал:
– Понимаю, ваша светлость.
Герцогиня опять взялась за старые штучки, но Макдугал ценил свою должность, так что было необходимо срочно начать готовить замок к празднику.
Он сложил список. Мыслями Макдугал был уже далеко, решая, какие лакеи должны стоять в вестибюле, какие – обслуживать гостей за обедом. Кроме того, он хорошо представлял, какой крик поднимет миссис Кернесс, узнав, что спальни нужно начать проветривать прямо сейчас.
– Обычный трехнедельный праздник. Приедет моя крестница Лили Балфур.
Леди Шарлотта просияла.
– Ради мисс Балфур мы и устраиваем этот праздник, хотя она считает, что мы задумали его гораздо раньше.
Макдугал хорошо помнил Роуз, сестру мисс Балфур, и решимость герцогини выдать юную леди за лорда Синклера.
– Полагаю, планируется несколько прогулок?
– Небольших. Пикник, поход к беседке. Возможно, катание на лодках по озеру. – Герцогиня небрежно взмахнула рукой. – Все в этом роде.
– Но никаких состязаний в стрельбе из лука, – передернулась леди Шарлотта. – Особенно если вспомнить последний домашний праздник.