В ту ночь он никак не мог уснуть, ворочаясь с боку на бок. Днем раньше он заполнил все документы и отправил налоги с прибывшим отрядом, заботы и тревоги последних дней помогли ему немного отвлечься. Но стоило оказаться хоть немного свободным, как снова нахлынула тоска по Оллин. Было очень душно, потому, заперев наружную дверь на засов, он улегся в постель в одних подштанниках. Ни шевеления воздуха не было, ни движения в ночи, казалось, весь мир застыл в этой чудовищной духоте.
Стук в дверь заставил его открыть глаза. Кто бы это мог быть? Опять Гарсия? Или что-то произошло с отрядом? Плохо соображая, капитан спустился вниз и отпер дверь. Он не успел даже понять, что произошло, но тело отреагировало раньше. Он успел подхватить пошатнувшуюся девушку и прижать к груди. А потом птицей взлетел по лестнице в спальню, уложив бледную, безмолвную Оллин на постель. Она дышала, но взгляд был мутным и каким-то больным, ему пришлось спуститься вниз, запереть дверь, и взять кувшин с чистой водой.
Когда он вернулся, она лежала в той же позе, но повернув голову и прильнув щекой к его подушке. И первое, что он подумал, увидев её, это как она исхудала, бедная. Изящные скулы заострились, щеки запали, и огромные глаза казались ещё больше на этом изможденном лице. Дыхание у него сбилось от волнения, когда она, наконец, взглянула на него осмысленным взглядом.
— Бабушки больше нет… — прошептала она, — мне не к кому было пойти…
Сердце кувыркнулось и заколотилось как бешеное. Словно откуда-то издалека он слышал собственный голос, выражавший сочувствие, а потом понял, что прижимается губами к её лбу. Он как-то нашел в себе силы оторваться от неё, сам не зная, как. А потом было очередное потрясение, когда она позвала его… И спросила, любит ли он.
Энрике Монастарио едва удерживался, чтобы не называть себя идиотом. Каким же на самом деле идиотом и садистом он был, убеждая себя, что не умеет любить! Сердце его едва не разорвалось, когда Оллин, его маленькая девочка оказалась вдруг в его объятиях. Она подставляла свое личико поцелуям и жмурилась, точно котенок под жаркими лучами солнца. Его девочка, его маленький ангел, посланный небесами. Казалось, весь мир наполнился светом и счастьем, таким сильным и глубоким, такой бесконечной радостью, что не было слов. Он мог лишь зацеловывать её хрупкое тело, прижимать к себе так крепко, что дыхание схватывало. Она обнимала и целовала в ответ, гладила его лицо, плача и смеясь, и напряглась лишь раз, когда он заявил свои права на неё. Он старался быть нежным с ней, но сам не мог долго сдерживаться, слишком долго был без неё. Он кончил, даже не успев выйти, и уткнулся в её шею, чувствуя под щекой пышные волосы, а она гладила его плечи и шептала его имя. И лишь когда туман наслаждения немного рассеялся, он осознал, что произошло, и что Оллин с ним, в его объятиях…
Гарсия по привычке шарахнулся при виде капитана, но Монастарио был так счастлив, что готов был обнять весь мир. Пока, правда, только мысленно. Гарсия торопливо и путано доложил о прибывшей почтовой карете и госте в доме де ла Вега, прибывшем вместе с почтовиками.
— Очень знатный и богатый сеньор, — жмурясь и надувая щеки, доложил сержант, — попросил проводить его к дому де ла Вега.
Судя по довольной физиономии, без вознаграждения Гарсия не остался. Монастарио хмыкнул и велел подать лошадь. Интересно, что за гость у де ла Веги? Следовало бы заехать и познакомиться, но прежде съездить в миссию и договориться о венчании. Даже от этой мысли по телу капитана побежали приятные мурашки. Ему ужасно хотелось вернуться и полюбоваться на спящего ангелочка. Он порядком загонял бедняжку за ночь, впрочем, она была совершенно не против.
— Гарсия!
Толстый сержант появился, ведя на поводу чалого жеребца, на котором капитан обычно выезжал в город.
— Возьми повозку и поезжай в миссию, — велел Монастарио, забирая поводья из рук Гарсии, — привези сюда падре Фелиппе. И ещё, узнай, в какой монастырь перевели падре Кабреро.
— Слушаюсь, капитан, — кивнул толстяк и поспешил обратно в конюшню.
Монастарио вскочил в седло и направил коня к дому. Он собирался подняться, полюбоваться на спящее сокровище, а потом съездить на гасиенду де ла Вега. Чалый начал фыркать уже с угла, встряхивая головой и упираясь. Удивленный Энрике спрыгнул со спины коня и поспешил к двери. Она была приоткрыта! А ведь уходя, он запер её!
— Капитан! — не узнать этот томный голос было невозможно. Обернувшись, Монастарио оскалил зубы в приветственной улыбке.
— Дон Диего. Рад встрече, как раз собирался к вам.
— Правда? О, должно быть, сержант доложил вам о приезде сеньора Варгаса. Что ж, думаю. Это приятный повод пригласить вас в гости, — молодой де ла Вега обольстительно улыбнулся.
Отчаянный вскрик донесся сверху и тут же заглох. Не помня себя, Монастарио рванулся к дому.
— Оллин! — завопил он, взбегая по ступенькам в спальню, откуда доносились звуки борьбы.
Распахнул дверь… и мир взорвался болью и тьмой.
========== Часть 3. ==========
Диего де ла Вега видел, как трое мужчин один за другим вышли и скрылись в тени между домов. Первый нес перекинутый через плечо сверток из старого покрывала, второй и третий тащили ещё один сверток, куда больше. Дон Диего, изнеженный и изящный идальго, предпочитал не вмешиваться в склоки, драки и неприятности. Потому он просто отодвинулся в тень, пока троица не исчезла из виду, и только потом поспешил к своей смирной кобылке, что ждала его у магазинчика тканей. Пора было появиться сеньору Зорро, который, не в пример Диего де ла Веге, был весьма деятелен, когда дело касалось всяких темных личностей.
Бернардо был порядком озадачен, но помог хозяину одеться и оседлать Торнадо.
— Надеюсь, я ошибаюсь, Бернардо, — грустно подытожил уже сеньор Зорро, повязывая маску и надевая шляпу. — Но все равно, приглядывай за нашим гостем и не оставляй его без присмотра нигде.
Вскочив в седло, разбойник пришпорил коня и Торнадо помчался через пустошь. Вычислить, куда темные личности увезли капитана и его ночную гостью, было легко. Пыль, поднятая копытами их коней, ещё не успела осесть, и дорога вела Торнадо и его всадника к старой усадьбе Альмадо, что лежала в нескольких милях за скальной грядой. Однако, уже подъезжая, сеньор Зорро услышал смех и голоса, придержал коня и остановился в небольшой выемке в скале. Затем осторожно прокрался через кустарник, поплотнее завернувшись в плащ, чтобы не цепляться за колючки. Он избрал хорошее место для наблюдения: довольно густая поросль кустарника загораживала разбойника от тех, кто сидел вокруг костра в большой каменной ложбине. Четверо. Нет, пятеро! Пятый спускался к ним, покачивая в руке свернутый кнут.
— Ого, а она хорошенькая, — донесся до сеньора Зорро голос одного из бандитов. — Повезло тебе, шеф, и денежки огребешь, и красотку заполучишь.
— Убери от неё руки, мразь!
Разбойник напрягся. Этот резкий нервный голос трудно было не узнать. Капитан Монастарио собственной персоной! Сеньор Зорро потихоньку подвинулся вперед, коротким острым ножом срезав несколько ветвей, мешавших обзору. Увиденное заставило его подобраться.
Девушка — он узнал в ней хрупкую светлоглазую метиску, торговавшую лепешками на рынке, — попыталась сжаться в комок. Она была раздета, руки связаны впереди какими-то тряпками. Лишь собственные густые длинные волосы были её защитой от похотливых взглядов мужчин. Чуть поодаль лежал Монастарио, по его лицу стекала темная струйка крови. Руки капитана были привязаны к двум вбитым между камней колышкам.
— Эй, а где монах? — спросил один из бандитов, придвинувшись к дрожащей пленнице.
— Скоро будет, Хуанито за ним поехал, — лениво бросил темноволосый верзила, чьи черты лица выдавали в нем смесь кровей. — Может, пока повеселимся с девкой? Не жадничай, шеф, всё равно красотка не доедет до своего графа. Да и Варгасу все равно, что с девкой будет, только бы бумажки были. А венчаться и с козой можно, — он хохотнул, бросив на пленницу жадный взгляд.
— Заткнись, — рявкнул тот, кого звали шефом, Зорро не видел его лица, скрытого полами широкой шляпы. — Для начала лучше спроси у неё, где бумаги. Если не ответит, можешь немного потискать.
Девушка съежилась, подтянув колени к груди.
— Ты слышала вопрос, крошка, — ухмыльнулся негодяй, дернув её за волосы и запрокинув бледное личико, — где бумаги?
— Я не знаю, сеньор, — тоненький дрожащий голос, от которого сеньора Зорро прошибло холодным потом, заставил привязанного к кольям Монастарио яростно забиться. — Не знаю, о чем вы, сеньор!
Бандит потянул волосы девушки назад, заставляя её откинуться так, что стали видны нежные круглые груди с темными сосками. Жалобный вскрик заглушило свирепое рычание и звук удара. Девушка взвизгнула, подняв связанные руки.
— Нет! — её голос дрожал от слез. — Не бейте его! Не бейте!
Негодяй вкрадчиво рассмеялся, выпустив пленницу.
— О, да наша красотка, похоже, влюблена! — заметил он, глядя, как она пытается прикрыться длинными волосами. — И на что же ты готова, куколка, ради своего любовничка?
Он отвесил звучный шлепок по круглой попке, и бедняжка взвизгнула от стыда и боли.
— Подонок! — Монастарио бился, не замечая, что кожа на его запястьях лопнула и кровь залила веревки. — Я вырву твоё сердце, мразь!
— Заткнись, — лениво произнес коренастый бандит с сальными лохмами, пиная капитана в бок, — может, мы и оставим тебе что-нибудь… после того, как отпразднуем свадьбу этой шлюшки с Варгасом. А сейчас поиграем с тобой, пока она не скажет, где бумаги.
Он наклонился, подобрав головню из костра. Второй бандит с ухмылкой рванул рубашку на груди капитана. Монастарио не вскрикнул, но сеньору Зорро показалось, что даже со своего места он слышит скрежет его зубов. В воздухе поплыл запах паленых волос и мяса.
— Энрике! — душераздирающий крик девушки заставил его вскочить и выдернуть из ножен шпагу. — Не надо! Умоляю! Я скажу всё, что вы захотите!
Рыдая, она упала на колени.
— Весьма интересно, — задумчиво произнес сеньор Зорро, спрыгивая вниз и ударом кнутовища укладывая подскочившего коренастого. — А вы, оказывается, храбрецы — терзать девицу и связанного человека.
Монастарио, тяжело дыша, смотрел на разбойника. Стоявший перед ним бандит сделал попытку выдернуть из-за пояса пистолет, но капитан пнул его под колени и, когда тот повалился на пленника, обхватил ногами, с силой сдавив.
Кнут вышиб пистолет из руки у того, кого называли шефом, и обвился вокруг его шеи. Оружие запрыгало по камням, но его ловко перехватила пленница и вскочила, направив на четвертого бандита, того, что рвал её за волосы. Он застыл, глядя прямо в темное дуло. Пятый из подонков попытался подкрасться сбоку, но был остановлен шпагой сеньора Зорро, вонзившейся между его ребер.
— Всё хорошо, сеньорита, — сквозь зубы произнес благородный разбойник, осторожно забирая у неё пистолет одной рукой, а второй пресекая любые попытки шефа избавиться от кнута, сдавившего горло. — Освободите капитана. Возьмите нож там, возле костра.
Полузадушенный бандит всё ещё царапал ноги Монастарио, сдавливающие его ребра. Девушка уже судорожно пилила веревки. Даже не стряхнув обрывки с окровавленных запястий, капитан оттолкнул хрипящего подонка и вскочил.
— Внизу возле каменной гряды вы найдете лошадей, капитан, — сеньор Зорро намотал кнут на ладонь и, согнув руку, осторожно развязал тесемки на своем плаще. — Вот, возьмите, сеньорита.
— Никогда не думал, что скажу это, но я рад вас видеть, — Монастарио подошел к бандиту под прицелом и, заведя ему руки за спину, связал его собственным кушаком. Затем проделал то же самое со вторым негодяем.
— Тише, — девушка прижала пальцы ко рту, — слышите? Там кто-то ещё!
— Спрячьтесь пока, — тихо произнес разбойник, кивая на густой кустарник, укрывающий темную нишу в скале. Метиска кивнула, скользнув немой тенью и слившись с темнотой. Монастарио, подобрав саблю одного из бандитов, отступил за большой валун. Сам Зорро отошел к костру, направив пистолет на тропинку, на которой вскоре появился здоровенный метис, волоча за собой связанного падре Фелиппе.
— На вашем месте я бы стоял очень смирно, — посоветовал сеньор Зорро, сделав приветственный жест рукой, — капитан, не могли бы вы освободить святого отца?
Бандит застыл, оскалившись, точно умирающий койот. Старый священник опустился на одно колено, пытаясь перевести дыхание. Монастарио вышел из-за камня, аккуратно обойдя бандита, и перерезал веревки на руках старика, помогая ему встать.
— Спасибо, капитан, — падре Фелиппе с ужасом и жалостью взглянул на его обожженную грудь, потом перевел взгляд на разбойника. — Зорро!
— Думаю, теперь улик у вас будет достаточно, чтобы задержать сеньора Варгаса, что остановился на гасиенде де ла Вега, — сеньор Зорро ухмыльнулся, кивая на слабо шевелящихся бандитов. — Справитесь сами, капитан?
Девушка вышла из укрытия и прижалась к боку Монастарио. Сеньор Зорро улыбнулся, заметив, как тот обнял её. Падре Фелиппе с удивлением смотрел на прелестную метиску.
— Не так быстро, сеньор разбойник, — произнес мужской голос из тени, — и вы, падре, не двигайтесь.
Из-за кустов, где не так давно прятался сеньор Зорро, вышел невзрачный лицом, но высокий и стройный мужчина в богато украшенной одежде. В обеих руках он держал по пистолету.
— В общем-то, мне нужны только священник и девушка, — заметил он, лениво усмехаясь.
Монастарио сделал шаг вперед, заслоняя собой худенькую, закутанную в черный шелк фигурку.
— Не стоит, дон Эрнандо, — неожиданно томно произнес сеньор Зорро, — не хотите же вы расстроить вашего друга, убив его сына.
Убийца растерялся лишь на мгновение, но этого короткого мига в долю секунды хватило, чтобы Зорро метнулся, отбив направленный на Монастарио пистолет и толкнув руку Варгаса со вторым пистолетом. Пуля из второго с визгом срикошетила от скалы. Сеньор Зорро вздрогнул, но мгновением позже его железный кулак врезался в челюсть Варгаса, уложив его на месте.
— Вот и всё, — пробормотал благородный разбойник, отступая к скале и прислонившись к ней. Падре Филиппе и сеньорита бросились к нему, подхватив и усадив на камень. На руке старика, скользнувшей по ребрам Зорро, остался кровавый след.
— Вы ранены! — выдохнул падре Фелиппе. И тогда капитан шагнул вперед и сдернул с разбойника сначала шляпу, а затем и маску.
========== Часть 4. ==========
Энрике Санчес Монастарио знал за собой много плохих качеств, он не стыдился их, справедливо полагая, что без них не смог бы достичь в этой жизни ничего. И знал единственное, которым мог бы гордиться, но которое сейчас буквально выворачивало его наизнанку. Этим качеством была благодарность. И именно благодарность сейчас связывала ему руки, потому что он понимал — не приди Зорро на помощь, его бы замучили до смерти, а Оллин изнасиловали и убили бы. Случилось то, о чем он втайне страстно мечтал — разбойник выдал себя! Но капитан не представлял, как сможет предать его суду, человека, спасшего больше, чем просто их жизни. Он смотрел в красивое бледное лицо Диего де ла Веги, даже не представляя, что ему делать.
— Да, здорово вы надули всех нас, — наконец сумел выдавить капитан.
Де ла Вега слабо улыбнулся, демонстрируя лишь тень своей обычной задорной ухмылки.
— Боюсь, это ненадолго, мой капитан, — с видимым трудом произнес он, — и вам не придется думать, куда девать меня. Надо только немного подождать…
Быть может, эти слова и стали решающими. А может, то были полные слез глаза Оллин и её маленькая ручка, гладившая влажный от пота висок разбойника.
— Спокойно, не дергайтесь, — Монастарио опустился на колено, поддернув на нем рубаху и обнажив раненый бок. — Кажется, навылет прошла. Уже хорошо, не придется вынимать. Оллин, следи за этими мерзавцами, возьми пистолет. Падре, мне нужна будет ваша помощь.
Отыскать материал для перевязки в пустыне было более чем сложно, и капитан позаимствовал широкую полосу черного шелка с плаща разбойника. Плотно прижав кровоточащую рану свернутой в несколько раз собственной рубашкой, и велев священнику держать её, капитан принялся бинтовать, обхватывая торс де ла Веги. Дон Диего склонил голову на плечо старого священника, прикрыв глаза. На лбу у него выступила испарина, и дыхание было неглубоким и частым.