Хартлесс неожиданно ухмыльнулся с мрачным весельем.
— Прошу следовать за мной, миледи, — сказал он, глядя на Алису уже совсем другим взглядом, — и прошу простить мою несдержанность, живя в почти полном уединении последние несколько месяцев, я порядком одичал. Дэвис, и вы тоже идите с нами, для вас найдется комната и глоток вина. Взамен вы расскажете мне, что творится снаружи.
— Слушаюсь, милорд, — адвокат почтительно поклонился и поспешил следом за хозяином замка и Алисой.
В гостиной зале, больше похожей на оружейную, было жарко натоплено. К своему удивлению Алиса заметила, что в трех каминах горели не дрова, а странного вида камни нежно-голубого цвета. Горки этих камней лежали возле каждого из каминов, Алиса наклонилась и взяла один. Камень был к её удивлению очень теплый, почти горячий.
— Пламя-камни, — пояснил Дэвис, заметив её интерес, — горят по нескольку дней, не чадят. Да и добыть их очень легко, у любой мюмзичьей тропы кучами валяются.
— И хрюкотали зелюки, как мюмзики в мове, — улыбнулась Алиса, вспомнив старый стишок. — Мне всегда было любопытно, как они выглядят, эти мюмзики.
— Толстые такие зверьки, — сказал Валет Червей, подкидывая пару камней в камин, — покрыты горячими чешуйками, через которые выводят жар своих тел. Когда чешуйки становятся слишком большими, мюмзики линяют. А чешуйки продолжают расти, пока не вырастают до вот таких размеров. Горят лучше любого дерева и неживые. К тому же их легко растопить, если потереть обо что-нибудь твердое или друг о друга. Только не обожгитесь, миледи.
— Разрешите мне взять один? — Алиса подкинула чешуйку-камешек на ладони.
— Да хоть все, — неожиданно ухмыльнулся Хартлесс, — но боюсь, они несъедобны. А нас с вами ждет ужин. Я готовил его для себя, так что не обессудьте, если будет не слишком съедобно.
Хартлесс поскромничал. Ужин оказался небогатый — всего лишь рыбный суп со специями и травами, но приготовленный с большим умением. Алиса с удовольствием съела полную тарелку, запив трапезу глотком белого вина из запасов хозяина замка. Дэвис сидел чуть дальше от неё, напротив, и казался подавленным, однако опустошил свою тарелку и выпил вина, что его несколько приободрило.
— Что бы вы хотели знать, милорд? — спросил он, окончив есть и пить. — Я к вашим услугам всецело, но боюсь, известно мне немного. Я ведь почти постоянно находился в Дымном Мире, мне было велено присматривать за миледи Алисой.
— И, подозреваю, не допустить её проникновения в Страну Чудес, — хмыкнул Валет, отодвигая тарелку, — и как же вы решились, Рэббитфут?
— А разве могло быть иначе? — Дэвис болезненно улыбнулся. — Любой, кто хоть раз сталкивался с «милосердием» Их Величеств, сделает единственный для себя верный выбор.
— И вы не боитесь? — насмешливо спросил Хартлесс, наклоняясь вперед, чтобы долить в его бокал остатки вина.
— Боюсь, — кивнул Дэвис, — никогда в своей жизни я не боялся так, как сейчас. Стоит мне вспомнить казнь злосчастного Шляпника, и колени мои дрожат, а сердце останавливается.
Он сжал бокал в ладонях и поднес к губам.
— А вы, миледи? — в улыбке Хартлесса был оттенок злорадства.
— Я пока ещё не знаю, чего следует бояться, — пожала плечами Алиса, — но буду рада, если вы меня просветите.
— Хороший ответ, клянусь Временем, — ухмыльнулся Хартлесс, глядя на неё теперь с определенным оттенком любопытства. — Что ж, думаю, вам следует прочитать ту рукопись, что открыла путь в Страну Чудес. Она ведь у вас с собой?
Алиса бросила взгляд на адвоката, который чувствовал себя явно не в своей тарелке.
— Думаю, вам стоит предоставить мистеру Дэвису его комнату, как и мне. Мы вряд ли сможем быть вам полезными, если не передохнем после всего, что случилось сегодня.
Хартлесс встал из-за стола и галантно отодвинул стул за приподнявшейся Алисой.
— Следуйте за мной, — сказал он вскочившему Дэвису, — ваша комната первая напротив двери.
Они вышли в коридор, освещенный факелами, и адвокат поклонился перед тем, как юркнуть в отведенное ему убежище. Алиса ободряюще улыбнулась ему.
— Хорошей ночи, Дэвис.
— И вам доброй ночи, мисс Алиса, — откликнулся он.
========== Глава 3 ==========
Покои Алисы располагались почти в самом конце коридора. Это была просторная, хотя и порядком неприбранная комната с огромной кроватью под роскошным балдахином.
— Когда-то это была спальня моей матери, — сказал Валет, зажигая масляную лампу, — в комоде, если не ошибаюсь, она держала постельное белье и ночную одежду. А вон в том шкафу у дальней стены всегда висели её охотничьи костюмы. Выбирайте любой, вы схожи с ней телосложением, так что, думаю, они вам придутся по размеру. Думаю, матушка была бы только рада, узнав, что её вещи и комната достались Алисе из старых легенд. Она всегда была вашей горячей поклонницей.
— Это весьма любопытно, — сказала Алиса, разглядывая огромный гобелен, укрывающий стену справа от постели, — а это, насколько понимаю, как-то связано с упомянутой вами легендой?
— Вы правы, — кивнул Хартлесс, поставив фонарь на стол и роясь в стенном шкафчике в поисках свечей, — это переложение легенды о Леди Мечей, Алисе Лидделл. Она была первой, кто пришел в наш мир из вашего. В первое её прибытие она была слишком юна, но умудрилась перебаламутить все королевство и в итоге спасти отца вашего покорного слуги, прежнего Валета Червей. Второе прибытие её случилось не здесь, но в зеркальном отражении нашего мира. А третий раз… думаю, вам предстоит ознакомиться с той рукописью, что вы прячете под одеждой. И боюсь, вас разочарует свидетельство о последнем визите Алисы Лидделл.
— Это предоставьте мне решать, — пожала плечами Алиса, — я мечтала прочитать эту книгу с тех пор, как узнала, что она существует. Как видите, мне понадобилось порядочно времени, чтобы завладеть рукописью.
— Думаю, вам предстоит интересная ночь, — криво усмехнулся Хартлесс, зажигая свечи и устанавливая их в старинный канделябр, — если будет слишком страшно, позвоните в этот колокольчик. Только не забудьте набросить на себя что-нибудь, вы красивая девушка, а я уже довольно давно вынужден обходиться собственными силами.
Алиса промолчала, порядком обескураженная его прямотой, граничащей с умопомрачающей наглостью. Ей уже давно никто не осмеливался делать намеков, в особенности таких откровенных и грязных, потому поведение Хартлесса выбивало из колеи. Но она не была бы Алисой Аллертон, если бы оставила без ответа подобную наглость.
— Не думаю, что мне вообще стоит переодеваться. Насколько я успела понять, вы живете на осадном положении. Мало радости бегать по коридорам вашего фамильного замка в полупрозрачном исподнем. Да и к дракам оно не располагает.
Валет коротко поклонился, не сумев скрыть презрительной недоверчивой усмешки.
— В таком случае я вас оставляю наедине с увлекательным чтивом.
Дверь захлопнулась за его спиной. Алиса подошла и повернула ключ. Гостеприимство гостеприимством, но об осторожности забывать не стоило.
Она осторожно вытащила из-за пазухи рукопись и положила на ночной прикроватный столик. В комнате было прохладно, так что раздеваться Алиса не стала, лишь расшнуровала и стащила с усталых ног туфли, да сняла верхнюю юбку, пышную и путавшуюся в ногах.
Забравшись на кровать, она с облегчением вытянула ноги и примостилась спиной на подушках. Затем, наконец-то, взяла рукопись и придвинула канделябр так, чтобы свет падал на страницы.
Часть написанного на первой странице порядком расплылась, потому начать пришлось с той части рукописи, где буквы были отчетливыми. Почерк Мастера был четким, крупным и легко различимым.
«…Грибной Лес был уничтожен. Потрясенная до глубины души, Алиса стояла на тропинке, глядя на разбросанные ошметки грибов, мха и дерна.
— Безумие пробудилось, — сказал Белый Кролик, мусоля собственные длинные уши, — это лишь начало, Алиса. Надо спешить, не то мы опоздаем.
И он побежал по тропе, перепрыгивая через поваленные стволы грибов и деревьев. Алиса последовала за ним, подобрав юбки.
Они миновали растерзанное пространство и оказались на берегу широкой реки. Алиса едва успела схватить Кролика за уши, оттащив его от воды. Её грубость была необходимой — вода в реке имела молочный цвет и источала смертоносный жар, обжигавший даже на расстоянии. Белый Кролик с глухим стоном закрыл мордочку лапками.
— Придется идти обходным путем, — сказал он, — ты готова, Алиса?
— Да, сэр, — кивнула Алиса,— но как мы перейдем реку? Нигде не видно моста.
— Его нет, — сказал Кролик, озираясь вокруг, — увы, ни один мост не выдержит Крови Старых Богов. Её испарения размягчают любой металл, сжигают любое дерево. Потому мы пойдем окольными дорогами, через прилегающие миры.
Алиса уже ничего не понимала, но Кролик был единственным проводником, потому девушка последовала за ним без колебаний. То было очень странное путешествие, никогда Алисе не доводилось ходить подобными тропами и путями. Белый Кролик просто касался лапкой дерева, земли, либо обломка стены, и тут же в них появлялись Норы. Они бежали через самые странные миры, что доводилось видеть Алисе. В одном из них могучие города передвигались по земле, волоча за собой пойманные в сети облака и тучи. В другом мире невозможно красивые создания, похожие на людей и зверей, изваянных из драгоценных камней, вели непрекращающуюся войну. В третьем в воздушном городе, напоминавшем гигантский часовой механизм, они встретили странного громадного Шляпника, ещё более безумного, чем всегда. По счастью он не заметил путешественников, видимо, спеша по своим делам. Он опирался на трость, увенчанную металлическим чайником, и перепрыгивал с платформы на платформу с безумнейшей легкостью…»
Алиса оторвалась от чтения, пытаясь понять, что её смутило больше: слог, совершенно разнящийся со слогом Мастера, или общее ощущение тревоги и наступающего черного безумия, столь отличного от светлого и радостного сумасшествия первых двух книг. Некоторое время она молча следила за пламенем свечей, пляшущим от сквозняка, потом снова вернулась к чтению.
«… мир за миром, город за городом. В одном из них, пустовавшем, вероятно, долгое время, они не встретили никого живого. Лишь слои пыли и ржавчины на странных механизмах и скорбные останки, белевшие тут и там, среди предметов обихода и тряпья, бывшего, видимо, одеждой.
— Приготовься, Алиса, сейчас пойдем через Мир Зла, — сказал Кролик, очертив лапкой круг на железной поверхности навеки замершей машины, — держись рядом со мной, не касайся ничего, не говори и не оглядывайся.
Алиса кивнула прежде, чем шагнуть следом за маленькой фигуркой во фраке. Она ждала тьмы, разрушений и ужаса, способного поразить любое сердце. Но была изумлена, выбравшись из Норы в ярко освещенный цветущий сад. Кролик бежал со всех ног по тропинке между деревьев. Алиса поспешила следом за ним, недоумевая над его словами. Этот мир казался ей чудесным, как и синее небо в разрывах древесных крон, как огромные пурпурные и белые цветы, увивающие деревья. На миг ей страстно захотелось запечатлеть всю эту несравненную красоту в памяти. И, позабыв предупреждение Кролика, она обернулась.
Позади не было ничего кроме подернутого белесым туманом бурелома. Деревья, те, что ещё стояли, имели вид черных головешек, а по поваленным стволам скакали и прыгали, идя след в след за путниками, невыразимо отвратительные существа. Более всего они напоминали части тел людских, оторванные от общего. Что-то коснулось лодыжки, и Алиса вскрикнула, увидев карабкающуюся по платью обрубленную у запястья кисть.
— Беги! — заверещал обезумевший от ужаса Кролик. Алиса с силой отшвырнула от себя ожившую руку и бросилась бежать. Она мчалась следом за своим проводником, не помня себя от омерзения и страха, а следом, прыгая с бревна на бревно, с кочки на кочку, неслись чудовищные порождения этого мира. Белый Кролик свернул в сторону, и Алиса едва успела последовать за ним, нырнув в Нору, открытую в стволе громадного черного дерева. Короткий полет — и вот уже они лежат на опушке Леса Чудес, а над ними в небе реет огромный черный ворон…»
Описанная сцена была настолько жуткой, что Алиса осторожно придвинула к кровати столик и переставила канделябр поближе. Затем натянула на ноги одеяло, словно оно как-то могло спасти её от пережитого страха. Ей понадобилось довольно долгое время, чтобы снова решиться вернуться к чтению. И вскоре стало понятно, что подобная книга не могла бы быть напечатана по той простой причине, что немногие сердца были бы способны вынести леденящий ужас повествования.
Страна Чудес оказалась совсем не тем цветущим раем, в котором Алиса побывала ребенком. Красота, веселые странности и непонятности были лишь ширмой, за которой скрывалась истинная суть Страны Чудес — ожившего ада, откуда безумие и ужас распространялись по окрестным мирам. Лишь детская невинность была защитой для юной Алисы, но по мере взросления лишившись этой чистоты и веры в лучшее, она открыла для себя истинный облик этого кошмарного места. И с каждым шагом Алиса Лидделл, уже взрослая девушка двадцати лет, все глубже погружалась в атмосферу безысходности и отчаяния. Белый Кролик укрылся в усадьбе Бубнового Туза, родича королевского дома. Благородный Туз принял его к себе на службу, тем самым защитив от мести Королев, Красной и Белой, управлявших Страной Чудес. И Алисе пришлось продолжать путь одной. Она двинулась было к Чаепитной поляне, где раньше встречалась с троицей безумных любителей файв-о-клока, но поляна была пуста, лишь следы отчаянной битвы виднелись на ней.
Как оказалось, Безумный Шляпник был брошен в тюрьму, а с ним и его друзья, Садовая Соня и Мартовский Заяц. И все попытки Алисы Лидделл спасти сумасшедшую троицу были тщетны, Королевы лично наблюдали за жестокими пытками и казнью несчастных. Супруга, дочь и сын казненного Шляпника бежали из владений Королев и нашли приют в угодьях благородного господина, одного из четырех Валетов Страны Чудес.
Ад следовал за пришелицей из иного мира. Растения Страны Чудес превратились в смертоносные ловушки, небеса кишели чудовищами, реки струились густой сжигающей дотла Кровью Старых Богов. В этом мире невозможно было выжить, но Алиса выжила.
Каким-то чудом ей удалось вернуться в свой мир, но она привела с собой безумие Страны чудес. Чтобы запереть его обратно, необходима была помощь, и Алиса Лидделл обрела её в лице Чарльза Доджсона, автора книг о её прежних приключениях. Силой своего таланта и особых способностей он сумел записать на страницы книги освобожденное Зло и таким образом снова заключить его под стражу. На этом рукопись заканчивалась, и Алиса Аллертон хорошо знала, чем окончилась история с попыткой её уничтожения.
Было во всем этом что-то необъяснимо гадкое, отвратительное настолько, что у неё возникло острое желание тут же сжечь страницы рукописи. Но она не стала этого делать. Рукопись была отличным путеводителем по Стране Чудес, и могла пригодиться в будущем.
Алиса свернулась калачиком, убрав одну из подушек и положив голову на другую. Пламя свечей успокаивало её, словно выжигая пережитый ужас. И она сама не заметила, как задремала.
Разбудил её стук в дверь. Торопливо сев, Алиса бросила взгляд на почти прогоревшие свечи. По всему видать, спала она не больше двух часов. В дверь ломились с такой силой, что Алиса испугалась, как бы её не выбили.
— Иду! — сказала она, пытаясь нашарить ногами туфли. Затем плюнула и пошла, как была, в чулках.
За дверью обнаружился порядком перепуганный Дэвис. При виде Алисы он часто заморгал покрасневшими от бессонницы глазками и рассыпался в извинениях.
— Что-то случилось? — спросила девушка, пытаясь незаметно оправить сбившуюся нижнюю юбку.
— Прошу вас, мисс Алиса, — пробормотал адвокат, — сэр Джек желает, чтобы вы взяли рукопись мистера Доджсона и пришли с ней в гостиную.
— Не мог утра дождаться, — Алиса со вздохом потопала к платяному шкафу, — и что ему так припало?