Зажмурившись и кляня себя за нерешительность, юноша
переступил порог.
В нос ударил тяжелый запах пыли и затхлости
непроветриваемого помещения. Пытаясь откашляться, Рик
схватился за воротник и дернул его изо всех сил. Верхняя
петель камзола с треском лопнула, позволив юноше
глотнуть чуть больше воздуха. На его лбу выступила
испарина. Рик сам не понял, как оказался в кресле. Но легче
от этого не стало. Тяжелый воздух кабинета давил на него,
пытаясь, во что бы то ни стало выпроводить непрошеного
гостя. Только юноша не собирался сдаваться. Бешено
озираясь по сторонам, он одним махом бросился к окну, без
труда сорвал тяжелую портьеру и, нащупав створки, дернул
раму на себя. Поток свежего воздуха гонимый холодным
ветром ворвался в мрачное жилище вековой пыли. Лежащие
на столе бумаги зашуршали, подавшись легкому сквозняку.
И Рик обессилено повалился в кресло.
Почувствовав внезапный прилив сил, юноша улыбнулся.
Еще одна маленькая победа над прошлым оказалась не
такой уж сложной. Рик представил как тонкие нити,
связывающие его с воспоминаниями об отце, превратились
в тлен. Возможно, теперь витающий по дому призрак
Лиджебая успокоится и перестанет приходить к ним в
ночных кошмарах или поджидать в мрачных углах их
родового особняка.
Окончательно осмелев, Рик решил осмотреться. Но
невидимая стража мистера Лиджебая, оказывается, вовсе не
дремала. Сотни шипящих голосов в голове юноши возникли
из ниоткуда.
Правило нарушено!
Вина очевидна!
Тебе не стоило этого делать!
Сначала наступило оцепенение, а чуть позже тело
охватил страх, от которого нельзя было укрыться. Голос
отца прозвучал строго и однозначно.
"Что я наделал! Как решился?! Я приступил запрет,
нарушил правило!" – мысли Рика хаотично закружились по
кабинету,
насмехаясь
над
юношеской
неосмотрительностью.
«Зачем я ворвался?! Зачем?!»
Ища себе оправдания, Рик не смог найти ни одной весомой
причины.
В этот самый момент хаотичные мысли нарушил громкий
голос кота. Толи он зевнул, толи мяукнул от удовольствия,
но эффект удался на славу. В мгновение ока Рик пришел в
себя, осознав, что находится в кабинете отца совершенно
один – при всем уважении к мистеру Титу - тот был не в
счет.
Голоса исчезли, а на душе стало легко и спокойно.
Осторожно прислушиваясь к тишине, Рик заозирался по
сторонам. Все выглядело как и прежде: один, два, три года
назад, когда мистер Лиджебай немного задумчиво
склонялся над чистым листом бумаги и, зажигая еще
несколько свечей, чтобы отступила тьма, начинал писать.
В такие часы дом окутывала сокровенная тишина, которую
не смел нарушить даже дотошный посыльный, частенько
доставлявший старшему Джейсону небольшие свертки. Что
было внутри, Рик не знал, но судя по реакции отца,
содержимое являлось довольно ценным предметом. Но
даже этот факт, не давал посыльному права беспокоить
мистера Лиджебая, когда тот начинал работу. В один из
таких неудачных визитов, получив посылку, родитель
спустил бедолагу с лестницы, оставив без чаевых.
Тайком наблюдая за решительными действиями отца, Рик
в очередной раз отметил, что совершенно не знает его.
Мистер Лиджебай – молчаливый, худощавый, слегка
сгорбленный учитель речи, решивший коротать старость
среди пыльных томов библиотечной коллекции, каждый раз
не уставал поражать своего сына слегка эксцентричными,
но весьма решительными действиями. Для окружающих -
он покладистый и мягкий, в один миг мог вспыхнуть,
словно вулкан, становясь для всех вокруг настоящим
стихийным бедствием.
Подойдя к столу, Рик так и не решился сесть в глубокое,
обитое темной кожей кресло. Письменные принадлежности
находились на своих местах - педантичность была еще
одной особенностью главы семьи Джейсонов. Гусиное перо,
воткнутое в песочницу стояло ровно посредине стола;
чернильница из экстракта сандалового дерева располагалась
в правом углу возле стопки бумаг, печать рода Джейсонов
– в левой. Принадлежности для заточки перьев лежали
поблизости.
Рик протянул руку и сразу одернул ее. Дымка запрета все
еще витала над рабочим местом, пристально следя за
исполнением бесчисленного количества правил.
Мистер Тит, равнодушно наблюдая за юношей, делал вид
что дремлет, но Рик чувствовал – зоркие кошачьи глаза
контролирую каждое его движение.
Недовольно поморщившись, юноша повернулся к
животному спиной: не хватало еще, что бы какой-то там кот
диктовал ему свои условия. Этакий душеприказчик мистера
Лиджебая!
С чего начать? Какой предмет со стола может ответить на
его вопросы?
Первым на глаза юноши попался сложенный вдвое лист
бумаги. Он лежал под кусочками воска, словно невзрачный
черновик, который отложили в сторону за ненадобностью,
но отчего-то не выкинули в корзину. Рик осторожно
развернул его и обомлел.
Карандашный набросок сильно напомнил ему все того же
мистера Невежу. Огромный плечистый человек в
широкополой шляпе и с трубкой в зубах выплывал из
грифельного тумана, словно живой. Еще один рисунок. Но
на этот раз более четкий, не оставляющий надежды
сомневаться.
В голове вихрем промелькнули последние строчки
отцовских мемуаров: « … он выплыл из-за поворота,
будто призрак, рожденный моим воспаленным разумом. И
я понял – не будет мне больше прощенья и пощады. Он
наведался ко мне, чтобы напомнить о давнишних
прегрешениях. Бесплодное видение улыбнулось и исчезло в
тумане. Видимо не сегодня. И скорее всего - не сейчас. Я
облегченно выдохнул».
От последних слов мороз побежал по коже. Рик живо
представил вечерний сумрак и таинственную встречу с
незнакомцем, который пару часов назад представился
старинным другом мистера Лиджебая.
Стоило юноше перелистнуть страницу книги, и перед ним
открылась еще большая череда вопросов и противоречий.
Лист с рисунком имел оборванный край и идеальный белый
цвет. Такие безупречные параметры Рик видел только в
одной книжке. Пролистав дневник отца от корки до корки,
юноша затаил дыхание – переплет был в безупречном
состоянии, словно на месте вырванного листа, возникла
новая, девственно чистая страница.
Тем временем мистер Тит вытянув спину, наслаждался
просторным креслом – и, судя по его надменной
физиономии, предлагал Рику самостоятельно докопаться до
хитросплетений судьбы покойного родителя.
День второй: когда розы становятся серыми, а
старьевщик теряет голову.
Цветы длинными стеблями тянулись к свету, заслоняя
собой широкие окна небольшого, но весьма уютного
магазинчика, который прятался за высокими каменными
домами, на пересечении улицы Безразличия и Гордости.
Порой колокольчик у входа не замолкал ни на минуту. У
самой двери слышались вежливые приветствия и
добродушный хозяин начинал описывать прелести и без
того прекрасной оранжереи. Цветы на любой вкус: от ярко-
алых до темно-сиреневых оттенков; здесь можно было
подобрать не только букет, но и насладиться
невообразимым калейдоскопом пьянящих запахов. Даже в
самый пасмурный день или внезапное ненастье, покупатели
расцветали в улыбке, завидев крохотные розы пип –
гордость мистера Бишепа, владельца цветочной лавки
« Радужный бутон».
Процесс созерцания порой занимал столько времени, что
покупатели охали и ахали, когда приобретя заветный букет
или горшок с редким растением, понимали, что нещадно
опаздывают.
Клер Джейсон пряча улыбку, всегда разделяла удивление
гостей и никогда не забывала напоминать в след: « Мы рады
видеть вас снова!» Для нее это был определенный ритуал.
Правило. Но она называла его иначе – привычка,
обязательство, даже обычай, - но только не «правило»! При
этом отвратительном слове ее коробило, а перед глазами
возникал образ ее одичавшего и весьма недальновидного
папеньки, который был готов на весь мир навешать ярлык
своего неоспоримого мнения. И с каждым днем таких
ограничений становилось все больше и больше. А Клер
вместе с братом смиренно терпела эти издевательства. Но
вскоре правила мистера Лиджебая заполонили весь дом поз
завязку и, шипя и харкая, полезли наружу. Только внешний
мир воспринял слова Джейсона-старшего как насмешку.
Девушка хорошо помнила, как ее папенька пробовал
диктовать условия аптекарю, а затем булочнику и
дворецкому с соседней улицы. Те отреагировали по-
разному, но одинаково бойко. И мистеру Лиджебаю ничего
не оставалось делать, как отдать Всевышнему свою душу,
покинув этот грешный и не покорившийся ему мир весьма
скоро.
Клер обронила горькую слезу, но не поставила свечу в
день Порока. Новый месяц больше не приносил ей
разочарования. И ни к чему было прятаться за
разноцветными лепестками чужих цветов. Со смертью
собственного отца она впервые обрела долгожданную
свободу. Домой девушка летела на крыльях счастья,
каждый раз принося с собой новый букет из магазинчика
мистера Бишепа.
В ее жизни изменилось практически все.
Дурацкие запреты растаяли в обрывистых воспоминаниях
и превратились в тяжелую пыль на книжных полках
домашней библиотеки. Только вот дух отца никак не хотел
покидать родного жилища. Клер пару раз видела его
безмолвную фигуру в отражение зеркал, и слышала
протяжные шаги по крыше, а проходя мимо библиотеки,
замечала сгорбившегося над книгой человека. Отец-тиран
всегда был поблизости и не собирался отправляться на
небеса.
И Клер приняла решение. Дверь отцовского кабинета она
закрыла на ключ и убрала его в тайник. А вот библиотека…
Что делать с ней?
Девушка долго думала: как бы избавиться от огромной
коллекции мистера Лиджебая? Растопить бумагой камин
либо отдать старьевщику. И ничего не придумав решила
оставить все как есть.
Пощадив чувства своего брата, она не стала рассказывать
ему о душевных терзаниях и постаралась быстрее
наполнить дом свежестью цветов и навсегда избавиться от
затхлого запаха, который так любил их отец.
После предпринятых мер, визиты призрака прекратились,
но тяжелый дух недосказанности еще витал под потолком,
время от времени оживляя тяжелые воспоминания.
Осторожно обрезав мертвый листок розовой бегонии,
Клер услышала короткий звук колокольчика. Вернее
сказать: подумала, что тот зазвонил, потому как вряд ли
новый посетитель мог проникнуть в магазин, оставив
звонкого глашатого без работы.
- Чем могу помочь…- тут же откликнулся мистер Бишеп.
Однако посетитель не торопился отвечать. Придержав
пальцами широкополую шляпу, он слегка приклонил голову
в знак приветствия. Хозяин «Радужного бутона» ответил
тем же.
Обычно в часы излишней занятости Клер подменяла
мистера Бишепа за прилавком. Все остальные время
посетители обращались исключительно к хозяину, а
помощнице оставалось лишь молча наблюдать за милой
беседой и по первому требованию ловко собирать дивные
букеты. Сложнейший процесс выбора обычно занимал
около получаса – по этой причине Клер не спешила
откладывать работу, продолжая состригать омертвевшие
листья. Но сегодня голос хозяина прозвучал раньше, что не
могло не удивить девушку.
- Мисс Клер, вы не могли бы… - как всегда не закончил
фразу Бишеп. В его голосе скользнули нотки недовольства.
Приблизившись к прилавку, девушка смогла полностью
рассмотреть грузного посетителя. Ветхая одежда
настоящего морского волка сидела на нем немного
натянуто, словно мужчина вырос и потолстел всего за пару
часов, а не за добрый десяток лет. Лицо гостя тоже
выглядело неоднозначно: широкий лоб и густые брови
практически скрывали глубокие выцветшие глаза, а кожа на
щеках и шеи напоминала потрепанный парус.
- Чего изволите? – улыбнувшись своей привычной
лучезарной улыбкой, спросила Клер.
В ответ гость вытащил из кармана трубку в обход всем
манерам приличия и закурил. Яркие цветочные ароматы
незамедлительно исчезли за пеленой тяжелого, слегка
горьковатого запаха.
Опешив от подобной наглости, Бишеп замахал руками и
запричитал, словно беспокойная наседка.
- Что вы делаете, мистер! Как вы смеете?! У нас есть
определенные правила!
Гость оскалился:
- Ненавижу правила.
- И все же я прошу вас! Я требую!
В лицо хозяина ударили плотные серые клубы. Посетитель
явно издевался над цветочником.
- Я вынужден позвать стражу, - откашлявшись, наконец,
выпалил хозяин.
- Безусловно, - согласился гость. В один миг он практически
слился с Бишепом и, прижавшись к его уху, прошептал что-
то невнятное. Клер только ахнула – так внезапно это
произошло. Непонятные слова гостя дурманящим
благоуханием расплылись по магазину, заставив мысли
девушки закружиться. Она едва устояла на ногах, не в силах
оторвать взгляда от невоспитанного посетителя.
Одутловатое лицо цветочника отчего-то сделалось
широким и легким словно тесто, веки опали, а глаза стали
прозрачными. Развернувшись на месте, он не пошел,
поплыл к дальнему выходу, куда он частенько выносил
испорченные цветы.
Замерев на месте, Клер молча наблюдала за тем, как в
темном проеме исчезает невысокая фигура хозяина. Она
хотела окрикнуть его, но слова предательски застряли в
горле.
Когда цветочник скрылся за дверью и послышался звук
запирающегося замка, девушка окончательно потеряла
самообладание. Реальность стала кошмарным сном, не
имевшим логического объяснения.
Тем временем гость выпустил очередную порцию дыма.
Морщины расползлись в стороны и словно занавес и
открыли на всеобщее обозрение пеньки гнилых зубов.
- Что вам надо? – почти взмолилась Клер.
- Разговор.
- Простите?
- Только разговор, мисс Джейсон. В любом другом случае
я не стал бы беспокоить вас в вашем убежище, - пояснил
гость.
Не доверяя словам незнакомца, Клер осторожно отступила
к подоконнику с цветами.
- Не бойтесь, мисс. Я не задержу вас больше
положенного…
- И не причините вреда?
- Сегодня… Конечно же нет, - уверенно ответил гость.
Нахмурившись, Клер едва заметно дернула бровью.
Страх завис в воздухе и раскачивался словно маятник, но
еще не переродился в настоящий ужас.
Насладившись трубкой, гость от души чихнул и, сплюнув
на пол, произнес:
- Не стану тянуть время, мисс Джейсон. Меня зовут мистер
Сквидли, и я старый друг вашего покойного отца Лиджебая
Джейсона.
- Что? – выдавила из себя Клер.
- Не удивляйтесь. Мы не виделись с вашим покойным
папашей больше двадцати лет. Но раньше как говорится:
были не разлей вода... когда плавали вместе по
неизведанным морям.
- Отец был мореплавателем?
- В самую точку, мисс, - согласился незнакомец. – Больше
двадцати лет назад у нас были такие приключения, что вам
и не снилось.
Клер недоверчиво сморщила носик.