- Рано покуда, мой господин, - шепнул Сибори. – Духи вроде него уязвимы лишь по ночам, и то, если провести особый ритуал. Сегодня я посещу комнату господина Кадани и оставлю там особое растение, что ослабит его. И тогда-то пошлите в его спальню воинов – не более двух – и сами приходите вместе с ними. Лишь три клинка разом, вонзённые в одно тело, способны изничтожить незащищённого духа…
Вполуха слушал владыка южных земель: глядел он, как сын его, уподобившись какой-нибудь деве, льнёт к жениху госпожи Юмихимэ. Руки старого воина сжимались в кулаки, и понимал Сибори: не столько разозлила его любовь сына к мужчине, сколько то, под какою угрозой оказался их нынешний союз.
Тем временем зашелестели ветви – и у пруда показалась Юмихимэ. Тотчас Йошимару отпрянул от своего возлюбленного, надеясь, что не увидела девушка, чего не следует. Сибори, усмехнувшись, подобрался чуть ближе: теперь не грех было и послушать, о чём говорят они.
- Почему? – лишь спросила молодая госпожа. Выглядела она ещё хуже, чем накануне: волосы, распущенные, растрепались и сбились в клочья, и безо всякой пудры она казалась смертельно бледной. Глаза её словно запали в самую глубину глазниц; Юмихимэ выглядела совершенно больной.
Отстранив безмолвного Йошимару, господин Кадани твёрдо произнёс:
- Успокойся. Наша свадьба – лишь способ скрепить союз, и я не думаю, что ты должна была ожидать чего-то большего. Уходи.
Похоже, Йошимару рассказал возлюбленному о том, что вздумала их разлучить именно его сестра. Издав лишь горестный вопль, болезненно впившийся в слух, девушка бросилась на брата, занося руку со спрятанным в рукаве ножом… Разумеется, ей не удалось нанести удар: перехватив её руку, Йошимару оттолкнул сестру. Не удержав равновесие, девушка упала на землю – и так и осталась лежать, потеряв сознание. Немудрено: уже начал действовать яд, и, скорее всего, Юмихимэ уже вряд ли поможет даже самый искушённый в подобных делах лекарь.
Господин Курокава немо смотрел на происходящее, будто не веря в то, что это его дочь только что пожелала смерти Йошимару – ведь так оно и выглядело со стороны. Сибори не мог не похвалить себя: представление было поставлено великолепно, и оставалось лишь ждать, пойдёт ли всё так, как требуется…
- На что ты смотришь?! – воскликнул господин Курокава. – Помоги моей дочери, сейчас же!
Разумеется, не помогли ни ритуалы, ни фальшивые заклинания, ни прочие «усилия», что стремился продемонстрировать Сибори: ближе к закату молодая госпожа отошла на ту сторону Отражённых Небес.
========== Глава XVIII: Новая клятва ==========
В отблесках золотисто-оранжевого пламени казалась почти совсем живою лежащая на смертном ложе молодая госпожа. Отсветы играли на её бледных щеках, создавая хрупкую иллюзию живого румянца. Но нет, не встанет больше эта юная красавица: слишком губителен аромат того фиолетового цветка, что мнимый колдун принёс в её спальню.
В молчании Такео Курокава смотрел на свою мёртвую дочь, будто состарившись разом на пару десятков зим и лет. Покуда он не сказал не сумевшему спасти Юмихимэ «колдуну» ни слова, но Сибори кожей чувствовал исходящую от старика ненависть.
- Верни её, сейчас же.
Как охотно Сибори исполнил бы сейчас приказ господина, если бы мог! Ведь тогда Курокава окончательно уверился бы: всемогущ явившийся к нему фальшивый дух. Но для того, чтобы погрузить девушку в сон, столь схожий со смертью, требовались бы другие травы; сейчас же ей было уже не помочь. Увлекшись своим планом, Сибори не подумал об одном: что заставят его лечить умирающую молодую госпожу. А ведь такой исход был очевиден! И теперь господин Курокава будет требовать невозможного.
Размышления молодого лекаря прервали его тихие, решительные слова владыки Юга:
- Известны мне старые легенды, и знаю я, что духам по силам пройти на ту сторону Отражённых Небес. Так сделай это, и приведи её назад! Я знаю, лисицы вроде тебя могут это сделать!
- Позвольте, но… - осторожно заговорил Сибори, лихорадочно пытаясь сообразить, как именно поступить в подобной ситуации. Пообещать господину воскрешение Юмихимэ? Но ведь это будет заведомой ложью, и вряд ли простит её суровый владыка южных земель. Какую же глупость он совершил! Другой отец, видя, что дочь пожелала смерти своему брату, оказался бы на стороне сына; но то ли смерть обелила юную госпожу в глазах владыки Юга, то ли с самого начала он любил её больше, чем старшего сына. Старческие глаза недобро сверкнули, и запястье сжала до хруста костей грубая ладонь:
- Ты смеешь отказывать мне?! Или уже забыл, что в любой момент я могу приказать казнить тебя? Если не желаешь ты с помощью магии следовать за моей дочерью, то я отправлю тебя на ту сторону силой! Вот только решу – отсечь тебе голову, или же вздёрнуть, как жалкого вора…
Огромных сил стоило Сибори не испугаться, не отшатнуться при виде этого решительного взгляда. Всего только одно мгновение – и всё, что он столь старательно создавал, оказалось на грани краха. Конечно, можно было бы и сбежать – но то был бы поступок жалкого, ни на что не способного труса. Слишком многим уже довелось пожертвовать, так что лучше даже и не помышлять о побеге, а рискнуть. Только бы ещё совсем недолго сохранить своё влияние на господина Курокаву, совсем ещё немного…
Постаравшись придать себе уверенный вид, Сибори выдавил из себя жалкое подобие прежней коварной улыбки:
- Когда-то я говорил вам, что смерть – лишь малое препятствие для меня, и такое тело, какие вы видите перед собою – лишь одна из многих оболочек, что подвластны мне. Сменить его, сбросить, как змея сбрасывает кожу – это лишь слегка затруднительно для меня, не более.
Видя, что старик всё ещё слушает, лис приободрился: совсем ещё немного – и пусть рухнет первоначальный план, новый, спонтанно пришедший в голову, ещё может подействовать.
- Но если вы отберёте у меня это тело, я обозлюсь на ваше семейство, и гнев мой будет страшен. Вы никогда не станете правителем всех земель, как того желали… - видя, что мужчина вот-вот сорвётся и прикажет казнить наглеца, Сибори торопливо добавил:
- И никогда, никогда вам не удастся вновь увидеть вашу дочь. Я не стану возвращать её в мир живых, а когда вы придёте на ту сторону Отражённых Небес, позабочусь о том, чтобы пришлось вам вечно её искать без возможности найти. Этого ли вы хотите?..
Пытливый взгляд непроницаемо чёрных глаз стал ещё более грозным. Так, наверное, глядел бы дух воплощённой ярости и скорби…
- А что толку, если и без того я её не увижу? Я не монах, и не стану смиренно ждать того дня, когда настанет время отойти к богам ради этой встречи. Коли ты не желаешь спасти её для меня…
- Я вовсе не отказываюсь, господин, - решился на претворение своего плана в жизнь Сибори. – Я хотел лишь сказать, что нельзя вот так просто вернуть ту, чью жизнь отнял могущественный дух, что под именем господина Кадани овладел восточными землями. Даже по ту сторону Отражённых Небес её охраняют существа такой силы, что мне не подобраться к ним. Но, если умрёт их господин, сгинут и они; прежде, чем я отправлюсь на ту сторону, потребуется мне сердце господина Кадани.
Даже не вздрогнул господин Курокава: уже давно, ещё увидев, как Йошимару льнёт к старшему мужчине, решил старик избавиться от владыки востока. Что толку от опасной змеи, если у неё нет головы? Так и армия ничего не стоит без своего повелителя.
- Коли так, то сегодня же ночью я пошлю в его спальню двоих убийц, и сам явлюсь туда. А ты найди тот цветок, о котором говорил. Пусть он сгинет, а моя дочь вернётся. Даже лучше будет, если я отыщу ей другого супруга…
Верящий в грядущее единение со своей дочерью, господин Курокава словно позабыл о том, что сейчас она лежит в этой комнате бездыханным трупом. Суровый правитель оказался слабым: не доставало ему сил признать, что Юмихимэ уж мертва, и нет никаких сил на этой земле, что могли бы вернуть её назад.
- Поклянись, что на рассвете я снова увижу её живой, лис. И помни: я не прощаю тех, кто нарушает клятвы.
- Клянусь.
Легко далось Сибори это простое слово. Разумеется, ни за каким растением он идти не собирался, но следовало прихватить какой-нибудь цветок для виду: ведь иначе не удастся поговорить с господином Кадани и предупредить его о том, что желает ему смерти владыка Юга.
Что же до клятвы… То к рассвету отец и в самом деле повстречает свою дочь на той стороне Отражённых Небес. Если, конечно, на сей раз всё пойдёт по плану.
========== Глава XIX: Ночь, в которую приходит война ==========
Владыка Востока с недоумением воспринял явление к нему Сибори. Держался этот похожий на грациозного дикого зверя мужчина подчёркнуто холодно. С ним следовало быть осторожнее, чем с другими: ведь, в отличие от того же Йошимару, лишь на словах знаком он с «колдовскими» подвигами мнимого оборотня.
- Приветствую вас, господин, - заговорил Сибори. – Никогда бы я не явился к вам, если бы не желание уберечь вас от беды.
- О какой беде ты толкуешь, лис? – холодно осведомился господин Кадани. – Йошимару верит тебе, потому я готов тебя выслушать.
Даже не следовало бы начинать привычную песню про духов, овладевших господином Курокавой, как изначально желал поступить Сибори. Вместо этого он торопливо заговорил:
- Господин Курокава винит вас и своего сына в смерти госпожи Юмихимэ, мой повелитель. Теперь он не желает с вами союза: сейчас я слышал, что собирается он прислать в вашу спальню убийц.
- Вот как? – с ленивой грацией потянулся Сабуро, будто вовсе не взволновала его эта новость. – Почему же я должен тебе верить?
Сибори опешил: столь сильно он привык говорить с податливыми, будто мягкая глина, членами семейства Курокава, что сейчас чувствовал себя гончаром, которому приказали огранить драгоценный алмаз. Но нельзя отступаться от плана – и, оправившись от кратковременного смятения, молодой лекарь всё же отыскал нужные слова:
- Что с вас убудет, если вы проявите осторожность? Уложите в свою постель что угодно, что выглядит, как спящий человек, да накройте сверху покрывалом. Воинам своим прикажите укрыться на балконе, да и сами спрячьтесь там. Если же вам угодно, я готов понести заслуженное наказание за ложь, если убийцы не явятся.
Чуть прищурившись, владыка восточных земель посмотрел на мнимого колдуна.
- Не знаю, что у тебя на уме, но в одном ты прав: я ничем не рискую, ты же – рискуешь очень сильно, идя против своего правителя. Или ты уже не служишь Курокаве?
- Я никому и никогда не служу. Я лишь оказываю услуги тем, кто достоин быть истинным правителем этой земли. Ранее я полагал, что таков господин Такео Курокава, но теперь я вижу: он слишком слаб, раз позволил смерти дочери сломить себя.
- А ты, значит, полагаешь, будто на месте отца следовало бы не скорбеть о мёртвой девочке? Я не желал ей зла, и даже мне жаль, что так вышло. Сила не в том, чтобы не быть слабым, а в умении признать за собой право на слабость и скорбь.
Говоря это, мужчина всё же пристраивал на своём ложе свёрнутую одежду, как и порекомендовал ему мнимый колдун. Сибори кивнул, про себя проклиная чрезмерно склонного к громким словам владыку Востока:
- Верно, господин, но разве может считаться сильным тот, кто готов позволить горю ослепить себя? Разве хорош тот правитель, что готов начать войну из-за своей слабости и заставить людей умирать за него просто так, безо всякой на то нужды?
Сабуро хмыкнул, но на сей раз ничего не ответил. На пару мгновений покинув спальню, вскоре вернулся он с тремя воинами, без единого слова скользнувшими на балкон. Следом отправился и сам владыка восточных земель, и Сибори, знавший, что до его возвращения не станет ничего предпринимать ослеплённый горем старик.
- Я пойду: не стоит, чтобы меня видели здесь, - произнёс Сибори, выходя из спальни господина Кадани. Снаружи, в холодном ночном небе, сгущались тучи, закрывавшие свет неполной луны: верно, сегодня прольётся сильный дождь…
- Я всё сделал, как вы просили, господин, - поклонился ожидавшему его старику Сибори. – Этот дух уже уснул, так что следует поспешить. Помните, чем скорее получу я его сердце, тем быстрее вы снова увидите живой свою дочь.
Любой зверь, и человек не исключение, теряет разум и слепнет, ежели ему причиняют боль. Но ослеплённым существом в разы легче управлять, нежели зрячим: оно доверчиво будет идти по указанной тропе, метаться из стороны в сторону, пытаясь прекратить свою боль, и не ведая, что впереди – пропасть, дно которой усеяно острейшими шипами.
Сейчас господин Курокава уже шёл вперёд, готовый сам, лично вырезать сердце возлюбленному сына, и вело его вперёд нелепое желание повернуть вспять время, и заставить вновь биться уж давно остановившееся сердце…
Без единого звука проскользнули господин Курокава и двое его стражников к «спящему». В свете заглядывавшей в комнату луны казалось, что и в самом деле под покрывалом пристроился спящий человек. Вот уже занесены три клинка, и вот они вонзились в свёрток, спрятанный под одеялом. Ещё пара мгновений – и с балкона вылетели укрывавшиеся там воины, вступая в бой с явившимися убийцами. Сибори благоразумно скользнул к дверям, дабы в случае беды поскорее бежать из резиденции. Брызнула на пол первая кровь – и вслед за нею застучали по листве деревьев и остывающей земле дождевые капли.
Владыка Юга, завидев живого господина Кадани, набросился на него с клинком, но тот, готовый уже к нападению, легко отразил атаку. Ярость и изящество, жар и холод ненависти сплелись в один клубок, как если бы сражались не люди, а два диких зверя. В какой-то момент господин Курокава, видимо, всё понял – и, оставив за спиною противника, бросился к Сибори, крича:
- Предатель!
Но быстро оборвался этот крик, и вслед за тем покатилась по полу отсечённая голова. Хладнокровие Сабуро поражало: словно и не он только что убил отца своего возлюбленного.
Кровавая ночь, полная чужих смертей, началась.
========== Глава XX: Дождь цвета крови ==========
Где-то во дворе стражи резиденции зажгли огонь – один из воинов господина Курокавы, сумев ускользнуть, поднял тревогу. Сибори тревожно заметался, пытаясь понять, где ему укрыться до окончания грядущего боя и каким образом уцелеть. Жаль, что пришлось пойти на подобную жертву, но Сибори не видел иного пути: вернуть к жизни погибшую молодую госпожу он бы никогда не сумел, а господин Курокава, верно, приказал бы казнить лжеца безо всякого промедления.
Со двора уже слышался шум битвы; в этом хаосе налетали друг на друга десятки воинов. Ни один из них не понимал, что происходит, да и немудрено: солдаты господина Кадани, скорее всего, полагали, будто бы владыка Юга приказал напасть на них посреди ночи, в то время как остальные были уверены в обратном. То, что царило снаружи и частично – в коридорах резиденции, ни в коей степени не походило на красивые поединки один на один, победа в которых зачастую зависит от мастерства и удачи. Нет, здесь правил бал один закон: быстрее увернуться, подло бросить противнику в глаза пригоршню земли, толкнуть, ударить ногой в тяжёлой обуви, ранить, покалечить, смешать с сырой грязью того, кто не сумел удержаться на ногах и упал навзничь.
Один из солдат господина Кадани бросил горящий факел в дверной проём балкона, и оранжево-красные языки легко ухватились за деревянные панели и обивавшую стены тонкую ткань, ширясь и расползаясь по ней ослепительно-яркой волной. Господин Кадани что-то крикнул, но слов его было не разобрать: сплетались воедино рёв пламени и звуки битвы, и казалось, будто это никогда не может найти свой конец. Сибори старался держаться рядом с владыкой Востока, не выпуская его из виду ни на миг: не хотелось бы после всех тех жертв, что он принёс, остаться без заслуженной великими трудами награды. Пламя подбиралось всё ближе, и за спиной уже обрушился поглощённый огнём дверной косяк. В лёгкие забивались чёрные клубы дыма, что подобны каким-нибудь злобным духам; пламя дыханием своим может отравить насмерть, так же, как и иные из ядовитых цветов…